ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΓΙΟΝ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΤΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. αʹ. Ἆρα μέμνησθε τῆς παραγγελίας, ἣν πρώην ἐποιησάμεθα πρὸς ὑμᾶς, παρακαλοῦντες μετ

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. αʹ. Ἰδοὺ τρίτη διάλεξις, καὶ τὰ ἐν προοιμίοις οὐδέπω διελυσάμεθα. Οὐκ ἄρα μάτην ἔλε

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυῒδ, γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ τῆ

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος: «Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱὸν, κα

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Τοῦ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰου δαίας ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱερο σόλυμα, λέγοντε

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμ ματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν, ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ: Ἐν Βηθλεὲμ τ

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παι δίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ: καὶ πε σόντες προσεκύνησαν αὐτῷ: καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυρ

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Τότε ἰδὼν Ἡρώδης ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μά γων, ἐθυμώθη λίαν: καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρί

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰου δαίας, καὶ λέγων: Μετανοεῖτε: ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Σαδδουκαίων καὶ Φαρι σαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς: Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βα πτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ. αʹ. Μετὰ τῶν δούλων ὁ Δεσπότης,

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Τότε ἀνήχθη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. αʹ. Τότε: πότε Μετὰ τὴν τοῦ Πνεύματος κάθοδον, μετὰ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. αʹ. Τίνος ἕνεκεν ἀναχωρεῖ Πάλιν παιδεύων ἡμᾶς, μὴ ὁμόσε χωρεῖν τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος: καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μα θηταὶ αὐτοῦ. Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδί δ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Μὴ νομίσητε, ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας. αʹ. Τίς γὰρ τοῦτο ὑπώπτευσεν ἢ τίς ἐνεκάλεσεν ἵνα πρὸς τοῦτο ποιήσηται τὴν ἀπά

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥέθη τοῖς ἀρχαίοις: Οὐ μοιχεύσεις. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ἐμβλέπων γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλ μοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίσει εἰς

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς. αʹ. Τὸ τυραννικώτερον πάντων λοιπὸν ἐξορίζει πάθ

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑπο κριταὶ, σκυθρωποί. Ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσ ωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες. αʹ.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἔνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει: ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. αʹ.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει: οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει: λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολο μῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε. αʹ. Τί οὖν οὐ χρὴ τοῖς ἁμαρτάνουσιν ἐγκαλεῖν Καὶ γὰρ ὁ Παῦλος τὸ αὐτὸ τοῦτό φησι: μᾶλλον δὲ κἀκεῖ ὁ Χριστὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέ λημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. αʹ.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τού τους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. αʹ. Καὶ μὴν ἀκόλουθον ἦν ἀλγεῖν αὐτοὺς

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος, παρακαλῶν αὐτὸν, καὶ λέ γων: «Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσ σουσαν: καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Ἐμβάντι δὲ αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Καὶ ἰδοὺ χειμὼν μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐ τῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. Καὶ ἰδὼν ὁ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον ἐπὶ τὸ τελώνιον καθήμενον, Ματθαῖον λεγόμενον: καὶ λέγει αὐτῷ: «Ἀκολούθει μοι.» αʹ. Ποιήσας γὰ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἰσ ελθὼν προσεκύνει αὐτὸν λέγων: Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν: ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες, καὶ λέγοντες: Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυΐδ. Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὴν οἰκίαν,

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων. Γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. αʹ. Ἐπειδὴ περὶ τῆς ἀνα

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύ γετε εἰς τὴν ἑτέραν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Μὴ νομίσητε, ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν: οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. αʹ. Πάλιν τὰ φορτικώτερα τίθησι καὶ μετὰ πολλῆ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. αʹ. Ἐπ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου: Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευό με

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν: Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ σ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάβ βασι διὰ τῶν σπορίμων: οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπεί νασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίε

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγω γὴν αὐτῶν: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν. αʹ. Πάλιν ἐν σαββάτῳ θεραπεύει, ὑπὲρ τῶν παρὰ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς: Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ' ἑαυ τῆς, ἐρημωθήσεται: καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν, καὶ τὸν καρπὸν αὐ τοῦ καλόν: ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν: ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες: «Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.» Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε: «Γεν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ εἱστήκεισαν ἔξω, ζη τοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. Εἶπε δέ τις αὐτῷ: «Ἰδοὺ ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ: Διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς Ὁ δὲ ἀπο κριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς: Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστή

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων: Ὡμοι ώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. Ἐν δὲ τῷ καθεύ δ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς: ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. αʹ. Τίνος ἕνεκεν εἶπε, ταύτας Ἐπειδὴ καὶ ἄλλας ἔμελλεν ἐρεῖν. Τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν: καὶ ἀκού σαντες οἱ ὄχλοι, ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. Ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ. Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες: «Διατί οἱ μαθηταί σου,» κ. τ. ἑ. αʹ. Τότε: πότε Ὅτε τὰ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραξεν αὐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐ τοῦ, εἶπε: «Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Ἐξελθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων: Τίνα με λέγουσιν οἷ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν Υἱὸν τοῦ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μο

 ΟΜΙΛΙΑ ΝϚʹ. Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν: εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστώτων. οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασι

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΖʹ. Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες: Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν, ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλ θεῖν πρῶτον αʹ. Οὐκ ἄρα ἀπὸ τῶν Γραφῶν το

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΗʹ. Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτε νοῦ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΘʹ. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων! Ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώ πῳ ἐκείνῳ, δι' οὗ τὰ σκάνδαλα ἔρχεται! αʹ. Καὶ εἰ

 ΟΜΙΛΙΑ Ξʹ. Ἐὰν ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε, ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου. αʹ. Ἐπειδὴ γὰρ

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΑʹ. Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε: Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΒʹ. Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΓʹ. Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ: Διδάσκαλε ἀγαθὲ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω αʹ. Τινὲς μὲν διαβάλλουσι τὸν νεανίσκον τοῦτον, ὡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΔʹ. Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ: Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι: τί ἄρα ἔσται ἡμῖν αʹ. Ποῖα πάντα, ὦ μακάριε Πέτρε

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΕʹ. Καὶ ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς: Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΞϚʹ. Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχὼ, ἠκολούθη σαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. Καὶ ἰδοὺ δύο τυ φλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς πα

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΖʹ. Καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν, ἐξέβαλε πάν τας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατ έστρεψ

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΗʹ. Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὤρυξε ληνὸν, καὶ ᾠκοδόμη

 ΟΜΙΛΙΑ ΞΘʹ. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πάλιν ἐν παραβο λαῖς: Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. Καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Οʹ. Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον, ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. αʹ. Τότε, πότε Ὅτε μάλιστα κατανυγῆναι ἔδει, ὅτε ἐκπλαγῆ

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΑʹ. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες, ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδ δουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐπηρώ τησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς, πειράζων αὐτὸν,

 ΟΜΙΛΙΑ ΔΒʹ. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθη ταῖς αὐτοῦ, λέγων: Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ Γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. Πάντα

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΓʹ. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταὶ, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι: διὰ τοῦτο λήψεσθε π

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΔʹ. Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προ φητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνήματα αὐτῶν, καὶ λέγετε: Εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΕʹ. Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο. Καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπ

 ΟΜΙΛΙΑ ΟϚʹ. Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ: καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ, μὴ ἐπ

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΖʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. Ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος. Οὕτω καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΗʹ. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου. Πέντε δὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΟΘʹ. Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ, τότε καθίσει, φησὶν, ἐπὶ θρόνου δόξη

 ΟΜΙΛΙΑ Πʹ. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ, ἐν οἰκίᾳ Σίμω νος τοῦ λεπροῦ, προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ, ἀλάβα στρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ ἐξέχεεν ἐπὶ τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΑʹ. Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα Ὁ δὲ εἶπεν: Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλ

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΒʹ. Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔκλασε, καὶ ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς, καὶ εἶπε: Λάβετε, φάγετε: τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΓʹ. Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς: Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως ἂν ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ.

