Homily XXXVIII.
Acts XVII. 16, 17
“Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.”
Observe how he meets with greater trials among the Jews than among the Gentiles. Thus in Athens he undergoes nothing of this kind; the thing goes as far as ridicule, and there an end: and yet he did make some converts: whereas among the Jews he underwent many perils; so much greater was their hostility against him.—“His spirit,” it says, “was roused within him when he saw the city all full of idols.” Nowhere else were so many objects865 The old text has πειρασμοὺς, perhaps for σεβασμούς. Mod. text, τοσαῦτα εἴδωλα. of worship to be seen. But again “he disputed with the Jews in the synagogue, and in the market daily with them that met with him. Then certain of the philosophers of the Stoics and Epicureans encountered him.” (v. 18.) It is a wonder the philosophers did not laugh him to scorn, speaking in the way he did. “And some said, What does this babbler mean to say?” insolently, on the instant:866 Old text, οὕτως αὐτοῦ φθεγγομένου ὑβριστικῶς εὐθέως (comp. Recapitulation) μακρὰν τοῦτο φιλοσοφίας· ἀπὸ τοῦ κηρύγματος. ὅτι οὐδένα τῦφον εἶχεν. Hence Mod. text, οὐδὲ ἀπεπήδησαν ἀπὸ τοῦ κηρ., εἰπόντες· μακρὸν τοῦτο φιλ. & 169·Οτι οὐδ. τ. εἶχεν· ἄλλως δὲ ὅτι οὐκ ἐνόουν κ. τ. λ. The insertion of the texts removes some of the difficulties. Perhaps ἀπὸ τοῦ κηρ. is opposed to εὐθέως: the one sort straightway expressed their disdain, with a supercilious, “What does this σπερμολόγος mean to say?” the other sort did listen, and condescended to comment on the matter of the preaching, having heard it—ἀπὸ τοῦ κηρ. (as in the phrase ἀπὸ τοῦ δειπνοῦ)—saying, “He seemeth,” etc. Of these Chrys. may have said, ὅτι οὐδένα τῦφον εἶχον, opp. to ὐβριστικῶς. But all the mss. have εἶχεν, and so we have rendered it.—this is far from philosophy. “Other some said, He seemeth to be a setter forth of strange gods,” from the preaching, because he had no arrogance. They did not understand, nor comprehend the subjects he was speaking of—how should they? affirming as they did, some of them, that God is a body; others, that pleasure is the (true) happiness.867 Here the mss. have the text v. 18, and v. 19, 20 after “female divinities also.” “Of strange gods, because he preached unto them Jesus and the Resurrection:” for in fact they supposed “Anastasis” (the Resurrection) to be some deity, being accustomed to worship female divinities also.868 The view of Chrys. that the Greeks supposed Paul to designate by the Anastasis some goddess, has been shared by many more recent interpreters, but seems very improbable. The apostle could hardly have spoken so abstractly of the resurrection as to give rise to such a misapprehension. Paul doubtless spoke of Jesus’ own resurrection and of its relation to that of believers (vid. 1 Cor. xv.), although in the text the absence of αὐτοῦ permits us to find only the idea of the general resurrection expressed.—G.B.S. “And having taken him, they brought him to the Areopagus” (v. 19)—not to punish, but in order to learn869 mss. and Edd. οὐχ ὥστε μαθεῖν, ἀλλ᾽ ὥστε κολάσαι. But this cannot be Chrysostom’s meaning: for in the opening of the Hom. he remarks, that there was nothing of persecution here (comp. the opening of Hom. xxxix.), and in the Recapitulation, that the Athenians at this time were under Roman Law. Also in the following sentence, he explains that their questions were prompted by the hope of learning, ῞Ορα γοῦν (i. e. to show that this was their meaning) καὶ ἐν ἐλπίδι τοῦ μαθεῖν. In the Recapitulation indeed, he says, they brought him ὡς καταπλήξοντες, but this is a different thing from ὥστε κολάσαι. Therefore we have transposed the order of the words. The clause ἔνθα αἱ φονικαὶ δίκαι (and in the Recapitulation ἔνθα τὰς φ. δ. ἐδίκαζον, which we retain from B.), seems to be meant to show that they did not bring him there for trial.—“to the Areopagus” where the trials for murder were held. Thus observe, in hope of learning (they ask him), saying, “May we know what is this new doctrine spoken of by thee? For thou bringest certain strange matters to our ears” (v. 20): everywhere novelty is the charge: “we would fain know therefore, what these things may mean.” It was a city of talkers, that city of theirs. “For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing. Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said, Ye men of Athens, I look upon you as being in all things” (v. 21, 22)—he puts it by way of encomium: (the word) does not seem to mean anything offensive—δεισιδαιμονεστέρους, that is, εὐλαβεστέρους, “more religiously disposed. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with his inscription, To an Unknown God. What therefore ye ignorantly worship, this declare I unto you.” (v. 23.)—“On which was inscribed, To an Unknown God.” The Athenians, namely, as on many occasions they had received gods from foreign parts also—for instance, the temple of Minerva, Pan, and others from different countries—being afraid that there might be some other god not yet known to them, but worshipped elsewhere, for more assurance, forsooth, erected an altar to that god also: and as the god was not known, it was inscribed, “To an Unknown God.” This God then, he tells them, is Christ; or rather, the God of all.870 The principal points to be noted for the interpretation of v. 23 are as follows: (1) Pausanias (a.d. 174) and Philostratus (a.d. 244) testify to the existence at Athens of altars with the inscription: ἀγνώστῳ θεῷ. (2) “Upon important occasions, when the reference to a god known by name was wanting, as in public calamities of which no definite god could be assigned as the author, in order to honor or propitiate the god concerned by sacrifice, without lighting on a wrong one, altars were erected which were destined and designated ἀγνώστῳ θέ& 254·.” (Meyer.) (3) By these inscriptions the Athenians referred to no particular divinities, but to supposed benefactors or avengers to whom they, in their religious system, could attach no name. (4) No reference is to be found in these inscriptions to the God of the Jews. The true text: ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλω ὑμῖν (instead of the masculine ὅν—τοῦτον of the cursives and the T. R.) does not require the supposition of such a reference. They acknowledged an unknown—lying beyond their pantheon. Paul declares what this is: the true God as revealed in Jesus Christ. They would only partially and gradually understand his full meaning.—G.B.S. “Him declare I unto you.” Observe how he shows that they had already received Him, and “it is nothing strange,” says he, “nothing new that I introduce to you.” All along, this was what they had been saying: “What is this new doctrine spoken of by thee? For thou bringest certain strange matters to our ears.” Immediately therefore he removes this surmise of theirs: and then says, “God that made the world and all things therein, He being Lord of heaven and earth”—for, that they may not imagine Him to be one of many, he presently sets them right on this point; adding, “dwelleth not in temples made with hands” (v. 24), “neither is worshipped with men’s hands, as though he needed anything”—do you observe how, little by little, he brings in the philosophy? how he ridicules the heathen error? “seeing it is He that giveth to all life, and breath, and all things; and hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth.” This is peculiar to God. Look, then, whether these things may not be predicated of the Son also. “Being Lord,” he saith, “of heaven and earth”—which they accounted to be God’s. Both the creation he declares to be His work, and mankind also.871 προστετ. E.V. “before appointed” (προτετ). “Having determined,” he says, “the times872 Edd. καὶ τὴν δημιουργίαν ἐδήλωσε καὶ τοὺς ἀνθρώπους. Comp. Recapitulation, whence it appears that he means “Both heaven and earth, and mankind also were created, not generated or emanated.” assigned to them, and the bounds of their habitation,” (v. 25, 26), “that they should seek the Lord, if haply they might feel after Him, and find Him, though He be not far from every one of us: for in Him we live, and move, and have our being: as certain also of your own poets have said, For we are also His offspring.” (v. 27, 28.) This is said by Aratus the poet. Observe how he draws his arguments from things done by themselves, and from sayings of their own. “Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art.” (v. 29.) And yet for this reason we ought.873 Καὶ μὴν διὰ τοῦτο ὀφείλομεν. Mod. text inserts a φησὶν, to make this an interlocution, in the sense, “Nay but for this reason, viz., being His offspring, we ought to think of Him as in the likeness of man.” But this cannot be Chrysostom’s meaning. Perhaps Chrys. said, οὐδὲ τοῦτο, viz., after the following sentence, so that the sense will be, “We ought not to think the Godhead like unto gold, etc., the graven work of man’s art. By no means: for certainly we ourselves, our souls, are not like unto such. Nay, more, we ought not to think even this, that the Godhead is like unto aught that man’s imagination can conceive, as the Apostle adds, καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶκαι ὅμοιον.” (See the Recapitulation.) He proceeds: τί δήποτε; i.e. Why having said χαράγματι τέχνης does he add καὶ ἐνθυμ. ὀνθρ.? The answer, not expressed here, is, “Because neither is it subject to any other human conception,” (διανοί& 139·, Recapitulation). Then, the old text has, οὐκ ἐστι πρὸς φιλοσοφίαν· πῶς οὖν πάλιν τὸ ζητούμενον· τοὺς μὲν οὖν χρον. κ. τ. λ. Here we insert from the Recapitulation a sentence, which, where it stands, is superfluous (p. 236, note 6): ᾽Αλλ᾽ εἴποι ἄν τις, Οὐ τοῦτο νομίζομεν. ᾽Αλλὰ πρὸς τοὺς πολλοὺς ὁ λόγος ἦν αὐτῷ, and then, οὔκετι (so we correct οὐκ ἐστι) πρὸς φιλοσοφίαν. i.e. “Philosophers may say, We do not so think of the Godhead. But he is not dealing with Philosophy, but πρὸς τοὺς πολλούς. Πῶς οὖν οὐχ εὗρον; or the like; Πάλιν τὸ ζητούμενον. Again coming to the question in hand (An ‘Unknown’ God, Whom ye ‘ignorantly worship, he says). Now the times of ignorance,” etc.—Mod. text. “Why did he not immediately come (ἔστη) to Philosophy, and say, God is incorporeal by nature, invisible and without form? Because it seemed superfluous at present to say these things to men who had not yet (μήπω om. E.) learned that there is but one God. Therefore leaving those matters, he addresses himself (ἵσταται) to the matter in hand, and says, Now the times,” etc. By no means: for surely we are not like (to such), nor are these souls of ours. “And imagination of man.” How so? * * But some person might say, “We do not think this.” But it was to the many that he was addressing himself, not now to Philosophy. How then did they think so unworthily of Him? Again, putting it upon their ignorance, he says, “Now the times of ignorance God overlooked.” Having874 Old text inserts here the whole of v. 30, 31, then, καίτοιγέ φησιν, ὥρισεν ἡμ. ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. Κατασείσας αὐτῶν τὴν διανοίαν τῷ φόβῳ, τότε ἐπάγει τοῦτο. It appears from the Recapitulation that κατ. τῷ φ. refers to the preceding verses, being explained by δείξας ἀναπολογήτους: and ἐπάγει τοῦτο to the first clause of v. 30, the overlooking of the times of ignorance. We have arranged the matter accordingly.—Mod. text, v. 30, 31. “See, having agitated their minds by saying, ‘He hath appointed a day,’ and terrified them, then he seasonably adds this, ‘Having raised Him from the dead.’” Which is clearly not Chrysostom’s meaning. agitated their minds by the fear, he then adds this: and yet he says, “but now he commandeth all men everywhere to repent.” (v. 30.) “Because He hath appointed a day, in the which He will judge the world in righteousness by that man whom He hath ordained; whereof He hath given assurance unto all men, in that He hath raised Him from the dead.” (v. 31.) But let us look over again what has been said.
