35. “I was wroth with my people; I have polluted mine inheritance, I have given them into thine hand: and thou didst show them no mercy; but upon the ancient (the elders) thou hast very heavily laid thy yoke. And thou saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember thy latter end. Therefore hear now this, thou that art delicate; that sittest, that art confident, that sayest in thine heart, I am, and there is none else; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children. But now these two things shall come upon thee in one day, widowhood and the loss of children: they shall come upon thee suddenly in thy sorcery, in the strength of thine enchantments mightily, in the hope of thy fornication. For thou hast said, I am, and there is none else. And thy fornication shall be thy shame, because thou hast said in thy heart, I am. And destruction shall come upon thee, and thou shalt not know it. (And there shall be) a pit, and thou shalt fall into it; and misery shall fall upon thee, and thou shalt not be able to be made clean; and destruction shall come upon thee, and thou shalt not know it. Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, which thou hast learned from thy youth; if so be thou shalt be able to be profited. Thou art wearied in thy counsels. Let the astrologers of the heavens stand and save thee; let the star-gazers announce to thee what shall come upon thee. Behold, they shall all be as sticks for the fire; so shall they be burned, and they shall not deliver their soul from the flame. Because thou hast coals of fire, sit upon them; so shall it be for thy help. Thou art wearied with change from thy youth. Man has gone astray (each one) by himself; and there shall be no salvation for thee.”80 Isa. xlvii. 1–15. These things does Isaiah prophesy for thee. Let us see now whether John has spoken to the same effect.
[35] παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου: ἐγὼ δέδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, σὺ δὲ τοῦ πρεσβύτου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα, καὶ εἶπας: εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα. οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα. νῦν δὲ ἄκουε ταῦτα, ἡ τρυφερά, ἡ καθημένη πεποιθυῖα, ἡ λέγουσα τῇ καρδίᾳ: ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα, οὐ καθιῶ χήρα, οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανίαν. νῦν δὲ ἥξει ἐπὶ σὲ δύο ταῦτα ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου, ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα, τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας: ἐγώ εἰμι, οὐκ ἔστιν ἑτέρα, καὶ ἔσται ἡ πορνεία σου σοὶ αἰσχύνη, ὅτι εἶπας τῇ καρδίᾳ σου: ἐγώ εἰμι. καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν: καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι: καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξάπινα, καὶ οὐ μὴ γνώσῃ. στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ γενέσεώς σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι. κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου: στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι, τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἐλθεῖν. ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὸς οὕτω καυθήσονται, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός, ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ' αὐτούς, οὕτως ἔσται σοι εἰς βοήθειαν: ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ' ἑαυτὸν ἐπλάγχθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.„ ταῦτα μὲν οὖν προφητεύει Ἡσαΐας: ἴδωμεν δὲ εἰ τὰ ὅμοια αὐτῷ ἐφθέγξατο Ἰωάννης.