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΔʹ. Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἀπέσπασε τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατά ξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΕʹ. Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐκολά φισαν αὐτόν: οἱ δὲ ἐῤῥάπισαν, λέγοντες: Προ φήτευσον ἡμῖν, Χριστὲ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

 ΟΜΙΛΙΑ ΠϚʹ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν, λέγων: Σὺ εἶ ὁ βα σιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη: Σὺ λέγεις.

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΖʹ. Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν: καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, περ

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΗʹ. Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἔκραξεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν: Ἠλὶ,

 ΟΜΙΛΙΑ ΠΘʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευὴν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον, λέγοντες: Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϟʹ. Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀνήγγειλαν τοῖς ἀρχιερ εῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. Καὶ συναχθέντες με

Homily LII.

Matt. XV. 21, 22.

“And Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto Him,2014   [R.V., “And Jesus went out thence and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried.” But Chrysostom agrees with the rec. text, in adding “unto Him.” There is some doubt as to the correct form of the Greek verb rendered “cried,” both in the New Testament and in Chrysostom’s text.—R.]saying, Have mercy on me, O Lord, Thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.”

But Mark saith, that “He could not be hid,”2015   Mark vii. 24.though He had entered into the house. And why did He go at all into these parts? When He had set them free from the observance of meats, then to the Gentiles also He goes on to open a door, proceeding in due course; even as Peter, having been first directed to annul this law, is sent to Cornelius.2016   Acts x. 15, 20.

But if any one should say, “How then, while saying to His disciples, “Go not into the way of the Gentiles,”2017   Matt. x. 5. [R.T. “any way.”]doth He Himself admit her?” first, this would be our reply, that what He enjoined upon His disciples, He was not Himself also tied to; secondly, that not in order to preach did He depart; which indeed Mark likewise intimating said, He even hid Himself, yet was not concealed.

For as His not hastening to them first was a part of the regular course of His proceedings, so to drive them away when coming to Him was unworthy of His love to man. For if the flying ought to be pursued, much more ought the pursuing not to be avoided.

See at any rate how worthy this woman is of every benefit. For she durst not even come to Jerusalem, fearing, and accounting herself unworthy. For were it not for this, she would have come there, as is evident both from her present earnestness, and from her coming out of her own coasts.

And some also taking it as an allegory say, that when Christ came out of Judea, then the church ventured to approach Him, coming out herself also from her own coasts. For it is said, “Forget thine own people and thy father’s house.”2018   Ps. xlv. 10. For both Christ went out of His borders, and the woman out of her borders, and so it became possible for them to fall in with each other: thus He saith, “Behold a woman of Canaan coming out of her own coasts.”

The evangelist speaks against the woman, that he may show forth her marvellous act, and celebrate her praise the more. For when thou hearest of a Canaanitish woman, thou shouldest call to mind those wicked nations, who overset from their foundations the very laws of nature. And being reminded of these, consider also the power of Christ’s advent. For they who were cast out, that they might not pervert any Jews, these appeared so much better disposed than the Jews, as even to come out of their coasts, and approach Christ; while those were driving Him away, even on His coming unto them.

2. Having then come unto Him, she saith nothing else, but “Have mercy on me,” and by her cry brings about them many spectators. For indeed it was a pitiful spectacle to see a woman crying aloud in so great affliction, and that woman a mother, and entreating for a daughter, and for a daughter in such evil case: she not even venturing to bring into the Master’s sight her that was possessed, but leaving her to lie at home, and herself making the entreaty.

And she tells her affliction only, and adds nothing more; neither doth she drag the physician to her house, like that nobleman, saying, “Come and lay thy hand upon her,” and, “Come down ere my child die.”2019   See John iv. 49, and comp. Matt. ix. 18.

But having described both her calamity, and the intensity of the disease, she pleads the Lord’s mercy, and cries aloud; and she saith not, “Have mercy on my daughter,” but, “Have mercy on me.” For she indeed is insensible of her disease, but it is I that suffer her innumerable woes; my disease is with consciousness, my madness with perception of itself.

2. “But He answered her not a word.”2020   Matt. xv. 23.

What is this new and strange thing? the Jews in their perverseness He leads on, and blaspheming He entreats them, and tempting Him He dismisses them not; but to her, running unto Him, and entreating, and beseeching Him, to her who had been educated neither in the law, nor in the prophets, and was exhibiting so great reverence; to her He doth not vouchsafe so much as an answer.

Whom would not this have offended, seeing the facts so opposite to the report? For whereas they had heard, that He went about the villages healing, her, when she had come to Him, He utterly repels. And who would not have been moved by her affliction, and by the supplication she made for her daughter in such evil case? For not as one worthy, nor as demanding a due, not so did she approach Him, but she entreated that she might find mercy, and merely gave a lamentable account of her own affliction; yet is she not counted worthy of so much as an answer.

Perhaps many of the hearers were offended, but she was not offended. And why say I, of the hearers? For I suppose that even the very disciples must have been in some degree affected at the woman’s affliction, and have been greatly troubled, and out of heart.

Nevertheless not even in this trouble did they venture to say, “Grant her this favor,” but, “His disciples came and besought Him, saying, Send her away, for she crieth after us.” For we too, when we wish to persuade any one, oftentimes say the contrary.

But Christ saith, “I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel.”2021   Matt. xv. 24.

What then did the woman, after she heard this? Was she silent, and did she desist? or did she relax her earnestness? By no means, but she was the more instant. But it is not so with us; rather, when we fail to obtain, we desist; whereas it ought to make us the more urgent.

And yet, who would not have been driven to perplexity by the word which was then spoken? Why His silence were enough to drive her to despair, but His answer did so very much more. For together with herself, to see them also in utter perplexity that were pleading with her, and to hear that the thing is even impossible to be done, was enough to cast her into unspeakable perplexity.

Yet nevertheless the woman was not perplexed, but on seeing her advocates prevail nothing, she made herself shameless with a goodly shamelessness.