(Recapitulation.) (b) “And while Paul waited,” etc. (v. 16.) It is providentially ordered that against his will he stays there, while waiting for those others. (a) “His spirit,” it says, “within him” παρωξύνετο. It does not mean there anger or exasperation: just as elsewhere it says, “There was παροξυσμὸς between them.” (ch. xv. 30.) (c) Then what is παρωξύνετο? Was roused: for the gift is far removed from anger and exasperation. He could not bear it, but pined away.875 οὐκ ἔφερεν, ἀλλ᾽ ἐτήκετο. The latter word seems incongruous, unless there be a reference to what St. Paul says of the state of his mind while waiting at Athens, in 1 Thess. ii. 1. q.d. this is not the state of feeling in which one is apt to give way to anger and irritation. “He reasoned therefore in the synagogue,” etc. (v. 17.) Observe him again reasoning with Jews. By “devout persons” he means the proselytes. For the Jews were dispersed everywhere before (mod. text “since”) Christ’s coming, the Law indeed being henceforth, so to say, in process of dissolution, but at the same time (the dispersed Jews) teaching men religion.876 ἅμα μὲν τοῦ νόμου λυομένου φησὶν λοιπὸν, ἅμα δὲ διδάσκοντες εὐσέβειαν τοὺς ἀνθρώπους. i.e. “of which dispersion the consequence was indeed a breaking down, it may be said, of the Law (by intermarriages, etc.), but withal a spreading of the true religion among men.” Mod. text, having mistakenly changed πρὸ to ἀπὸ, inserts ἐξ ἐκείνου “from that time” before τοῦ νόμου: and also omits φησὶν λοιπὸν, which the innovator did not understand.—᾽Αλλ᾽ οὐδὲν ἴσχυσαν (mod. text, ἐκέρδαναν) ἐκεῖνοι. But those Jews, for all their success in spreading their religion, availed nothing, save that they got (more) witnesses (μαρτυρίας perhaps should be μάρτυρας) of their own proper calamities (when the wrath came upon them to the uttermost), i.e. they prepared the way for the Gospel. but for themselves they availed nothing, but only to increase the number of those who should bear witness to the truth of God’s judgment upon them for their unbelief. But those prevailed nothing, save only that they got witnesses of their own calamities. (e) “And certain philosophers,” etc. (v. 18.) How came they to be willing to confer with him? (They did it) when they saw others reasoning, and the man having repute (in the encounter). And observe straightway with overbearing insolence, “some said, What would this babbler say? For the natural man receiveth not the things of the Spirit.” (1 Cor. ii. 14.) Other some, He seemeth to be a setter-forth of strange deities: δαιμονίων, for so they called their gods. “And having taken him, they brought him,” etc. (v. 19.) (a) The Athenians no longer enjoyed their own laws, but were become subject to the Romans. (g) (Then) why did they hale him to the Areopagus? Meaning to overawe him—(the place) where they held the trials for bloodshed. “May we know, what is this new doctrine spoken of by thee? For thou bringest certain strange things to our ears; we would fain know therefore what these things mean. For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.” (v. 20, 21.) Here the thing noted is, that though ever occupied only in this telling and hearing, yet they thought those things strange—things which they had never heard. “Then Paul standing in the midst of the Areopagus said, Ye men of Athens, I look upon you as being in all things more religiously disposed” (v. 22): (f) for the cities were full of gods (δαιμόνων, al. εἰδώλων): (h) this is why he says δεισιδαιμονεστέρους. For as I passed by and viewed the objects of your worship —he does not say simply τοὺς δαίμονας (the demons, or deities), but paves the way for his discourse: “I beheld an altar,” etc. (v. 23.) This is why he says, “I look upon you as being more religiously disposed,” viz. because of the altar. “God,” he says, “that made the world.” (v. 24.) He uttered one word, by which he has subverted all the (doctrines) of the philosophers. For the Epicureans affirm all to be fortuitously formed and (by concourse) of atoms, the Stoics held it to be body and fire (ἐκπύρωσιν). “The world and all that is therein.” Do you mark the conciseness, and in conciseness, clearness? Mark what were the things that were strange to them: that God made the world! Things which now any of the most ordinary persons know, these the Athenians and the wise men of the Athenians knew not. “Seeing He is Lord of heaven and earth:” for if He made them, it is clear that He is Lord. Observe what he affirms to be the note of Deity—creation. Which attribute the Son also hath.
For the Prophets everywhere affirm this, that to create is God’s prerogative. Not as those affirm877 This, as it stands seems to be meant rather for the Manichæans than the heathen philosophers, to whom, he has just before said, the very notion of creation was strange. But the whole exposition is most inadequately given, through the carelessness or incompetency of the reporter. To be referred to the heathen, it should be ἄλλον μὲν εἶναι κύριον (as Jupiter) οὐ ποιητὴν δέ: and this is favored, perhaps, by the unnecessary τὴν δὲ (omitted by A. B.) as remaining from οὐ ποιητὴν δὲ ἀγέννητον ὕλην ὑποτίθεντες. that another is Maker but not Lord, assuming that matter is uncreated. Here now he covertly affirms and establishes his own, while he overthrows their doctrine.878 ᾽Ενταῦθα λοιπὸν αἰνιγματωδῶς εἶπε τὸ αὐτοῦ καὶ ἔστησε—i.e. in speaking of God, he at the same time hints at the coequal Godhead of the Son: for He also is Creator and Lord. See p. 233 in the comments on v. 23, and v. 25, 26. “Dwelleth not in temples made with hands.” For He does indeed dwell in temples, yet not in such, but in man’s soul. He overthrows the corporeal worship. What then? Did He not dwell in the temple at Jerusalem? No indeed: but He wrought therein. “Neither is worshipped by men’s hands.” (v. 25.) How then was He worshipped by men’s hands among the Jews? Not by hands, but by the understanding. “As though He needed anything:” since even those (acts of worship) He did not in this sort seek, “as having need. Shall I eat,” saith He, “the flesh of bulls, or drink the blood of goats?” (Ps. l. 13.) Neither is this enough—the having need of naught—which he has affirmed: for though this is Divine, yet a further attribute must be added. “Seeing it is He that giveth unto all, life and breath and all things.” Two proofs of Godhead: Himself to have need of naught, and to supply all things to all men. Produce here Plato (and) all that he has philosophized about God, all that Epicurus has: and all is but trifling to this! “Giveth,” he says, “life and breath.” Lo, he makes Him the Creator of the soul also, not its begetter. See again how he overthrows the doctrine about matter. “And made,” he says, “of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth.” (v. 26.) These things are better than the former: and what an impeachment both of the atoms and of matter, that (creation) is not partial (work), nor the soul of man either.879 ὅτι οὐκ ἔστι μερικὴ, οὐδὲ ψυχὴ τοῦ ἀνθρώπου. “This is very obscure, and seems remote from the matter in hand. Hales ap. Sav. thinks it has come into the text from some other place. I should rather think the passage either mutilated or corrupt.” Ben. “There is nothing either obscure or corrupt in the passage.” Ed. Par. The meaning seems to be, As the whole creation is the work of One God, not μερικῶς but τὸ καθόλου, so are all mankind, universally, His work; the soul too, as well as the body. But this, which those say, is not to be Creator.880 This and the following sentences seem to be fragments belonging to the preceding exposition. But the whole is too confused and mangled to admit of any satisfactory restoration.—But by the mind and understanding He is worshipped.—“It is He that giveth,” etc. He not the partial (μερικοὶ δαίμονες) deities. “And all things.” It is “He,” he saith.—How man also came into being.881 Πῶς καὶ ἄνθρωπος γέγονε. Or (see note 2.) “How He (the Son) became man”—as belonging to some other place; e.g. after οὐδέπω τὰ μέγαλα εἶπεν. Or this may be put in the place of πῶς θεραπεύεται, note 8. Mod. text. “Having before shown, how the heaven was made, then he declared,” etc.—First he showed that “He dwelleth not,” etc., and then declared882 ἀπεφήνατο: above, το μηδένος δεῖσθαι, ὅπερ ἀπεφήνατο. that He “is not worshipped as though He had need of aught.” If God,883 This also may be part of the argument against the Arians, which Chrys. seems to have brought into his exposition. See note 2. He made all: but if He made not, He is not God. Gods that made not heaven and earth, let them perish. He introduces much greater doctrines, though as yet he does not mention the great doctrines; but he discoursed to them as unto children. And these were much greater than those. Creation, Lordship, the having need of naught, authorship of all good—these he has declared. But884 This is clearly out of place. Perhaps πῶς καὶ ἄνθρωπος γέγονε (note 5.) belongs here. how is He worshipped? say. It is not yet the proper time. What equal to this sublimity? Marvellous is this also—of one, to have made so many: but also, having made, Himself sustains them (συγκρατεἵ) in being, “giving life and breath and all things. (b) And hath determined the times appointed, and the bounds of their habitation, that they should seek God, if haply they might feel after Him and find Him.” (v. 27.) (a) It means either this, that He did not compel them to go about and seek God, but according to the bounds885 Κατὰ τὰς ὁροθεσίας. Perhaps Chrys. may have read κατὰ τὰς ὁρ. in his copy of the Acts: as Cod. Bezæ and S. Irenæus, κατὰ τὴν ὁροθεσίαν. of their habitation: (c) or this, that He determined their seeking God, yet not determined this (to be done) continually, but (determined) certain appointed times (when they should do so): showing886 Mod. text spoiling the sense; “And this he says showing that not even now had they, having sought, found: although He was as plain to be found as anything would be that was (set) in the midst to be handled.” now, that not having sought they had found: for since, having sought, they had not found, he shows that God was now as manifest as though He were in the midst of them palpably (ψηλαφώμενος). (e) “Though He be not far,” he saith, “from every one of us,” but is near to all. See again the power (or, “what it is to be God,”) of God. What saith he? Not only He gave “life and breath and all things,” but, as the sum and substance of all, He brought us to the knowledge of Himself, by giving us these things by which we are able to find and to apprehend Him. But we did not wish to find Him, albeit close at hand. “Though He be not far from every one of us.” Why look now, He is near to all, to every one all the world over! What can be greater than this? See how he makes clear riddance of the parcel deities (τοὺς μερικούς)! What say I, “afar off?” He is so near, that without Him we live not: “for in Him we live and move and have our being.” (v. 28.) “In him;” to put it by way of corporeal similitude, even as it is impossible to be ignorant of the air which is diffused on every side around us, and is “not far from every one of us,” nay rather, which is in us. (d) For it was not so that there was a heaven in one place, in another none, nor yet (a heaven) at one time, at another none. So that both at every “time” and at every “bound” it was possible to find Him. He so ordered things, that neither by place nor by time were men hindered. For of course even this, if nothing else, of itself was a help to them—that the heaven is in every place, that it stands in all time. (f) See how (he declares) His Providence, and His upholding power (συγκράτησιν); the existence of all things from Him, (from Him) their working (τὸ ἐνεργεἵν), (from Him their preservation) that they perish not. And he does not say, “Through Him,” but, what was nearer than this, “In him.”—That poet said nothing equal to this, “For we are His offspring.” He, however, spake it of Jupiter, but Paul takes it of the Creator, not meaning the same being as he, God forbid! but meaning what is properly predicated of God: just as he spoke of the altar with reference to Him, not to the being whom they worshipped. As much as to say, “For certain things are said and done with reference to this (true God), but ye know not that they are with reference to Him.” For say, of whom would it be properly said, “To an Unknown God?” Of the Creator, or of the demon? Manifestly of the Creator: because Him they knew not, but the other they knew. Again, that all things are filled (with the presence)—of God? or of Jupiter—a wretch of a man, a detestable impostor! But Paul said it not in the same sense as he, God forbid! but with quite a different meaning. For he says we are God’s offspring, i.e. God’s own,887 Old text: Τουτέστιν, οἰκείους, ἐγγυτάτους ὥσπερ παροίκους καὶ γείτονας ὅταν λέγῃ: so Cat. The two last words are out of place; we insert them with the text-words after ῞Ινα γὰρ μὴ. The sense is: He does not mean, with the heathen poet, that mankind came from God by generation or emanation: but that we are very near to Him. His nearest neighbors as it were.