For whereas before this she had not ventured so much as to come in sight (for “she crieth,” it is said, “after us”), when one might expect that she should rather depart further off in utter despair, at that very time she comes nearer, and worships, saying, “Lord, help me.”2022   Matt. xv. 25.

What is this, O woman? Hast thou then greater confidence than the apostles? more abundant strength? “Confidence and strength,” saith she, “by no means; nay, I am even full of shame. Yet nevertheless my very shamelessness do I put forward for entreaty; He will respect my confidence.” And what is this? Heardest thou not Him saying, “I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel?” “I heard,” saith she, “but He Himself is Lord.” Wherefore neither did she say, “Entreat and beseech,” but, “Help me.”

3. What then saith Christ? Not even with all this was He satisfied, but He makes her perplexity yet more intense again, saying,

“It is not meet to take the children’s bread and to cast it to the dogs.”2023   Matt. xv. 26.

And when He vouchsafed her a word, then He smote her more sharply than by His silence. And no longer doth He refer the cause to another, nor say, “I am not sent,” but the more urgent she makes her entreaty, so much the more doth He also urge His denial. And He calls them no longer “sheep,” but “children,” and her “a dog.”

What then saith the woman? Out of His own very words she frames her plea. “Why, though I be a dog,” said she, “I am not an alien.”

Justly did Christ say, “For judgment am I come.”2024   John ix. 32. The woman practises high self-command, and shows forth all endurance and faith, and this, receiving insult; but they, courted and honored, requite it with the contrary.

For, “that food is necessary for the children,” saith she, “I also know; yet neither am I forbidden, being a dog. For were it unlawful to receive, neither would it be lawful to partake of the crumbs; but if, though in scanty measure, they ought to be partakers, neither am I forbidden, though I be a dog; nay, rather on this ground am I most surely a partaker, if I am a dog.”

With this intent did Christ put her off, for He knew she would say this; for this did He deny the grant, that He might exhibit her high self-command.

For if He had not meant to give, neither would He have given afterwards, nor would He have stopped her mouth again. But as He doth in the case of the centurion, saying, “I will come and heal him,”2025   Matt. viii. 7.that we might learn the godly fear of that man, and might hear him say, “I am not worthy that Thou shouldest come under my roof;”2026   Matt. viii. 8.and as He doth in the case of her that had the issue of blood, saying, “I perceive that virtue hath gone out of me,”2027   Luke viii. 46.that He might make her faith manifest; and as in the case of the Samaritan woman, that He might show how not even upon reproof she desists:2028   John iv. 18.so also here, He would not that so great virtue in the woman should be hid. Not in insult then were His words spoken, but calling her forth, and revealing the treasure laid up in her.

But do thou, I pray thee, together with her faith see also her humility. For He had called the Jews “children,” but she was not satisfied with this, but even called them “masters;” so far was she from grieving at the praises of others.

“Why, the dogs also,”2029   [R.V., “for even the dogs,” etc.]saith she, “eat of the crumbs that fall from their master’s table.”2030   Matt. xv. 27.

Seest thou the woman’s wisdom, how she did not venture so much as to say a word against it, nor was stung by other men’s praises, nor was indignant at the reproach? Seest thou her constancy? He said, “It is not meet,” and she said, “Truth, Lord;” He called them “children,” but she “masters;” He used the name of a dog, but she added also the dog’s act. Seest thou this woman’s humility?

Hear the proud language of the Jews. “We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man;”2031   John viii. 33.and, “We be born of God.”2032   John viii. 41. But not so this woman, rather she calls herself a dog, and them masters; so for this she became a child. What then saith Christ? “O woman, great is thy faith.”2033   Matt. xv. 28.

Yea, therefore did He put her off, that He might proclaim aloud this saying, that He might crown the woman.

“Be it unto thee even as thou wilt.” Now what He saith is like this: “Thy faith indeed is able to effect even greater things than these; nevertheless, Be it unto thee even as thou wilt.”

This was akin to that voice that said, “Let the Heaven be, and it was.”2034   Gen. i. 3.

“And her daughter was made whole from that very hour.”

Seest thou how this woman too contributed not a little to the healing of her daughter? For to this purpose neither did Christ say, “Let thy little daughter be made whole,” but, “Great is thy faith, be it unto thee even as thou wilt;” to teach thee that the words were not used at random, nor were they flattering words, but great was the power of her faith.

The certain test, however, and demonstration thereof, He left to the issue of events. Her daughter accordingly was straightway healed.

But mark thou, I pray thee, how when the apostles had failed, and had not succeeded, this woman had success. So great a thing is assiduity in prayer. Yea, He had even rather be solicited by us, guilty as we are, for those who belong to us, than by others in our behalf. And yet they had more liberty to speak; but she exhibited much endurance.

And by the issue He also excused Himself to His disciples for the delay, and showed that with reason He had not assented to their request.

4. “And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into the mountain, and sat down there. And great multitudes came unto Him, having with them those that were lame, blind, maimed, dumb; and cast them2035   [“cast them down.”]at His feet; and He healed them, insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.”2036   Matt. xv. 29–31. [Comp. the more exact rendering of the R.V., “the dumb speaking,” etc.]

Now He goes about Himself, now sits awaiting the diseased, and hath the lame brought up unto the mountain. And no longer do they touch so much as His garment, but advance a higher step, being cast at His feet: and they showed their faith doubly, first, by going up into the mountain though lame, then by wanting nothing else but to be cast at His feet only.

And great was the marvel and strange, to see them that were carried walking, the blind needing not any to lead them by the hand. Yea, both the multitude of the healed, and the facility of their cure amazed them.

Seest thou, how the woman indeed He healed with so much delay, but these immediately? not because these are better than she is, but because she is more faithful than they. Therefore, while in her case He defers and delays, to manifest her constancy; on these He bestows the gift immediately, stopping the mouths of the unbelieving Jews, and cutting away from them every plea. For the greater favors one hath received, so much the more is he liable to punishment, if he be insensible, and the very honor make him no better. Therefore you see the rich also proving wicked, are more punished than the poor, for not being softened even by their prosperity. For tell me not that they gave alms. Since if they gave not in proportion to their substance, not even so shall they escape; our alms being judged not by the measure of our gifts, but by the largeness2037   δαψιλε.of our mind. But if these suffer punishment, much more they that are eager about unnecessary things; who build houses of two and three stories, but despise the hungry; who give heed to covetousness, but neglect alms-giving.

5. But since the discourse hath fallen on almsgiving, come then, let us resume again to-day that argument, which I was making three days ago concerning benevolence, and left unfinished. Ye remember, when lately I was speaking of vanity about your shoes, and of that empty trouble, and the luxury of the young, that it was from almsgiving that our discourse passed on to those charges against you. What were the matters then at that time brought forward? That almsgiving is a kind of art, having its workshop in Heaven, and for its teacher, not man, but God. Then inquiring what is an art, and what not an art, we came upon fruitless labors, and evil devices, amongst which we made mention also of this art concerning men’s shoes.

Have ye then recalled it to mind? Come now, let us to-day also resume what we then said, and let us show how almsgiving is an art, and better than all arts. For if the peculiarity of art is to issue in something useful, and nothing is more useful than almsgiving, very evidently this is both an art, and better than all arts. For it makes for us not shoes, nor doth it weave garments, nor build houses that are of clay; but it procures life everlasting, and snatches us from the hands of death, and in either life shows us glorious, and builds the mansions that are in Heaven, and those eternal tabernacles.

This suffers not our lamps to go out, nor that we should appear at the marriage having filthy garments, but washes them, and renders them purer than snow. “For though your sins be as scarlet, I will make them white as snow.”2038   θλω.]not send them away fasting, lest they faint in the way.”

Both above, when going to do this miracle, He first healed them that were maimed in body, and here He doth the self-same thing; from the healing of the blind and the lame, He goes on to this again.

But why might it be, that then His disciples said, “Send away the multitude,” but now they said not so; and this, though three days had past? Either being themselves improved by this time, or seeing that the people had no great sense of hunger; for they were glorifying God for the things that were done.

But see how in this instance too He doth not proceed at once to the miracle, but calls them forth thereunto. For the multitudes indeed who had come out for healing durst not ask for the loaves; but He, the benevolent and provident one, gives even to them that ask not, and saith unto His disciples, “I have compassion, and will not send them away fasting.”

For lest they should say that they came having provisions for the way, He saith, “They continue with me now three days;” so that even if they came having any, it is all spent. For therefore He Himself did not this on the first and second day, but when all had been consumed by them, in order that having first been in want, they might more eagerly accept His work.

Therefore He saith, “Lest they faint in the way;” implying both their distance to be great, and that they had nothing left.

“Then, if thou art not willing to send them away fasting, wherefore dost thou not work the miracle?” That by this question and by their answer He might make the disciples more heedful, and that they might show forth their faith, coming unto Him, and saying, “Make loaves.”

But not even so did they understand the motive of His question; wherefore afterwards He saith to them, as Mark relates, “Are your hearts so hardened? Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not?”2039   Mark viii. 17, 18.

Since, if this were not so, wherefore doth He speak to the disciples, and signify the multitude’s worthiness to receive a benefit, and add also the pity He Himself feels?

But Matthew saith, that after this He also rebuked them, saying, “O ye of little faith, do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?”2040   Matt. xvi. 8–10. So completely do the evangelists harmonize one with another.

What then say the disciples? Still they creep on the ground, although He had done so very many things in order that that miracle might be kept in memory; as by His question, and by the answer, and by making them minister herein, and by distributing the baskets; but their state of mind was yet rather imperfect.

Wherefore also they say to Him, “Whence should we have so many loaves in the wilderness?”2041   Matt. xv. 33. [R.V., “in a desert place.”]

Both before this, and now, they make mention of the wilderness; themselves in a weak way of argument so speaking, yet even hereby putting the miracle above suspicion. That is, lest any should affirm (as I have indeed already said), that they obtained it from some neighboring village, the place is acknowledged, that the miracle may be believed. With this view, both the former miracle and this He works in a wilderness, at a great distance from the villages.

The disciples, considering none of all this, said, “Whence should we have so many loaves in a wilderness?” For they thought verily He had said it as purposing next to enjoin them to feed the people; most foolishly; since with this intent He had said, and that lately, “Give ye them to eat,”2042   Matt. xiv. 16.that He might bring them to an urgent need of entreating Him.

But now He saith not this, “Give ye them to eat,” but what? “I have compassion on them, and will not send them away fasting;” bringing the disciples nearer, and provoking them more, and granting them clearer sight, to ask these things of Him. For in truth they were the words of one signifying that He hath power not to send them away fasting; of one manifesting His authority. For the expression, “I will not,” implies such a purpose in Him.

2. Since however they still spake of the multitude merely, and the place, and the wilderness (for “whence,” it is said, “should we have in a wilderness so many loaves, as to fill so great a multitude”?); and not even so understood what He said, He proceeds to contribute His own part, and saith unto them,

“How many loaves have ye? And they say, Seven, and a few little fishes.”2043   Matt. xv. 34.

And they no more say, “But what are these among so many?”2044   John vi. 9.as they had said before. So that although they reached not His whole meaning, yet nevertheless they became higher by degrees. For so He too, arousing their mind hereby, puts the question much as He had done before, that by the very form of the inquiry He might remind them of the works already done.

But as thou hast seen their imperfection hereby, so do thou observe the severity of their spirit, and admire their love of truth, how, writing themselves, they conceal not their own defects, great as they were. For it was no small blame to have presently forgotten this miracle, which had so recently taken place; wherefore they are also rebuked.

And herewith consider also their strictness in another matter, how they were conquerors of their appetite; how disciplined to make little account of their diet. For being in the wilderness and abiding there three days, they had seven loaves.

Now all the rest He doth as on the former occasion; thus He both makes them sit down on the ground, and He makes the loaves multiply themselves in the hands of the disciples.

For, “He commanded,” it is said, “the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude.”2045   Matt. xv. 35, 36. [The imperfect ἐδδου, “kept giving,” is found here, against the rec. text.—R.]

But when we come to the end, there is a difference.

For, “they did all eat,” so it is said, “and were filled, and they took up of the broken meat that was left,2046   [R.V., “that which remained over of the broken pieces.”]seven baskets full. And they that did eat were four thousand men, besides women and children.”2047   Matt. xv. 37, 38.

But why at the former time, when there were five thousand, did twelve baskets full remain over and above, whereas here, when there were four thousand, it was seven baskets full? For what purpose, I say, and by what cause, were the remnants less, the guests not being so many?

Either then one may say this, that the baskets on this last occasion2048   σπυρδε. That the σπυρς was of large size would appear from Acts ix. 25, where this word is again used. Κφινο is the word commonly used by the LXX. for basket; that it was in common use among the Jews seems proved by the well-known line in Juvenal, Sat. iii. 14. “Judæis, quorum cophinus fænumque suppellex.” See also Sat. vi. 541, 542. Tr.were greater than those used before,2049   κφινοι.or if this were not so, lest the equality of the miracle should again cast them into forgetfulness, He rouses their recollection by the difference, that by the variation they might be reminded of both one and the other. Accordingly, in that case, He makes the baskets full of fragments equal in number to His disciples, in this, the other baskets equal to the loaves; indicating even hereby His unspeakable power, and the ease wherewith He exercised His authority, in that it was possible for Him to work such miracles, both in this way and in the other. For neither was it of small power, to maintain the exact number, both then and now; then when there were five thousand, now when there were four thousand; and not suffer the remnants to be more than the baskets used on the one occasion or on the other, although the number of the guests was different.

And the end again was like the former. For as then He left the multitude and withdrew in a ship, so also now; and John also saith this.2050   John vi. 17. For since no sign did so work upon them to follow Him, as the miracle of the loaves; and they were minded not only to follow Him, but also to make Him a king;2051   John vi. 15.avoiding all suspicion of usurping royalty, He hastens away after this work of wonder: and He doth not even go away afoot, lest they should follow Him, but by entering into a ship.

“And He sent away the multitudes,” so it saith, “and went on board the ship, and came into the coasts of Magdala.”2052   Matt. xv. 39. [R.V., “Magadan,” following a better supported reading; so Jerome, Augustin, and others.—R.]