For lest, when he says, “Being the offspring of God” (v. 29), they should again say, Thou bringest certain strange things to our ears,888 Here mss. and Edd, have οὐδὲν γὰρ οὕτως ἀνθρώποις ἐναντίον, as if it meant, “nothing so goes against men as strangeness.” We place it in what seems a more suitable connection: “We ought not to think,” etc. for so far from “the Godhead” being “like unto such,” nothing is so much the reverse of like unto men, who “are his offspring.” he produces the poet. He does not say, “Ye ought not to think the Godhead like to gold or silver,” ye accursed and execrable: but in more lowly sort he says, “We ought not.” For what (says he)?889 τί γάρ; ὑπὲρ τοῦτο Θεός; οὐδὲ τοῦτο· ἀλλὰ τέως τοῦτο· A. B. C , τί γὰρ τὸ ὑπὲρ τοῦτο θεός· οὐδὲ κ. τ. λ. Cat. om. τί γὰρ τὸ, and ἀλλὰ τέως τοῦτο. Mod. text, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦτο. τί δαὶ τὸ ὑπὲρ τοῦτο; Θεός· ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦτο, ἐνεργείας γάρ ἐστιν ὄνομα· ἀλλὰ τέως τοῦτο. God is above this? No, he does not say this either: but for the present this—“We ought not to think the Godhead like unto such,” for nothing is so opposite to men. “But we do not affirm the Godhead to be like unto this, for who would say that?” Mark890 Possibly the connection may be, “He is not addressing himself to the notions of philosophers, (supra, note 1, p. 234). for them he insinuated τὸ ἀσώματον by the ᾽Εν αὐτῷ ζῶμεν, the intimate presence of Deity, the denial of body by the denial of διάστημα which is necessarily implied in the notion of body. But he speaks to the many, and puts it to them in this way, We, being in respect of the soul, akin to God, ought not to think,” etc.—Mod. text omits πρὸς τοὺς πολλούς. how he has introduced the incorporeal (nature of God) when he said, “In Him,” etc., for the mind, when it surmises body, at the same time implies the notion of distance. (Speaking) to the many he says, “We ought not to think the Godhead like unto gold, or silver, or stone, the shaping of art,”891 Here the mss. and Edd. have the sentence ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις—ὁ λόγος αὐτῷ, which we have transferred above, p. 234, note 1. In the next sentence, εἰ γὰρ ἡμεῖς οὐκ ἐσμεν ὅμοιοι ἐκείνοις τὸ κατὰ ψυχήν, A. B. C. omit the negative, which Cat. and mod. text retain. for if we are not like to those as regards the soul, much more God (is not like to such). So far, he withdraws them from the notion. But neither is the Godhead, he would say, subjected to any other human conception. For892 Εἰ γὰρ ἢ τέχνη ἢ διάνοια εὗρε, A. B. C. but Cat. om. εἰ γὰρ, mod. text ἢ γὰρ τέχνη ἢ δ. εὗρε. Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν: A. also has this last clause, which is unknown to B. C. Cat. In the translation we assume the reading to be, Εἰ γὰρ ὅπερ ἢ τ. ἢ δ. εὗρε—διὰ τοῦτο οὕτως “τέχν. ἢ ἐνθ. ἀ.”—ὅπερ οὖν ἢ τ. ἢ δ. ἀ. εὗρε, τοῦτο ὁ Θεὸς, καὶ ἐν λίθω οὐσία θεοῦ. if that which art or thought has found—this is why he says it thus, “of art or imagination of man”—if that, then, which human art or thought has found, is God, then even in the stone (is) God’s essence.—How comes it then, if “in Him we live,” that we do not find Him? The charge is twofold, both that they did not find Him, and that they found such as these. The (human) understanding in itself is not at all to be relied upon.—But when he has agitated their soul by showing them to be without excuse, see what he says: “The times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent.” (v. 30.) What then? Are none of these men to be punished? None of them that are willing to repent. He says it of these men, not of the departed, but of them whom He commands to repent. He does not call you to account, he would say. He does not say, Took no notice (παρεἵδεν); does not say, Permitted: but, Ye were ignorant. “Overlooked,” i.e. does not demand punishment as of men that deserve punishment. Ye were ignorant. And he does not say, Ye wilfully did evil; but this he showed by what he said above.893 i.e. in v. 27. “that they should seek the Lord…being, as He is, not far from every one of us.” But text refers it to the following clause, by adding εἰπών.—“All men everywhere to repent:” again he hints at the whole world. Observe how he takes them off from the parcel deities! “Because He has appointed a day, in the which He will judge the world in righteousness by that Man whom He hath ordained, whereof He hath given assurance to all men, in that He raised Him from the dead.” (v. 31.) Observe how he again declares the Passion. Observe the terror again: for, that the judgment is true, is clear from the raising Him up: for it is alleged in proof of that. That all he has been saying is true, is clear from the fact that He rose again. For He did give894 Πᾶσι γὰρ ταύτην παρεῖχε πίστιν, i.e. God; but C. and mod. text παρεῖχον, as if it meant “the Apostles gave assurance of Christ’s resurrection,” overlooking the πίστιν παρασχὼν of the text.’ this “assurance to all men,” His rising from the dead: this (i.e. judgment), also is henceforth certain.