3. “And the Pharisees and Sadducees came and2053   [“tempting him” is omitted.]desired Him to show them a sign from Heaven. But He saith, When it is evening, ye say, Fair weather, for the sky is red; and in the morning, Foul weather today, for the sky is red and lowering. Ye can discern the face of the sky, but can ye not the signs of the times?2054   [“hypocrites” is omitted; so R.V., “ye know how to discern the face of the heavens; but ye cannot discern the signs of the times.” The last clause is not a question.—R.] A wicked and adulterous generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And He left them, and departed.”2055   Chap. xvi. 1–4.

But Mark saith, that when they were come unto Him, and were questioning with Him, “He sighed deeply in His spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign?”2056   Mark viii. 12.

And yet surely their inquiry was deserving of anger and great displeasure; yet nevertheless the benevolent and provident One is not angry, but pities and bewails them as incurably diseased, and after so full a demonstration of His power, tempting Him.

For not in order to believe did they seek, but to lay hold of Him. Since had they come unto Him as ready to believe, He would have given it. For He who said to the woman, “It is not meet,”2057   Matt. xv. 26.and afterwards gave, much more would He have shown His bounty to these.

But since they did not seek to believe, therefore He also calls them hypocrites, because in another place they said one thing, and meant another. Yea, had they believed, they would not even have asked. And from another thing too it is evident that they believed not; that when reproved and exposed, they abode not with Him, nor said, “We are ignorant and seek to learn.”

But for what sign from Heaven were they asking? Either that He should say the sun, or curb the moon, or bring down thunderbolts, or work a change in the air, or some other such thing.

What then saith He to all this? “Ye can discern the face of the sky, but can ye not discern the signs of the times?”2058   [See above, note 10. Were the sentence a question, it would imply an affirmative answer, but it is plainly implied that they could not discern the signs of the times.—R.] See His meekness and moderation. For not even as before did He refuse merely, and say, “There shall none be given them,” but He states also the cause why He gives it not, even though they were not asking for information.

What then was the cause? “Much as in the sky,” saith He, “one thing is a sign of a storm, another of fair weather, and no one when he saw the sign of foul weather would seek for a calm, neither in calm and fair weather for a storm; so should you reckon with regard to me also. For this present time of my coming, is different from that which is to come. Now there is need of these signs which are on the earth, but those in Heaven are stored up against that time. Now as a physician am I come, then I shall be here as a judge; now to seek that which is gone astray, then to demand an account. Therefore in a hidden manner am I come, but then with much publicity, folding up the heaven, hiding the sun, not suffering the moon to give her light. Then ‘the very powers of the heavens shall be shaken,’2059   Matt. xxiv. 29.and the manifestation of my coming shall imitate lightning that appears at once to all.2060   Matt. xxiv. 27. But not now is the time for these signs; for I am come to die, and to suffer all extremities.”

Heard ye not the prophet, saying, “He shall not strive nor cry, neither shall His voice be heard without?”2061   Is. xlii. 2.and another again, “He shall come down as rain upon a fleece of wool?”2062   Ps. lxxii. 6. [LXX.]

And if men speak of the signs in Pharaoh’s time, there was an enemy then from whom deliverance was needed, and it all took place in due course. But to Him that came among friends there was no need of those signs.

“And besides, how shall I give the great signs, when the little are not believed?” Little, I mean, as regards display, since in power these latter were much greater than the former. For what could be equal to remitting sins, and raising the dead, and driving away devils, and creating a body, and ordering all other things aright?

But do thou see their hardened heart, how on being told, that “no sign should be given them but the sign of the prophet Jonas,” they do not ask. And yet, knowing both the prophet, and all that befell him, and having been told this a second time, they ought to have inquired and learnt what the saying could mean; but, as I said, there is no desire of information in these their doings. For this cause “He also left them, and departed.”

4. “And when His disciples,” so it is said, “were come to the other side, they forgot to take bread. Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.”2063   Matt. xvi. 5, 6.

And why said He not plainly, Beware of their teaching? His will is to remind them of what had been done, for He knew they had forgotten. But for accusing them at once there seemed to be no reasonable ground, but to take the occasion from themselves, and so to reprove them, would make the charge admissible. “And why did He not then reprove them, when they said, ‘Whence should we have so many loaves in the wilderness?’ for it seemed a good time then to say what He says here.” That He might not seem to rush hastily on the miracle. And besides, He would not blame them before the multitude, nor seek honor in their presence. And now too the accusation had greater reason, for that after repetition of the miracle they were so minded.

Wherefore also He works another miracle, and then and not till then He reproves; I mean, He brings forward what they were reasoning in their hearts. But what were their reasonings? “Because,” so it is said, “we have taken no bread.”2064   Matt. xvi. 7. [R.V., “We took no bread;” ὅτι being recitantis.] For as yet they were full of trepidation about the purifications of the Jews, and the observances of meats.

Wherefore on all accounts He attacks them even with severity, saying, “Why reason ye in yourselves, O ye of little faith, because ye have brought no bread?2065   Matt. xiv. 8. [R.V., “because ye have no bread ?” Chrysostom agrees with the rec. text.—R.] Perceive ye not yet, neither understand? Have ye your heart hardened? Having eyes, see ye not? Having ears, hear ye not?2066   Mark viii. 17, 18. Do ye not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?”2067   Matt. xvi. 9, 10.

Seest thou intense displeasure? For nowhere else doth He appear to have so rebuked them. Wherefore then doth He so? In order again to cast out their prejudice about the meats. I mean that with this view, whereas then He had only said, “Perceive ye not, neither understand?” in this place, and with a strong rebuke, He saith, “O ye of little faith.”2068   [Both the citations are from Matthew, but probably the former occasion referred to is that narrated in Matt. xv. 16, 17.—R.]

For not everywhere is lenity a good thing. And as He used to allow them freedom of speech, so doth He also reprove, by this variety providing for their salvation. And mark thou at once His reproof, how strong, and His mildness. For all but excusing Himself to them for His severe reproofs to them, He saith, “Do ye not yet consider the five loaves, and how many baskets ye took up; and the seven loaves, and how many baskets ye took up?” And to this end He sets down also the numbers, as well of the persons fed as of the fragments, at once both bringing them to recollection of the past, and making them more attentive to the future.

And to teach thee how great the power of His reproof, and how it roused up their slumbering mind, hear what saith the evangelist. For Jesus having said no more, but having reproved them, and added this only, “How is it that ye do not understand, that I spake it not to you concerning bread that ye should beware, but of the leaven of the Pharisees and Sadducees;”2069   Matt. xvi. 11. [See R.V., for a different reading.] He subjoined, saying, “Then understood they that He bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees,”2070   Matt. xiv. 12.although He had not uttered that interpretation.

See how much good His reproof wrought. For it both led them away from the Jewish observances, and when they were remiss, made them more heedful, and delivered them from want of faith;2071   [Some mss. insert φιλοτιμα κα, “from ambition and want of faith.” It is με. So R.V. margin, “that I the Son of Man am,” as in the parallel passages.—R.]

Wherefore hath he mentioned the founder of the city? Because there was another besides, Cæsarea Stratonis. But not in that, but in this doth He ask them, leading them far away from the Jews, so that being freed from all alarm, they might speak with boldness all that was in their mind.

And wherefore did He not ask them at once their own opinion, but that of the people? In order that when they had told the people’s opinion, and then were asked, “But whom2072   [The A.V. is ungrammatical; “whom” is simply a transfer of the Greek accusative (with the infinitive in the passage) into the English finite clause.—R.]say ye that I am?” by the manner of His inquiry they might be led up to a sublimer notion, and not fall into the same low view as the multitude. Accordingly He asks them not at all in the beginning of His preaching, but when He had done many miracles, and had discoursed with them of many and high doctrines, and had afforded so many clear proofs of His Godhead, and of His unanimity with the Father, then He puts this question to them.

And He said not, “Whom say the Scribes and Pharisees that I am?” often as these had come unto Him, and discoursed with Him; but, “Whom do men say that I am?” inquiring after the judgment of the people, as unbiassed. For though it was far meaner than it should be, yet was it free from malice, but the other was teeming with much wickedness.

And signifying how earnestly He desires His Economy2073   i.e. His Incarnation.to be confessed, He saith, “The Son of Man;” thereby denoting His Godhead, which He doth also in many other places. For He saith, “No man hath ascended up to Heaven, but the Son of Man, which is in Heaven.”2074   John iii. 13. And again, “But when ye shall see the Son of Man ascend up, where He was before.”2075   John vi. 62.

Then, since they said, “Some John the Baptist, some Elias, some Jeremias, or one of the prophets,”2076   Matt. xvi. 14.and set forth their mistaken opinion, He next added, “But whom say ye that I am?”2077   Matt. xvi. 15.calling them on by His second inquiry to entertain some higher imagination concerning Him, and indicating that their former judgment falls exceedingly short of His dignity. Wherefore He seeks for another judgment from themselves, and puts a second question, that they might not fall in with the multitude, who, because they saw His miracles greater than human, accounted Him a man indeed, but one that had appeared after a resurrection, as Herod also said.2078   Matt. xiv. 2. But He, to lead them away from this notion, saith, “But whom say ye that I am?” that is, “ye that are with me always, and see me working miracles, and have yourselves done many mighty works by me.”

2. What then saith the mouth of the apos tles, Peter, the ever fervent, the leader of the apostolic choir?2079   ὁ κορυφαο. When all are asked, he answers. And whereas when He asked the opinion of the people, all replied to the question; when He asked their own, Peter springs forward, and anticipates them, and saith, “Thou art the Christ, the Son of the living God.”2080   Matt. xvi. 16.

What then saith Christ? “Blessed art thou, Simon Barjona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee.”2081   Matt. xvi. 17.

Yet surely unless he had rightly confessed Him, as begotten of the very Father Himself, this were no work of revelation; had he accounted our Lord to be one of the many, his saying was not worthy of a blessing. Since before this also they said, “Truly He is Son of God,”2082   Matt. xiv. 33.those, I mean, who were in the vessel after the tempest, which they saw, and were not blessed, although of course they spake truly. For they confessed not such a Sonship as Peter, but accounted Him to be truly Son as one of the many, and though peculiarly so beyond the many, yet not of the same substance.

And Nathanael too said, “Rabbi, Thou art the Son of God, Thou art the King of Israel;”2083   John i. 49.and so far from being blessed, he is even reproved by Him, as having said what was far short of the truth. He replied at least, “Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.”2084   John i. 50.

Why then is this man blessed? Because he acknowledged Him very Son. Wherefore you see, that while in those former instances He had said no such thing, in this case He also signifies who had revealed it. That is, lest his words might seem to the many (because he was an earnest lover of Christ) to be words of friendship and flattery, and of a disposition to show favor to Him, he brings forward the person who had made them ring2085   ἐνηχσαντα.in his soul; to inform thee that Peter indeed spake, but the Father suggested, and that thou mightest believe the saying to be no longer a human opinion, but a divine doctrine.

And wherefore doth He not Himself declare it, nor say, “I am the Christ,” but by His question establish this, bringing them in to confess it? Because so to do was both more suitable to Him, yea necessary at that time, and it drew them on the more to the belief of the things that were said.

Seest thou how the Father reveals the Son, how the Son the Father? For “neither knoweth any man the Father,” saith He, “save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him.”2086   Matt. xi. 27; Luke x. 22. It cannot therefore be that one should learn the Son of any other than of the Father; neither that one should learn the Father of any other than of the Son. So that even hereby, their sameness of honor and of substance is manifest.

3. What then saith Christ? “Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas.”2087   Matt. xvi. 17, 18; see John i. 42.“Thus since thou hast proclaimed my Father, I too name him that begat thee;” all but saying, “As thou art son of Jonas, even so am I of my Father.” Else it were superfluous to say, “Thou art Son of Jonas;” but since he had said, “Son of God,” to point out that He is so Son of God, as the other son of Jonas, of the same substance with Him that begat Him, therefore He added this, “And I say unto thee, Thou art Peter, and upon this rock will I build my Church;”2088   Matt. xvi. 18.that is, on the faith of his confession. Hereby He signifies that many were now on the point of believing, and raises his spirit, and makes him a shepherd. “And the gates of hell2089   [R.V., “Hades.”]shall not prevail against it.” “And if not against it, much more not against me. So be not troubled because thou art shortly to hear that I shall be betrayed and crucified.”

Then He mentions also another honor. “And I also2090   [Chrysostom reads κα γ δ, probably from verse 18, as none of our authorities have this fuller form.—R.]will give thee the keys of the heavens.”2091   Matt. xvi. 19. [The text is peculiar in omitting τ βασιλεα. The translator has here rendered τν ορανν, “the heavens;” but not in all similar instances. The English versions generally disregard the plural form.—R.] But what is this, “And I also will give thee?” “As the Father hath given thee to know me, so will I also give thee.”

And He said not, “I will entreat the Father” (although the manifestation of His authority was great, and the largeness of the gift unspeakable), but, “I will give thee.” What dost Thou give? tell me. “The keys of the heavens, that whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in Heaven,2092   [το ορανο ]and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in Heaven.” How then is it not “His to give to sit on His right hand, and on His left,”2093   Matt. xx. 23.when He saith, “I will give thee”?

Seest thou how He, His own self, leads Peter on to high thoughts of Him, and reveals Himself, and implies that He is Son of God by these two promises? For those things which are peculiar to God alone, (both to absolve sins, and to make the church in capable of overthrow in such assailing waves, and to exhibit a man that is a fisher more solid than any rock, while all the world is at war with him), these He promises Himself to give; as the Father, speaking to Jeremiah, said, He would make him as “a brazen pillar, and as a wall;”2094   Jer. i. 18.but him to one nation only, this man in every part of the world.