These words were spoken indeed to the Athenians: but it were seasonable that one should say to us also, “that all men everywhere must repent, because he hath appointed a day, in the which He will judge the world.” See how he brings Him in as Judge also: Him, both provident for the world, and merciful and forgiving and powerful and wise, and, in a word possessing all the attributes of a Creator. “Having given assurance to all men,” i.e. He has given proof in the rising (of Jesus) from the dead.895 Mod. text “The things spoken have given proof of His rising from the dead.” Let us repent then: for we must assuredly be judged. If Christ rose not, we shall not be judged: but if he rose, we shall without doubt be judged. “For to this end,” it is said, “did He also die, that he might be Lord both of the dead and living.” (Rom. xiv. 9.) “For we shall all stand before the judgment seat of Christ, that every one may receive according to that he hath done.” (Rom. xiv. 10, and 2 Cor. v. 10.) Do not imagine that these are but words. Lo! he introduced also the subject of the resurrection of all men; for in no other way can the world be judged. And that, “In that He hath raised Him from the dead,” relates to the body: for that was dead, that had fallen. Among the Greeks, as their notions of Creation, so likewise of the Judgment, are children’s fancies, ravings of drunken men. But let us, who know these things accurately, do something that is to the purpose: let us be made friends unto God. How long shall we be at enmity with Him? How long shall we entertain dislike towards Him? “God forbid!” you will say: “Why do you say such things?” I would wish not to say the things I say, if ye did not do the things ye do: but as things are, what is the use now in keeping silence from words, when the plain evidence of deeds so cries aloud? How then, how shall we love Him? I have told you thousands of ways, thousands of times: but I will speak it also now. One way I seem to myself to have discovered, a very great and admirable way. Namely,896 A. B. C. μετὰ γὰρ ταῦτα καθολικὰς εἰδέναι αὐτῷ. The sense would be satisfied by μετὰ τὸ τὰς καθ. εἰδέναι αὐτῷ χάριτας. Mod. text. “Together with the reckoning up of what God has done for us in common (benefits), so many that none is able even to number them, and giving Him thanks for all these, let us all bethink us of what has been done for each one of us, and reckon them up day by day. Since then these,” etc. after acknowledging to Him our general obligations,—what none shall be able to express (I mean), what has been done for each of us in his own person, of these also let us bethink ourselves, because these are of great force: let each one of us reckon them up with himself, and make diligent search, and as it were in a book let him have the benefits of God written down; for instance, if at any time having fallen into dangers he has escaped the hands of his enemies; if ever having gone out on a journey at an untimely hour, he has escaped danger; if ever, having had an encounter with wicked men, he has got the better of them; or if ever, having fallen into sickness, he has recovered when all had given him over: for this avails much for attaching us to God. For if that Mordecai, when the services done by him were brought to the king’s remembrance, found them to be so available, that he in return rose to that height of splendor (Esther vi. 2–11): much more we, if we call to mind, and make diligent enquiry of these two points, what sins we have committed against God, and what good He has done to us, shall thus both be thankful, and give Him freely all that is ours. But no one gives a thought to any of these things: but just as regarding our sins we say that we are sinners, while we do not enquire into them specifically, so with regard to God’s benefits (we say), that God has done us good, and do not specifically enquire, where, and in how great number and at what time. But from this time forth let us be very exact in our reckoning. For if any one can recall even those things which happened long ago, let him reckon up all accurately, as one who will find a great treasure. This is also profitable to us in keeping us from despair. For when we see that he has often protected us, we shall not despair, nor suppose that we are cast off: but we shall take it as a strong pledge of His care for us, when we bethink us how, though we have sinned, we are not punished, but even enjoy protection from Him. Let me now tell you a case, which I heard from a certain person, in which was a child, and it happened on a time that he was in the country with his mother, being not yet fifteen years old. Just then there came a bad air, in consequence of which a fever attacked them both, for in fact it was the autumn season. It happened that the mother succeeded in getting into the town before (they could stop her); but the boy, when the physicians on the spot897 τῶν ἰατρῶν τῶν ἐκεῖ. Mod. text omits τῶν, and adds μένειν, καὶ: “the physicians ordering him to stay there.” The mss., except A. which has preserved the true reading εἴρξατο, have ἤρξατο, whence Erasm. Ben. cœpit gargarizare—just what the boy refused to do. He would not take the gargle, nor any other medicine or food.—For σβέννυται we restore with mod. text σβεννύναι —ὡς δῆθεν φιλοσοφῶν either as above, or “to show his strength of mind forsooth.”—ὑπὲρ φιλονεικίας, B. φιλοτιμίας. (Erasmus’ translation is altogether wide of the sense.) ordered him, with the fever burning within him, to gargle his throat, resisted, having forsooth his own wise view of the matter, and thinking he should be better able to quench the fire, if he took nothing whatever, therefore, in his unseasonable spirit of opposition, boy-like, he would take nothing. But when he came into the town, his tongue was paralyzed, and he was for a long time speechless, so that he could pronounce nothing articulately; however, he could read indeed, and attended masters for a long time, but898 ἀπλῶς δὲ (καὶ mod. text.) ἀσημα. Meaning perhaps, “being speechless, he read and heard, but could not give tokens of understanding what he learned.” that was all, and there was nothing to mark his progress. So all his hopes (in life) were cut off, and his mother was full of grief: and though the physicians suggested many plans, and many others did so too, yet nobody was able to do him any good, until the merciful God loosed the string of his tongue (cf. Mark vii. 35), and then he recovered, and was restored to his former readiness and distinctness of speech. His mother also related, that when a very little child, he had an affection in the nose, which they call a polypus: and then too the physicians had given him over and his father cursed him (for the father was then living), and (even) his mother prayed for him to die;899 mss. καὶ ὁ πατὴρ αὐτῷ κατηρᾶτο, καὶ τελευτῆσαι ηὔχετο καὶ ἡ μητήρ· ἔτι γὰρ ἔτυχε ζῶν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. Mod. text. “His mother prayed for him to die, and his father cursed him, for he was yet living.” and all was full of distress. But he on a sudden having coughed, owing to the collection of mucus, by the force of the breath expelled the creature (τὸ θηρίον) from his nostrils, and all the danger was removed. But this evil