I would fain inquire then of those who desire to lessen the dignity of the Son, which manner of gifts were greater, those which the Father gave to Peter, or those which the Son gave him? For the Father gave to Peter the revelation of the Son; but the Son gave him to sow that of the Father and that of Himself in every part of the world; and to a mortal man He entrusted the authority over all things in Heaven, giving him the keys; who extended the church to every part of the world, and declared it to be stronger than heaven. “For heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.”2095   Matt. xxiv. 35. How then is He less, who hath given such gifts, hath effected such things?

And these things I say, not dividing the works of Father and Son (“for all things are made by Him, and without Him was nothing made which was made”):2096   John i. 3. [The Greek text omits ὃ γγονεν “which was made.”]but bridling the shameless tongue of them that dare so to speak.

But see, throughout all, His authority: “I say unto thee, Thou art Peter; I will build the Church; I will give thee the keys of Heaven.”2097   [The singular is retained here by the translator, though the Greek form is the same, τν ορανν.—R.]

4. And then, when He had so said, “He charged them that they should tell no man that He was the Christ.”2098   Matt. xvi. 20.

And why did He charge them? That when the things which offend are taken out of the way, and the cross is accomplished, and the rest of His sufferings fulfilled, and when there is nothing any more to interrupt and disturb the faith of the people in Him, the right opinion concerning Him may be engraven pure and immovable in the mind of the hearers. For, in truth, His power had not yet clearly shone forth. Accordingly it was His will then to be preached by them, when both the plain truth of the facts, and the power of His deeds were pleading in support of the assertions of the apostles. For it was by no means the same thing to see Him in Palestine, now working miracles, and now insulted and persecuted (and especially when the very cross was presently to follow the miracles that were happening); and to behold him everywhere in the world, adored and believed, and no more suffering anything, such as He had suffered.

Therefore He bids them “tell no man.” For that which hath been once rooted and then plucked up, would hardly, if planted, again be retained among the many; but that which, once fixed, hath remained immovable, and hath suffered injury from no quarter, easily mounts up, and advances to a greater growth.

And if they who had enjoyed the benefit of many miracles, and had had part in so many unutterable mysteries, were offended by the mere hearing of it; or rather not these only, but even the leader2099   ὁ κορυφαο.of them all, Peter; consider what it was likely the common sort should feel, being first told that He is the Son of God, then seeing Him even crucified and spit upon, and that without knowledge of the secret of those mysteries, or participation in the gift of the Holy Ghost. For if to His disciples He said, “I have many things to say unto you, but ye cannot bear them now;”2100   John xvi. 12.much more would the rest of the people have utterly failed, had the chiefest of these mysteries been revealed to them before the proper time. Accordingly He forbids them to tell.

And to instruct thee how great a thing it was, their afterwards learning His doctrine complete, when the things that offend had passed by; learn it from this same leader of theirs. For this very Peter, he who after so many miracles proved so weak as even to deny Him, and to be in fear of a mean damsel; after the cross had come forth, and he had received the certain proofs of the resurrection, and there was nothing more to offend and trouble him, retained the teaching of the Spirit so immovable, that more vehemently than a lion he sprang upon the people of the Jews, for all the dangers and innumerable deaths which were threatened.

With reason then did He bid them not tell the many before the crucifixion, since not even to them that were to teach did He venture to commit all before the crucifixion. “For I have many things to say unto you,” saith He, “but ye cannot bear them now.”

And of the things too that He did say, they do not understand many, which He did not make plain before the crucifixion. At least when He was risen from the dead, then and not before they knew some of His sayings.

5. “From that time forth began He to show unto them that He must suffer.2101   Matt. xvi. 21. From that time.” What time? When He had fixed the doctrine in them; when He had brought in the beginning of the Gentiles.2102   i.e., the woman of Canaan.

But not even so did they understand what He said. “For the saying,” it is said, “was hid from them;”2103   Luke xviii. 34.and they were as in a kind of perplexity, not knowing that He must rise again. Therefore He rather dwells on the difficulties, and enlarges His discourse, that He may open their mind, and they may understand what it can be that He speaks of.

“But they understood not, but the saying was hid from them, and they feared to ask this;”2104   Luke ix. 45.not whether He should die, but how, and in what manner, and what this mystery could be. For they did not even know what was this same rising again, and supposed it much better not to die. Therefore, the rest being troubled and in perplexity, Peter again, in his ardor, alone ventures to discourse of these things; and not even he openly, but when he had taken Him apart; that is, having separated himself from the rest of the disciples; and he saith, “Be it far from Thee, Lord, this shall not be unto Thee.”2105   Matt. xvi. 22. [R.V., “this shall never be unto thee.”] What ever is this? He that obtained a revelation, he that was blessed, hath he so soon fallen away, and suffered overthrow, so as to fear His passion? And what marvel, that one who had not on these points received any revelation, should have that feeling? Yea, to inform thee that not of himself did he speak those other things either, see in these matters that were not revealed to him how he is confounded and overthrown, and being told ten thousand times, knows not what the saying can mean.

For that He is Son of God he had learnt, but what the mystery of the cross and of the resurrection might be, was not yet manifest to him: for “the saying,” it is said, “was hid from them.”

Seest thou that with just cause He bade them not declare it to the rest? For if it so confounded them, who must needs be made aware of it, what would not all others have felt?

6. He however, to signify that He is far from coming to the passion against His will, both rebuked Peter, and called him Satan.

Let them hear, as many as are ashamed of the suffering of the cross of Christ. For if the chief apostle, even before he had learnt all distinctly, was called Satan for feeling this, what excuse can they have, who after so abundant proof deny His economy? I say, when he who had been so blessed, who made such a confession, has such words addressed to him; consider what they will suffer, who after all this deny the mystery of the cross.

And He said not, “Satan spake by thee,” but, “Get thee behind me, Satan.”2106   Matt. xvi. 23. For indeed it was a desire of the adversary that Christ should not suffer. Therefore with such great severity did He rebuke him, as knowing that both he and the rest are especially afraid of this, and will not easily receive it.

Therefore He also reveals the thoughts of his mind, saying, “Thou savorest2107   [R.V., “mindest.”]not the things that be of God, but those that be of men.”

But what means, “Thou savorest2108   [R.V., “mindest.”]not the things that be of God, but those that be of men”? Peter examining the matter by human and earthly reasoning, accounted it disgraceful to Him and an unmeet thing. Touching him therefore sharply,2109   καθικνομενο. He saith, “My passion is not an unmeet thing, but thou givest this sentence with a carnal mind; whereas if thou hadst hearkened to my sayings in a godly manner, disengaging thyself from thy carnal understanding, thou wouldest know that this of all things most becometh me. For thou indeed supposest that to suffer is unworthy of me; but I say unto thee, that for me not to suffer is of the devil’s mind;” by the contrary statements repressing his alarm.

Thus as John, accounting it unworthy of Christ to be baptized by him, was persuaded of Christ to baptize Him, He saying, “Thus it becometh us,”2110   Matt. iii. 15.and this same Peter too, forbidding Him to wash his feet, by the words, “Thou hast no part with me, unless I wash thy feet;”2111   John xiii. 8.even so here too He restrained him by the mention of the opposite, and by the severity of the reproof repressed his fear of suffering.