having been extinguished, an acrid and viscid running from the eyes formed such a thick gathering of the humors (τὰς λήμας), that it was like a skin drawn over the pupil, and what was worse, it threatened blindness, and everybody said this would be the issue. But from this disease also was he quickly freed by the grace of God. So far what I have heard from others: now I will tell you what I myself know. Once on a time a suspicion of tyrants was raised in our city—at that time I was but a youth—and all the soldiers being set to watch without the city as it chanced, they were making strict900 τυχὸν ἀπλάστως ζητούντων: meaning perhaps, in earnest, not for form’s sake. The occasion of this strictness was doubtless the affair of Theodorus the Sicilian, see t. i. 343 B. and 470 D. (Πρὸ δέκα τούτων ἐτῶν ἑαλωσαν ἐπὶ τυραννίδι τινές κ. τ. λ.) For the history of the treasonable and magical practices against Valens at Antioch, in which Theodorus was implicated, and of the severities exercised in consequence of that attempt, see Ammianus Marcell. xxix. init. Comp. Zosimus iv. 13, 3, Sozomen vi. 35, Socrates iv. 19. inquisition after books of sorcery and magic. And the person who had written the book, had flung it unbound (ἀκατασκέυαστον) into the river, and was taken, and when asked for it, was not able to give it up, but was carried all around the city in bonds: when, however, the evidence being brought home to him, he had suffered punishment, just then it chanced that I, wishing to go to the Martyrs’ Church, was returning through the gardens by the riverside in company with another person. He, seeing the book floating on the water at first thought it was a linen cloth, but when he got near, perceived it was a book, so he went down, and took it up. I however called shares in the booty, and laughed about it. But let us see, says he, what in the world it is. So he turns back a part of the page, and finds the contents to be magic. At that very moment it chanced that a soldier came by: * * * then having taken from within,901 εἶτα ἔνδοθεν λαβὼν ἀπῄει· ἀπεπάγη τῷ δέει It is not easy to see what this means, unless the sense intended be, “the soldier paced backward and forward, so that we were intercepted between his walk and the river.”—Mod. text, εἶτα ἔ. λ, ἀπῄει καὶ ἀπεπήγει τῷ δέει Erasm. qui hoc animadvertens abiit, et timere nos fecit. Ben. Hinc. vero socius. illo occultato abiit et timore tabescebat. We must certainly read ἀπεπάγην, or ἀπεπάγημεν. he went off. There were we congealed with fear. For who would have believed our story that we had picked it up from the river, when all were at that time, even the unsuspected, under strict watch? And we did not dare to cast it away, lest we should be seen, and there was a like danger to us in tearing it to pieces. God gave us means, and we cast it away, and at last we were free for that time from the extreme peril. And I might mention numberless cases, if I had a mind to recount all. And even these I have mentioned for your sakes, so that, if any have other cases, although not such as these, let him bear them in mind constantly: for example, if at any time a stone having been hurled, and being about to strike thee, has not struck thee, do thou bear this ever in thy mind: these things produce in us great affection towards God. For if on remembering any men who have been the means of saving us, we are much mortified if we be not able to requite them, much more (should we feel thus) with regard to God. This too is useful in other respects. When we wish not to be overmuch grieved, let us say: “If we have received good things at the hand of the Lord, shall not we endure evil things?” (Job ii. 10.) And when Paul told them from whence he had been delivered, (2 Tim. iv. 17) the reason was that he might put them also in mind. See too how Jacob kept all these things in his mind: wherefore also he said: “The Angel which redeemed me from my youth up” (Gen. xlviii. 16); and not only that he redeemed him, but how and for what purpose. See accordingly how he also calls to mind the benefits he had received in particular. “With my staff,” he says, “I passed over Jordan.” (Gen. xxxii. 10.) The Jews also always remembered the things which happened to their forefathers, turning over in their minds the things done in Egypt. Then much more let us, bearing in mind the special mercies which have happened to us also, how often we have fallen into dangers and calamities, and unless God had held his hand over us, should long ago have perished: I say, let us all, considering these things and recounting them day by day, return our united thanks all of us to God, and never cease to glorify Him, that so we may receive a large recompense for our thankfulness of heart, through the grace and compassion of His only begotten Son, with Whom to the Father, together with the Holy Ghost, be glory, might, honor, now and ever, world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. αʹ. Ὅρα αὐτὸν μείζους ἔχοντα πειρασμοὺς παρὰ Ἰουδαίοις, ἢ παρ' Ἕλλησιν. Ἐν γοῦν Ἀθήναις οὐδὲν πάσχει τοιοῦτον, ἀλλὰ μέχρι γέλωτος τὸ πᾶν προὐχώρησε, καίτοι γε ἔπεισεν: ἐν δὲ Ἰουδαίοις πολλὰ τὰ δεινά: οὕτως ἦσαν ἐκπεπολεμωμένοι μᾶλλον. Διὸ καί φησιν: Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Εἰκότως παροξύνεται: οὐ γὰρ ἦν ἀλλαχοῦ τοσαῦτα ἰδεῖν εἴδωλα. Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. Ὅρα, πάλιν Ἰουδαίοις διαλέγεται, πανταχόθεν ἐπιστομίζων τοὺς καταλιπεῖν αὐτοὺς λέγοντας διὰ τὸ πρὸς τὰ ἔθνη ἐπιστραφῆναι. Θαυμαστὸν πῶς οὐ κατεγέλασαν οἱ φιλόσοφοι, οὕτως αὐτοῦ φθεγγομένου, ὑβριστικῶς εὐθέως, οὐδὲ ἀπεπήδησαν ἀπὸ τοῦ κηρύγματος, εἰπόντες: Μακρὸν τοῦτο φιλοσοφίας. Ὅτι οὐδένα τῦφον εἶχεν: ἄλλως δὲ, ὅτι οὐκ ἐνόουν οὐδὲ συνίεσάν τι τῶν λεγομένων. Πῶς γὰρ οἱ μὲν σῶμα τὸν Θεὸν λέγοντες, οἱ δὲ ἡδονὴν τὴν μακαριότητα; Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν Στωϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον; Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ: Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι: ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. Καὶ γὰρ τὴν ἀνάστασιν Θεόν τινα εἶναι ἐνόμιζον, ἅτε εἰωθότες καὶ θηλείας σέβειν. Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες: Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή, ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν: βουλόμεθα οὖν γνῶναι τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι. Ἦγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον, οὐχ ὥστε μαθεῖν, ἀλλ' ὥστε κολάσαι, ἔνθα αἱ φονικαὶ δίκαι. Ὅρα γοῦν πῶς καὶ ἐν ἐλπίδι τοῦ μαθεῖν καὶ πανταχοῦ τὴν καινοτομίαν ἐγκαλοῦσι. Λάλων πόλις ἡ πόλις ἐκείνων ἦν. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι, εἰς ἕτερον οὐδὲν εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον. Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου, ἔφη: Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν, ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο: Ἀγνώστῳ Θεῷ. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. Ὥσπερ ἐγκωμιάζων αὐτοὺς, δοκεῖ οὐδὲν λέγειν βαρύ. Ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς, φησὶ, θεωρῶ: τουτέστιν εὐλαβεστέρους. Ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο: Ἀγνώστῳ Θεῷ. Τί ἐστι τοῦτο; Οἱ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ κατὰ καιροὺς πολλοὺς ἐδέξαντο θεοὺς καὶ ἀπὸ τῆς ὑπερορίας, οἷον τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν, τὸν Πᾶνα, καὶ ἄλλους ἀλλαχόθεν, δεδοικότες, μή ποτε καὶ ἄλλος τις ᾖ αὐτοῖς μὲν οὐδέπω γνώριμος, θεραπευόμενος δὲ ἀλλαχοῦ, ὑπὲρ πλείονος δῆθεν ἀσφαλείας καὶ τούτῳ βωμὸν ἔστησαν: καὶ ἐπειδὴ οὐκ ἦν δῆλος ὁ Θεὸς, ἐπεγέγραπτο: Ἀγνώστῳ Θεῷ. Τοῦτον οὖν Χριστὸν Ἰησοῦν εἶναι Παῦλος λέγει, μᾶλλον δὲ τῶν πάντων Θεόν. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες, φησὶν, εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. Ὅρα πῶς δείκνυσι προειληφότας αὐτόν. Οὐδὲν ξένον, φησὶν, οὐδὲν καινὸν εἰσφέρω. Ἄνω καὶ κάτω τοῦτο ἔλεγον ἐκεῖνοι: Τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ λαλουμένη ὑπὸ σοῦ διδαχή; ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Εὐθέως οὖν ἀναιρεῖ αὐτῶν τὴν ὑπόληψιν, καί φησιν: Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς Κύριος ὑπάρχων. Εἶτα, ἵνα μὴ νομίσωσιν ἕνα τῶν πολλῶν εἶναι, διορθοῦται λοιπὸν ἐπάγων: Οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος. Ὁρᾷς ὅπως κατὰ μικρὸν εἰσάγει τὴν φιλοσοφίαν; πῶς καταγελᾷ τῆς Ἑλληνικῆς πλάνης; Δοὺς ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα: ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Τοῦτο Θεοῦ ἴδιον. Ὅρα τοίνυν εἰ μὴ καὶ ἐπὶ τοῦ Υἱοῦ ταῦτα λέγεσθαι δύναται. Οὐρανοῦ, φησὶ, καὶ γῆς Κύριος ὑπάρχων, ἅπερ ἐνόμιζον εἶναι θεούς. Καὶ τὴν δημιουργίαν ἐδήλωσε καὶ τοὺς ἀνθρώπους. Ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίτοι γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν, καὶ κινούμεθα, καὶ ἐσμὲν, ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασι: Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. Τοῦτο Ἄρατος εἶπεν ὁ ποιητής. Ὅρα καὶ ἀπὸ τῶν ὑπ' αὐτῶν γινομένων, καὶ ἀπὸ τῶν εἰρημένων τὰς ἀποδείξεις παρέχοντα. Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον. Καὶ μὴν διὰ τοῦτο, φησὶν, ὀφείλομεν. Οὐδαμῶς: οὐ γὰρ δὴ ἡμεῖς ὅμοιοι, οὐδὲ αἱ ψυχαὶ αἱ ἡμέτεραι. Τί δήποτε οὐκ ἔστη πρὸς φιλοσοφίαν εὐθὺς, καὶ εἶπεν: Ὁ Θεὸς ἀσώματος φύσει, ἀόρατος καὶ ἀσχημάτιστος; Ὅτι περιττὸν τέως ἐδόκει ταῦτα λέγειν πρὸς ἀνθρώπους μήπω μαθόντας, ὅτι ἔστι μόνος Θεός. Διὰ τοῦτο ἐκεῖνα εἰπεῖν ἀφεὶς, πρὸς τὸ ζητούμενον ἵσταται, καί φησι: Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν, διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. Ὅρα, κατασείσας αὐτῶν τὴν διάνοιαν τῷ εἰπεῖν, Ἔστησεν ἡμέραν, καὶ φοβήσας, τότε εὐκαίρως ἐπάγει τοῦτο τὸ, Ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. Ἀλλ' ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ εἰρημένα. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο, φησὶ, τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ. Οὐκ ὀργὴν ἐνταῦθα οὐδὲ ἀγανάκτησιν ὁ παροξυσμὸς, ἀλλὰ διέγερσιν καὶ ζῆλον δηλοῖ, καθάπερ καὶ ἀλλαχοῦ: Ἐγένετο, φησὶ, παροξυσμὸς μεταξὺ αὐτῶν. βʹ. Ὅρα δὲ πῶς οἰκονομεῖται, καὶ ἄκοντα μεῖναι ἐκεῖ ἐκδεχόμενον ἐκείνους. Τί οὖν ἐστι, Παρωξύνετο; Ἀντὶ τοῦ, Διηγείρετο: ὀργῆς γὰρ καὶ ἀγανακτήσεως πόῤῥω τὸ χάρισμα. Οὐκ ἔφερεν, ἀλλ' ἐτήκετο. Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις, φησὶ, καὶ τοῖς σεβομένοις. Ὅρα πάλιν αὐτὸν πρὸς Ἰουδαίους διαλεγόμενον. Σεβομένους δὲ τοὺς προσηλύτους λέγει. Διεσπάρησαν γὰρ οἱ Ἰουδαῖοι πανταχοῦ ἀπὸ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, ἅμα μὲν ἐξ ἐκείνου τοῦ νόμου λυομένου, ἅμα δὲ διδάσκοντες εὐσέβειαν τοὺς ἀνθρώπους. Ἀλλ' οὐδὲν ἐκέρδαναν ἐκεῖνοι, ἀλλ' ἢ μόνον μαρτυρίας ἔσχον τῶν οἰκείων συμφορῶν. Τινὲς δὲ, φησὶ, τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν Στωϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλον αὐτῷ. Οὐκέτι Ἀθηναῖοι τοῖς οἰκείοις νόμοις ἐχρῶντο, ἅτε ὑποπεσόντες ἤδη τοῖς Ῥωμαίοις. Καὶ πόθεν ἠθέλησαν οὗτοι συμβαλεῖν; Ἐπεὶ καὶ ἄλλους ἑώρων διαλεγομένους, καὶ δόξαν ἔχοντα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ ὅρα, εὐθέως ὑβριστικῶς: Ψυχικὸς γὰρ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος. Ξένων δαιμονίων, φησὶ, δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι: δαιμόνια τοὺς θεοὺς αὐτῶν ἐκάλουν: ἦσαν γὰρ αἱ πόλεις εἰδώλων πλήρεις. Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες. Διὰ τί εἰς Ἄρειον πάγον αὐτὸν εἷλκον; Ὡς καταπλήξοντες, ἔνθα τὰς φονικὰς δίκας ἐδίκαζον. Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι, εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον. Ἐνταῦθα ἐκεῖνο ἐπισημαίνεται, ὅτι καίτοι ἀεὶ ἐν τούτῳ ἀσχολούμενοι, τῷ λαλεῖν καὶ ἀκούειν, ὅμως ξενίζοντα ἐνόμιζον εἶναι ἐκεῖνα, ἅπερ οὐδέποτε ἤκουσαν. Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη: Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν. Οὐκ εἶπε τοὺς δαίμονας ἁπλῶς, ἀλλὰ προοδοποιεῖ τῷ λόγῳ. Διὰ τοῦτο εἶπε: Δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ, διὰ τὸν βωμόν. Ὁ Θεὸς, φησὶν, ὁ ποιήσας τὸν κόσμον, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ. Ἐφθέγξατο φωνὴν μίαν, δι' ἧς πάντα κατέστρεψε τὰ τῶν φιλοσόφων. Οἱ μὲν γὰρ Ἐπικούρειοι αὐτόματά φασιν εἶναι τὰ πάντα, καὶ ἀπὸ ἀτόμων συνεστάναι: οἱ δὲ Στωϊκοὶ, σῶμα καὶ ἐκπύρωσιν: ὁ δὲ ἔργον Θεοῦ λέγει τὸν κόσμον, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ. Ὁρᾷς συντομίαν, καὶ ἐν συντομίᾳ σαφήνειαν; Καὶ σκόπει τίνα ἦν ξενίζοντα αὐτούς: ὅτι ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ἐποίησεν. Ἃ καὶ τῶν τυχόντων ἴσασί τινες νῦν, ταῦτα οὐκ ᾔδεσαν Ἀθηναῖοι, καὶ Ἀθηναίων οἱ σοφοί. Εἰ γὰρ ἐποίησε, δῆλον ὅτι καὶ Κύριος. Ὅρα τί φησι θεότητος εἶναι γνώρισμα, τὸ δημιουργικόν: ὅπερ ἔχει καὶ ὁ Υἱός. Καὶ γὰρ οἱ προφῆται πανταχοῦ τοῦτο λέγουσι, Θεοῦ εἶναι τὸ δημιουργεῖν: οὐχ ὥσπερ ἐκεῖνοι, ἄλλον μὲν εἶναι τὸν ποιητὴν, οὐ κύριον δὲ, τὴν δὲ ἀγένητον ὕλην ὑποτιθέντες. Ἐνταῦθα λοιπὸν αἰνιγματωδῶς εἶπε τὸ αὐτοῦ καὶ ἔστησε, καὶ καθαιρεῖ τὸ ἐκείνων. Οὐκ ἐν χειροποιήτοις, φησὶ, κατοικεῖ. Οἰκεῖ μὲν γὰρ ἐν ναοῖς, ἀλλ' οὐκ ἐν τοιούτοις, ἀλλ' ἐν ἀνθρωπίνῃ ψυχῇ. Ὅρα, τὴν σωματικὴν ἀνεῖλε λατρείαν. Τί οὖν; οὐ κατῴκει ἐν τῷ ναῷ τῷ ἐν Ἱεροσολύμοις; Οὐ δῆτα, ἀλλ' ἐνήργει. Πῶς οὖν ἐθεραπεύετο ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων παρὰ Ἰουδαίοις; Οὐχ ὑπὸ χειρῶν, ἀλλ' ὑπὸ διανοίας, ἐπεὶ ἐκεῖνά γε οὐκ ἐζήτει οὕτως, ὡς προσδεόμενος. Μὴ φάγομαι, γὰρ, φησὶ, κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίομαι; Εἶτα εἰπὼν, Οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος: ἐπεὶ οὐδὲ τοῦτο ἤρκει, τὸ μηδενὸς δεῖσθαι, ὅπερ ἀπεφήνατο: θεῖον μὲν γὰρ καὶ τοῦτο, ἀλλὰ δεῖ καὶ ἕτερον προσεῖναι: ἐπάγει τὸ, Αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα. Δύο τεκμήρια θεότητος δείκνυσι, τὸ αὐτόν τε μηδενὸς δεῖσθαι, καὶ πᾶσι πάντα παρέχειν. Πάραγε ἐνταῦθα ὅσα περὶ Θεοῦ Πλάτων ἐφιλοσόφησεν, ὅσα Ἐπίκουρος, καὶ τὰ πάντα λῆρος πρὸς ταῦτα. Διδοὺς, φησὶ, ζωὴν καὶ πνοήν. Ἰδοὺ καὶ τῆς ψυχῆς δημιουργὸν αὐτὸν ποιεῖ, οὐ γεννήτορα. Ὅρα πάλιν πῶς καθαιρεῖ τὸν περὶ τῆς ὕλης λόγον, Ἐποίησέ τε, εἰπὼν, ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ταῦτα βελτίω ἐκείνων, καὶ κατηγορία τῶν τε ἀτόμων καὶ τῆς ὕλης. Ἐνταῦθα δείκνυσιν, ὅτι οὐκ ἔστι μερικὴ, οὐδὲ ἡ ψυχὴ τοῦ ἀνθρώπου. Ὅπερ δὲ ἐκεῖνοί φασιν, οὐκ ἔστι τοῦτο δημιουργὸν εἶναι. Λέγων δὲ μὴ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεσθαι τὸν Θεὸν, αἰνίττεται, ὅτι διανοίᾳ καὶ νῷ θεραπεύεται. Οὗτος, φησὶν, οὐρανοῦ καὶ γῆς Κύριος. Οὐκοῦν οὐχ οἱ μερικοὶ δαίμονες. Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ. Πῶς οὐρανὸς γέγονε, πρότερον δείξας, τότε ἀπεφήνατο, ὅτι οὐκ ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, ὡσεὶ ἔλεγεν: Εἰ Θεὸς, πάντα ἐποίησε δηλόνοτι: εἰ δὲ μὴ ἐποίησεν, οὐ Θεός. Θεοὶ, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, φησὶν, οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν. Πολλῷ μείζονα ἐκείνων δόγματα εἰσάγει (καίτοι οὐδέπω τὰ μεγάλα εἶπεν: οὔπω γὰρ καιρός: ἀλλ' ὡς παισὶ διελέγετο), τὴν δημιουργίαν, τὴν κυριότητα, τὸ ἀνενδεές. γʹ. Εἰπὼν δὲ, ὅτι πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων ἐξ ἑνὸς αἵματος ἐποίησε, τὸ πάντων αἴτιον τῶν ἀγαθῶν ἐδήλωσε. Τί τούτου τοῦ ὑψηλοῦ ἴσον; Θαυμαστὸν μὲν γὰρ καὶ τὸ ἐξ ἑνὸς ποιῆσαι τοσούτους: τὸ δὲ πάντας αὐτὸν συγκρατεῖν, ἔτι πολλῷ θαυμαστότερον. Διδοὺς γὰρ, φησὶ, πᾶσι πνοὴν καὶ ζωήν. Τί ἐστιν, Ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς, καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν; Ὅτι οὐκ ἠναγκάζετό τις, φησὶ, περιιέναι καὶ ζητεῖν τὸν Θεόν: ἢ εἰ μὴ τοῦτο, ὅτι ὥρισε ζητῆσαι τὸν Θεόν. Ἀλλ' οὐ διαπαντὸς τοῦτο ὥρισεν, ἀλλὰ Προστεταγμένους καιρούς. Τοῦτο δὲ λέγει, δεικνὺς ὅτι οὐδὲ νῦν ζητήσαντες εὗρον, καίτοι οὕτως ἦν φανερὸς πρὸς τὸ εὑρίσκεσθαι, ὥσπερ ἂν εἰς μέσον τι ψηλαφώμενον. Οὐδὲ γὰρ ἐνταῦθα μὲν ἦν οὐρανὸς, ἀλλαχοῦ δὲ οὔ: οὐδὲ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἦν, ἐν ἄλλῳ δὲ οὔ. Ὥστε καὶ κατὰ πάντα καιρὸν, καὶ κατὰ πᾶσαν ὁροθεσίαν δυνατὸν αὐτὸν εὑρεῖν. Οὕτως ᾠκονόμησε τὸ ζητεῖσθαι, ὥστε μήτε τόπῳ κωλύεσθαι, μήτε χρόνῳ. Καὶ αὐτὸ δὴ τοῦτο μάλιστα αὐτοῖς συνεβάλλετο, εἴ γε ἠβούλοντο, τὸ πανταχοῦ εἶναι τὸν οὐρανὸν, τὸ ἐν παντὶ χρόνῳ ἑστάναι. Διὸ καὶ οὕτως εἶπε: Καίτοι γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα, ἀλλ' ἐγγὺς ὄντα πᾶσιν. Ὃ δὲ λέγει, τοῦτό ἐστιν: Οὐ μόνον τὴν ζωὴν ἔδωκε καὶ τὴν πνοὴν καὶ τὰ πάντα: ἀλλὰ καὶ τὸ κεφάλαιον ἁπάντων, εἰς γνῶσιν ἤγαγεν αὑτοῦ, δοὺς ταῦτα, δι' ὧν δυνάμεθα εὑρεῖν αὐτὸν καὶ καταλαβεῖν. Ἀλλ' οὐκ ἠθελήσαμεν ζητῆσαι, καίτοι πρὸ ποδῶν ὄντα. Οὐ μακρὰν, φησὶν, ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. Βαβαί! πᾶσιν ἐγγὺς εἶναι λέγει τοῖς πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης οὖσι. Τί τούτου μεῖζον; Ὅρα πῶς καὶ καθαιρεῖ τοὺς μερικούς. Τί λέγω μακράν; Οὕτως ἐγγύς ἐστιν, ὡς χωρὶς αὐτοῦ μὴ ζῇν. Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν. Ὡς ἐν σωματικῷ ὑποδείγματι τοιοῦτόν τι λέγει: Ὥσπερ ἀδύνατον ἀγνοῆσαι τὸν ἀέρα πανταχοῦ κεχυμένον, καὶ οὐ μακρὰν ἀφ' ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα, μᾶλλον δὲ καὶ ἐν ἡμῖν ὄντα: οὕτω δὴ καὶ τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν. Ὅρα πῶς πάντα αὐτοῦ λέγει εἶναι: τὴν πρόνοιαν αὐτοῦ, φησὶ, καὶ τὴν συγκράτησιν, τὸ εἶναι παρ' αὐτοῦ, τὸ ἐνεργεῖν, τὸ μὴ ἀπολέσθαι. Καὶ οὐκ εἶπε, Δι' αὐτοῦ, ἀλλ' ὃ ἐγγύτερον ἦν, Ἐν αὐτῷ. Οὐδὲν ἴσον εἶπεν ὁ ποιητὴς ἐκεῖνος, Τοῦ γὰρ καὶ γένος, εἰπὼν, ἐσμέν: ἀλλ' ἐκεῖνος μὲν περὶ τοῦ Διὸς εἶπε, οὗτος δὲ περὶ Δημιουργοῦ αὐτὸ λαμβάνει, οὐ τὸν αὐτὸν ἐκείνῳ λέγων, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ τὰ κυρίως ἐπ' αὐτῷ εἰρημένα ἁρμόζων: ἐπεὶ καὶ βωμὸν τούτου εἶπεν, οὐκ ἐκείνου, ὃν ἐσέβοντο. Εἴρηται μὲν γάρ τινα καὶ πράττεται εἰς τοῦτον, ἀλλ' οὐκ ἴσασιν Ἕλληνες ὅτι εἰς αὐτὸν, ἀλλ' εἰς ἕτερον αὐτὰ νενοήκασιν. Εἰπὲ γάρ μοι περὶ τίνος ἂν λεχθείη κυρίως, Ἀγνώστῳ Θεῷ, περὶ τοῦ Δημιουργοῦ, ἢ περὶ τοῦ δαίμονος; Δῆλον ὅτι περὶ τοῦ Δημιουργοῦ, εἰ καὶ τὸν μὲν ἠγνόουν, τὸν δὲ ᾔδεσαν. Ὁμοίως καὶ ὅτι πάντα πεποίηκε, περὶ τοῦ Θεοῦ ἂν εἰρῆσθαι κυρίως ἁρμόσειεν, ἢ τοῦ Διὸς, μιαροῦ τινος ἀνθρώπου καὶ καταπτύστου καὶ γόητος. Οὕτως οὐχ ὁμοίως ἐκείνῳ Παῦλος εἶπε, μὴ γένοιτο, καὶ τὸ, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν: ἀλλ' ἑτέρῳ νῷ. Γένος γὰρ Θεοῦ εἶπεν ἡμᾶς εἶναι: τουτέστιν, οἰκείους, ἐγγυτάτους: ἢ ὡς ἄν τις εἴποι, παροίκους καὶ γείτονας. Ἵνα γὰρ μὴ πάλιν λέγωσι, Ξενίζοντα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν (οὐδὲν γὰρ οὕτως ἀνθρώποις ἐναντίον), ἄγει τὸν ποιητὴν εἰς μέσον. Καὶ οὐκ εἶπεν: Οὐκ ὀφείλετε νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον, ὢ μιαροὶ καὶ παμμίαροι: ἀλλὰ ταπεινότερον, Τοῦτο οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν, φησὶν, ἀλλ' ὑπὲρ τοῦτο, Τί δαὶ τὸ ὑπὲρ τοῦτο; Θεός: ἀλλ' οὐδὲ τοῦτο (ἐνεργείας γάρ ἐστιν ὄνομα), ἀλλὰ τέως τοῦτο: πλὴν οὐ λέγομεν τούτῳ τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον: τίς γὰρ ἂν εἴποι; Ὅρα πῶς τὸ ἀσώματον εἰσήγαγεν. Ἡ γὰρ διάνοια ὅταν ὑποπτεύσῃ σῶμα, καὶ διάστημα ὑπονοεῖ. Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν, φησὶ, χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον. Ἀλλ' εἴποι ἄν τις: Οὐ τοῦτο νομίζομεν: τί οὖν ταῦτα λέγει; Ἀλλὰ πρὸς τοὺς πολλοὺς ὁ λόγος ἦν αὐτῷ: καλῶς οὕτως εἶπεν. Εἰ γὰρ ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ὅμοιοι ἐκείνοις τὸ κατὰ ψυχὴν, πολλῷ μᾶλλον ὁ Θεός. Τέως ἀπάγει αὐτοὺς τῆς ὑπονοίας. Οὐ μόνον δὲ χαράγματι τέχνης τὸ Θεῖον οὐκ ἔστιν ὅμοιον, ἀλλ' οὐδὲ ἄλλῃ τινὶ ἀνθρωπίνῃ ὑπονοίᾳ ὑποβάλλεται: ἢ γὰρ τέχνη ἢ διάνοια εὗρε. Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν: Ὅπερ οὖν τέχνη ἀνθρωπίνη ἢ διάνοια εὗρε, τοῦτο ὁ Θεὸς, καὶ ἐν λίθῳ οὐσία Θεοῦ: πῶς οὖν, εἰ ἐν αὐτῷ ζῶμεν, οὐχ εὑρίσκομεν αὐτόν; Διπλοῦν τὸ ἔγκλημα, ὅτι τε ἐκεῖνον οὐχ εὗρον, καὶ ὅτι τοιούτους εὗρον. Οὐδαμοῦ ἡ διάνοια ἀξιόπιστος καθ' ἑαυτήν. Ἀλλ' ἐπειδὴ κατέσεισε αὐτῶν τὴν ψυχὴν δείξας ἀναπολογήτους, ὅρα τί ἐπάγει: Τοὺς μὲν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν, τανῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν. Τί οὖν; οὐδεὶς κολάζεται τούτων; Οὐδεὶς τῶν θελόντων μετανοεῖν. Περὶ τούτων λέγει, οὐ περὶ τῶν ἀπελθόντων, ἀλλ' οἷς παραγγέλλει. Οὐκ ἀπαιτεῖ λόγον ὑμᾶς, φησίν. Οὐκ εἶπεν, Ἐκεῖνος παρεῖδεν: οὐκ εἶπεν, Εἴασεν: ἀλλ' Ὑμεῖς ἠγνοήσατε. Ὑπερεῖδεν: τουτέστιν, οὐκ ἀπαιτεῖ κόλασιν ὡς ἀξίους ὄντας κολάσεως. Ἠγνοήσατε. Καὶ οὐ λέγει, Ἑκόντες ἐκακουργήσατε, ἀλλὰ τοῦτο διὰ τῶν ἄνω ἔδειξε, Πανταχοῦ μετανοεῖν, εἰπών. Ἐνταῦθα πᾶσαν τὴν οἰκουμένην αἰνίττεται. δʹ. Ὅρα πῶς αὐτοὺς ἀπάγει τῶν μερικῶν. Διότι ἔστησεν ἡμέραν, φησὶν, ἐν ᾖ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ. Ὅρα: πάλιν τὴν οἰκουμένην εἶπεν, οὕτω τοὺς ἀνθρώπους καλῶν. Ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. Ὅρα πῶς πάλιν τὸ πάθος ἐδήλωσεν, ἀναστάσεως μνημονεύσας. Ὅτι δὲ ἀληθὴς ἡ κρίσις, δῆλον ἐκ τῆς ἀναστάσεως: συγκατασκευάζεται γάρ: καὶ ὅτι πάντα ἀληθείᾳ εἶπε, δῆλον ἐξ ὧν ἀνέστη. Ὅτι δὲ καὶ πᾶσι ταύτην παρεῖχον πίστιν, τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ τοῦτο λοιπὸν δῆλον. Ταῦτα εἴρηται μὲν πρὸς Ἀθηναίους: καιρὸν δ' ἂν ἔχοι καὶ πρὸς ἡμᾶς λέγεσθαι, ὅτι πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν δεῖ, ὅτι ὥρισεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην. Ὅρα πῶς καὶ δικαστὴν αὐτὸν εἰσάγει, καὶ προνοοῦντα τοῦ κόσμου καὶ φιλάνθρωπον καὶ συγγνωμονικὸν καὶ δυνατὸν καὶ σοφὸν, καὶ πάντα ἁπλῶς Δημιουργοῦ ἔχοντα. Ἀπόδειξιν ἔδωκε τοῦ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν τὰ εἰρημένα. Μετανοήσωμεν οὖν: πάντως γὰρ κριθῆναι δεῖ. Εἰ μὴ ἀνέστη ὁ Χριστὸς, οὐ κρινόμεθα: εἰ δὲ ἀνέστη, πάντως κρινόμεθα. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἀπέθανεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ, φησί: καὶ πάλιν: Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ, ἵνα ἕκαστος κομίσηται πρὸς ἃ ἔπραξε. Μὴ δὴ νομίσητε ῥήματα μόνον εἶναι ταῦτα: ἰδοὺ καὶ τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως τῶν πάντων εἰσήγαγε λόγον: οὐ γὰρ ἄλλως κρίνεται ἡ οἰκουμένη. Καὶ τὸ, Ἀναστήσας δὲ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, περὶ σώματός ἐστιν εἰρημένον: τοῦτο γὰρ καὶ νεκρὸν, τοῦτο καὶ πέπτωκε. Παρὰ Ἕλλησιν ὥσπερ τὰ τῆς δημιουργίας, οὕτω καὶ τὰ τῆς κρίσεως ἀθετεῖται. Ταῦτα δὲ παίδων εὑρήματα, καὶ μεθυόντων ἀνθρώπων ἐστίν. Ἀλλ' ἡμεῖς οἱ περὶ τούτων ἀκριβῶς εἰδότες, πράττωμέν τι τῶν χρησίμων, καὶ σπουδάζωμεν οἰκειωθῆναι τῷ Χριστῷ. Μέχρι πότε ἐχθραίνομεν πρὸς αὐτόν; μέχρι πότε πρὸς αὐτὸν ἀηδῶς ἔχομεν; Μὴ γένοιτο, φησί: τί ταῦτα λέγεις; Οὐκ ἐβουλόμην ταῦτα λέγειν, εἰ μὴ ταῦτα ἐπράττετε ὑμεῖς: νυνὶ δὲ τί τὸ κέρδος τῆς τῶν λόγων σιγῆς, τῶν πραγμάτων οὕτω βοώντων μετὰ πάσης περιφανείας; Πῶς οὖν αὐτὸν φιλήσομεν; Εἶπον μὲν μυριάκις μυρία, ἐροῦμεν δὲ καὶ νῦν. Τρόπον ἕνα εὑρηκέναι μοι δοκῶ, πολὺ μέγαν καὶ θαυμαστόν: μετὰ τοῦ τὰ κοινῇ γινόμενα λογίζεσθαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τοσαῦτα ὄντα, ὅσα οὐδὲ ἀριθμεῖν τις δύναται, καὶ ὑπὲρ τούτων ἁπάντων χάριτας εἰδέναι αὐτῷ, καὶ τὰ ἑκάστῳ ἡμῶν γεγενημένα ἐννοῶμεν πάντες, καὶ καθ' ἑκάστην ἀναλογιζώμεθα τὴν ἡμέραν. Ἐπειδὴ τοίνυν μεγάλην ἔχει τὴν ἰσχὺν ταῦτα, ἕκαστος ἡμῶν ἀναλογιζέσθω παρ' ἑαυτῷ, καὶ μετὰ ἀκριβείας ἀνερευνάτω, εἴ ποτε εἰς κινδύνους προπεσὼν διέφυγε τὰς τῶν ἐναντίων χεῖρας, καὶ καθάπερ ἐν βίβλῳ τὰς εὐεργεσίας ἀναγράπτους ἐχέτω τοῦ Θεοῦ: οἷον, εἴ ποτε ἐξελθὼν εἰς ὁδὸν ἀωρίᾳ, διέφυγε κίνδυνον: εἴ ποτε πονηροῖς ἀνθρώποις συμβαλὼν, ἀνώτερος αὐτῶν γέγονεν: εἴ ποτε νόσῳ περιπεσὼν, πάντων ἀπεγνωκότων ἀνήνεγκε: μέγα γὰρ τοῦτο δύναται πρὸς τὸ οἰκειοῦν ἡμᾶς τῷ Θεῷ. Εἰ γὰρ δὴ Μαρδοχαῖος ἐκεῖνος τὰ ὑπ' αὐτοῦ γεγενημένα ἀγαθὰ ἔργα εἰς μνήμην ἐλθόντα τοῦ βασιλέως, οὕτως ἔσχε προϊστάμενα, ὡς πάλιν ἐπὶ τὴν λαμπρότητα ἐκείνην ἐλθεῖν: πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς, ἂν ἀναμνησθῶμεν, καὶ δύο τούτων ἀκριβῆ ποιησώμεθα ἐξέτασιν τῶν πραγμάτων, τί μὲν ἡμάρτομεν ἡμεῖς εἰς Θεὸν, τί δὲ αὐτὸς εἰς ἡμᾶς ἀγαθὸν εἴργασται: οὕτω καὶ εὐχάριστοι ἐσόμεθα, καὶ πάντα προησόμεθα. Ἀλλ' οὐδεὶς τούτων οὐδενὸς ποιεῖται μνήμην: ἀλλ' ὥσπερ περὶ ἁμαρτημάτων λέγομεν, ὅτι ἁμαρτωλοί ἐσμεν, οὐ κατ' εἶδος αὐτὰ ἐξετάζοντες, οὕτω καὶ περὶ τῶν εὐεργεσιῶν τοῦ Θεοῦ, ὅτι εὐηργέτησεν ἡμᾶς, λέγοντες, ὁ Θεὸς, οὐ κατ' εἶδος αὐτὰ ἐξετάζομεν, οὐ λέγομεν, ποῦ καὶ πόσα καὶ ἐν ποίῳ καιρῷ. Ἀλλ' ἀπὸ τοῦ νῦν πολλὴν ποιησώμεθα τὴν ἀκρίβειαν. Εἰ μὲν γάρ τις καὶ τὰ πάλαι ἀναλαβεῖν δύναται, πάντα ἀναλογιζέσθω ἀκριβῶς, ὡς μέγαν εὑρήσων θησαυρόν. Τοῦτο καὶ πρὸς τὸ μὴ ἀπογινώσκειν χρήσιμον ἡμῖν. Ὅταν γὰρ ἴδωμεν, ὅτι προέστη πολλάκις ἡμῶν, οὐκ ἀπογνωσόμεθα οὐδὲ ἡγησόμεθα ἀπεῤῥῖφθαι: ἀλλ' ἐνέχυρον αὐτοῦ μέγα ληψόμεθα τῆς περὶ ἡμῶν κηδεμονίας, ὅταν ἐννοήσωμεν, ὅτι ἁμαρτόντες οὐ κολαζόμεθα, ἀλλὰ καὶ προστασίας ἀπολαύομεν. εʹ. Εἴπω δή τι κἀγὼ, ὅπερ ἀκήκοα παρά τινος: Γέγονέ πού τις παῖς, καί ποτε συνέβη αὐτὸν εἶναι ἐν ἀγρῷ μετὰ τῆς μητρὸς, οὔπω πεντεκαιδεκαέτη γεγονότα. Τότε δὴ χαλεποῦ τινος ἀέρος συμβάντος, πυρετὸς ἐπέπεσεν ἀμφοτέροις: καὶ γὰρ τὸ μετόπωρον ἦν. Τότε δὴ ἡ μὲν μήτηρ ἔφθασεν εἰσελθεῖν ἐπὶ τῆς πόλεως: ὁ δὲ παῖς, τῶν ἰατρῶν ἐκεῖ κελευόντων μένειν, καὶ τοῦ πυρετοῦ καίοντος, ἀνακογχυλίζειν ἤρξατο δῆθεν φιλοσοφῶν, μᾶλλον τὸ πῦρ σβεννύναι οἰόμενος, εἰ μηδ' ὁτιοῦν λάβοι. Ἅτε δὴ οὖν παῖς, ὑπὸ φιλονεικίας ἀκαίρου οὐ προσήκατο. Ὡς δὲ ἐπέβη τῆς πόλεως, παρέθη τὰ τῆς γλώττης, καὶ ἄλαλος ἦν ἐπὶ πολὺ, οὐδὲν ἔναρθρον φθεγγόμενος: ἀλλὰ ἀνεγίνωσκε μὲν, καὶ εἰς διδασκάλους ἐφοίτα ἐπὶ πολὺν χρόνον, ἁπλῶς δὲ καὶ ἄσημα. Πάντα οὖν αὐτῷ τὰ τῆς ἐλπίδος ἐκκέκοπτο, καὶ ὀδύνης ἦν ἡ μήτηρ μεστή: καὶ πολλὰ μὲν ἐπενόησαν ἰατροὶ, πολλὰ δὲ ἄλλα πολλοὶ, ἴσχυε δὲ οὐδεὶς, ἕως ὅτε ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἰάσατο τὸν τῆς γλώττης δεσμὸν, καὶ τότε ἀνήνεγκε, καὶ εἰς τὴν προτέραν ἐπανήγαγεν εὐγλωττίαν αὐτὸν καὶ τρανότητα. Διηγήσατο δὲ αὐτοῦ ἡ μήτηρ, καὶ ὅτι δὴ καὶ παιδίον ὃν σφόδρα μικρὸν, περὶ τὴν ῥῖνα πάθος ἔσχεν, ὃ καλοῦσι πολύπουν: καὶ πάλιν ἰατροὶ ἀπεγνώκεισαν, καὶ τελευτῆσαι ηὔχετο ἡ μήτηρ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτῷ κατηρᾶτο (ἔτι γὰρ ἔτυχε ζῶν), καὶ πάλιν πάντα ἐν ἀπορίᾳ ἦν. Ὁ δὲ εὐθέως βήξας, ἀπὸ μύγματος τὸ θηρίον ἐκεῖνο τῇ ῥύμῃ τοῦ πνεύματος ἐξέωσεν ἀπὸ τῶν ῥινῶν, καὶ πάντα λέλυτο τὰ δεινά. Τούτου δὲ σβεσθέντος, ῥεῦμα κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν δριμὺ καὶ γλίσχρον ἐπιῤῥέον ἀεὶ, τοσαύτας ἐποίει τὰς λήμας καὶ οὕτω παχείας, ὡς ἀντὶ διαφράγματος γενέσθαι τῇ κόρῃ, καὶ τὸ δεινὸν, πήρωσιν ἐμελέτα, καὶ πάντες ἔλεγον τοῦτο συμβήσεσθαι. Ἀλλὰ καὶ τούτου χάριτι τοῦ Θεοῦ ταχέως ἀπηλλάγη τοῦ πάθους. Καὶ ταῦτα μὲν ἅπερ ἤκουσα: ἃ δὲ αὐτὸς ἐπίσταμαι, ἐρῶ πρὸς ὑμᾶς: Ἐκινήθη ποτὲ τυράννων ὑποψία ἐν τῇ πόλει τῇ ἡμετέρᾳ (τότε δὲ ἔτι μειράκιον ἤμην): καὶ πάντων ἔξωθεν τὴν πόλιν παρακαθημένων τῶν στρατιωτῶν, τυχὸν ἀπλάστως βιβλία ἐζήτουν γοητικὰ καὶ μαγικά. Καὶ ὁ γράψας τὸ βιβλίον, ῥίψας ἀκατασκεύαστον εἰς ποταμὸν, ἑάλω, καὶ ἀπαιτούμενος οὐκ εἶχε δοῦναι, ἀλλὰ περιήγετο τὴν πόλιν ἅπασαν δέσμιος: ὡς δὲ τῶν ἐλέγχων ἐπιτεινομένων δέδωκε δίκην, τότε ἐγὼ εἰς μαρτύριον ἀπιέναι βουλόμενος, ἐπανῄειν διὰ τῶν κήπων παρὰ ποταμὸν μετὰ καὶ ἑτέρου τινός. Ἰδὼν δὲ ἐκεῖνος τὸ βιβλίον ἄνω ἐπιπλέον, τὸ μὲν πρῶτον ἐνόμιζεν ὀθόνην εἶναι, γενόμενος δὲ ἐγγὺς, ἔγνω ὅτι βιβλίον ἦν, καὶ καταβὰς ἀνείλετο. Ἐγὼ δὲ ἐφιλονείκουν, ὥστε κοινὴν εἶναι τὴν εὕρεσιν, καὶ ἐγέλων. Ἀλλ' ἴδωμεν, φησὶν, ὅ τί ποτε καὶ ἔστιν. Ἀνακλᾷ μέρος τῆς σελίδος, καὶ εὑρίσκει ἐγγεγραμμένα μαγικά. Συνέβη δὲ κατὰ ταυτὸν στρατιώτην παριέναι. Εἶτα ἔνδοθεν λαβὼν ἀπῄει, καὶ ἐπεπήγει τῷ δέει. Τίς γὰρ ἂν καὶ ἐπίστευσεν, ὅτι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ λαβόντες ἀνειλόμεθα, πάντων τότε καὶ τῶν ἀνυπόπτων κατεχομένων; Καὶ ῥῖψαι οὐκ ἐτολμῶμεν, μὴ ὀφθῶμεν, καὶ καταμερίσαι αὐτὸ πάλιν ὅμοιον δέος ἦν. Ἔδωκε γοῦν ὁ Θεὸς, καὶ ἐῤῥίψαμεν, καὶ ἔσχατον ἀπηλλάγημεν τότε τῶν κινδύνων. Καὶ μυρία ἂν ἔχοιμι λέγειν, εἰ πάντα καταλέγειν ἐθέλοιμι. Καὶ ταῦτα δὲ ὑμῶν ἕνεκεν εἶπον, ὥστε εἴ τις κἂν μὴ τοιαῦτα, ἀλλ' ἕτερά τινα ἔχοι, ταῦτα μεμνήσθω διηνεκῶς: οἷον, εἴ ποτε λίθος τις ἐνεχθεὶς, μέλλων ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι, καὶ οὐκ ἐπὶ σὲ ἦλθε, τοῦτο ἀείμνηστον ἔχε: μεγάλην ταῦτα ποιεῖ πρὸς Θεὸν φιλίαν ἡμῖν. Εἰ γὰρ ἀνθρώπων ἀναμνησθέντες τῶν διασωσάντων ἡμᾶς, πάνυ δακνόμεθα, ὅταν αὐτοὺς ἀμείψασθαι μὴ δυνηθῶμεν: πολλῷ μᾶλλον ἐπὶ Θεοῦ. Τοῦτο καὶ ἀλλαχοῦ χρήσιμον. Ὅταν οὖν βουλώμεθα μὴ ἀλύειν, λέγωμεν δή: Εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα παρὰ Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν; Καὶ Παῦλος διὰ τοῦτο ἔλεγεν ὅθεν ἐῤῥύσθη, ἵνα κἀκείνους ἀναμνήσῃ. Ὅρα καὶ ὁ Ἰακὼβ πῶς πάντα ταῦτα ἐν νῷ εἶχε: διὸ καὶ ἔλεγεν: Ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ νεότητός μου. Καὶ μὴ μόνον, ὅτι ἐῤῥύσατο, ἀλλὰ πῶς καὶ ἐπὶ τίνι ἐννοῶμεν. Ὅρα γοῦν κἀκεῖνον ἰδικῶς μνημονεύοντα τῶν εὐεργεσιῶν. Ἐν τῇ ῥάβδῳ μου, φησὶ, διῆλθον τὸν Ἰορδάνην. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι καὶ τῶν ἐπὶ προγόνων μέμνηνται ἀεὶ, τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον στρέφοντες. Οὐκοῦν πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς τῶν οἰκείων καὶ εἰς ἡμᾶς συμβεβηκότων, ποσάκις εἰς ἐπηρείας καὶ συμφορὰς ἐμπεπτώκαμεν: καὶ εἰ μὴ ὁ Θεὸς χεῖρα ὑπερέσχε, πάλαι ἂν ἀπολώλειμεν. Ταῦτα ἐννοοῦντες ἅπαντες, καὶ ἀναλεγόμενοι καθ' ἑκάστην, χάριν εἰδῶμεν διηνεκῶς τῷ Θεῷ, καὶ πάντες κοινῇ δόξαν αὐτῷ ἀναπέμψωμεν, καὶ δοξάζοντες αὐτὸν μὴ διαλιμπάνωμεν, ἵνα τῆς εὐγνωμοσύνης πολλὴν τὴν ἀμοιβὴν κομισώμεθα, χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς τοῦ μονογενοῦς αὐτοῦ Υἱοῦ, μεθ' οὗ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.