7. Let no man therefore be ashamed of the honored symbols of our salvation, and of the chiefest of all good things, whereby we even live, and whereby we are; but as a crown, so let us bear about the cross of Christ. Yea, for by it all things are wrought, that are wrought among us. Whether one is to be new-born, the cross is there; or to be nourished with that mystical food, or to be ordained, or to do anything else, everywhere our symbol of victory is present. Therefore both on house, and walls, and windows, and upon our forehead, and upon our mind, we inscribe it with much care.

For of the salvation wrought for us, and of our common freedom, and of the goodness of our Lord, this is the sign. “For as a sheep was He led to the slaughter.”2112   Isaiah liii. 7. When therefore thou signest thyself, think of the purpose of the cross, and quench anger, and all the other passions. When thou signest thyself, fill thy forehead with all courage, make thy soul free. And ye know assuredly what are the things that give freedom. Wherefore also Paul leading us there, I mean unto the freedom that beseems us, did on this wise lead us unto it, having reminded us of the cross and blood of our Lord. “For ye are bought,” saith he, “with a price; be not ye the servants of men.”2113   1 Cor. vii. 23. [R.V., “become not bondservants of men.”] Consider, saith he, the price that hath been paid for thee, and thou wilt be a slave to no man; by the price meaning the cross.

Since not merely by the fingers ought one to engrave it, but before this by the purpose of the heart with much faith. And if in this way thou hast marked it on thy face, none of the unclean spirits will be able to stand near thee, seeing the blade whereby he received his wound, seeing the sword which gave him his mortal stroke. For if we, on seeing the places in which the criminals are beheaded, shudder; think what the devil must endure, seeing the weapon, whereby Christ put an end to all his power, and cut off the head of the dragon.

Be not ashamed then of so great a blessing, lest Christ be ashamed of thee, when He comes with His glory, and the sign appears before Him, shining beyond the very sunbeam.2114   See S. Cyril, Catech. xiii. 41. Oxf. Trans. and the note there: see also especially hereafter on S. Matth. xxiv. 30, Hom. LXXVI. For indeed the cross cometh then, uttering a voice by its appearance, and pleading with the whole world for our Lord, and signifying that no part hath failed of what pertained to Him.

This sign, both in the days of our forefathers and now, hath opened doors that were shut up;2115   S. Greg. Nyss. Life of S. Greg. Thaum. Works, t. iii. p. 573. Paris, 1638.this hath quenched poisonous drugs;2116   Sim. Metaphr. Life of St. John, p. 47, etc. Oxon. 1597.this hath taken away the power of hemlock; this hath healed bites of venomous beasts. For if it opened the gates of hell, and threw wide the archways of Heaven, and made a new entrance into Paradise, and cut away the nerves of the devil; what marvel, if it prevailed over poisonous drugs, and venomous beasts, and all other such things.

This therefore do thou engrave upon thy mind, and embrace the salvation of our souls. For this cross saved and converted the world, drove away error, brought back truth, made earth Heaven, fashioned men into angels. Because of this, the devils are no longer terrible, but contemptible; neither is death, death, but a sleep; because of this, all that warreth against us is cast to the ground, and trodden under foot.

If any one therefore say to thee, Dost thou worship the crucified? say, with your voice all joy, and your countenance gladdened, “I do both worship Him, and will never cease to worship.” And if he laugh, weep for him, because he is mad. Thank the Lord, that He hath bestowed on us such benefits, as one cannot so much as learn without His revelation from above. Why, this is the very reason of his laughing, that “the natural man receiveth not the things of the Spirit.”2117   1 Cor. ii. 14. Since our children too feel this, when they see any of the great and marvellous things; and if thou bring a child into the mysteries, he will laugh. Now the heathen are like these children; or rather they are more imperfect even than these; wherefore also they are more wretched, in that not in an immature age, but when full grown, they have the feelings of babes; wherefore neither are they worthy of indulgence.

But let us with a clear voice, shouting both loud and high, cry out and say (and should all the heathen be present, so much the more confidently), that the cross is our glory, and the sum of all our blessings, and our confidence, and all our crown. I would that also with Paul I were able to say, “By which the world is crucified unto me, and I unto the world;”2118   Gal. vi. 14.but I cannot, restrained as I am by various passions.

8. Wherefore I admonish both you, and surely before you myself, to be crucified to the world, and to have nothing in common with the earth, but to set your love on your country above, and the glory and the good things that come from it. For indeed we are soldiers of a heavenly King, and are clad with spiritual arms. Why then take we upon ourselves the life of traders, and mountebanks, nay rather of worms? For where the King is, there should also the soldier be. Yea, we are become soldiers, not of them that are far off, but of them that are near. For the earthly king indeed would not endure that all should be in the royal courts, and at his own side, but the King of the Heavens willeth all to be near His royal throne.

And how, one may say, is it possible for us, being here, to stand by that throne? Because Paul too being on earth was where the seraphim, where the cherubim are; and nearer to Christ, than these the body guards to the king. For these turn about their faces in many directions, but him nothing beguiled nor distracted, but he kept his whole mind intent upon the king. So that if we would, this is possible to us also.

For were He distant from us in place, thou mightest well doubt, but if He is present everywhere, to him that strives and is in earnest He is near. Wherefore also the prophet said, “I will fear no evil, for Thou art with me;2119   Ps. xxiii. 4.” and God Himself again, “I am a God nigh at hand, and not a God afar off.”2120   Jerem. xxiii. 23. Then as our sins separate us from Him, so do our righteousnesses draw us nigh unto Him. “For while thou art yet speaking,” it is said, “I will say, Here I am.”2121   Is. lviii. 9, lxv. 24. [The citation is from the former passage; but “I will say” from the latter is substituted for “he will say.” So in the last part of the longer citation below.—R.] What father would ever be thus obedient to his offspring? What mother is there, so ready, and continually standing, if haply her children call her? There is not one, no father, no mother: but God stands continually waiting, if any of his servants should perchance call Him; and never, when we have called as we ought, hath He refused to hear. Therefore He saith, “While thou art yet speaking,” I do not wait for thee to finish, and I straightway hearken.

9. Let us call Him therefore, as it is His will to be called. But what is this His will? “Loose,” saith He, “every band of iniquity, unloose the twisted knots of oppressive covenants, tear in pieces every unjust contract. Break thy bread to the hungry, and bring in the poor that are cast out to thy house. If thou seest one naked, cover him, and them that belong to thy seed thou shalt not overlook. Then shall thy light break forth in the morning, and thine healings shall spring forth speedily, and thy righteousness shall go before thee, and the glory of the Lord shall cover thee. Then thou shalt call upon me, and I will give ear unto thee; whilst thou art yet speaking, I will say, Lo! here I am.”2122   Is. lviii. 6–9. [LXX., see note above.]

And who is able to do all this? it may be asked. Nay, who is unable, I pray thee? For which is difficult of the things I have mentioned? Which is laborious? Which not easy?

Why, so entirely are they not possible only, but even easy, that many have actually overshot the measure of those sayings, not only tearing in pieces unjust contracts, but even stripping themselves of all their goods; making the poor welcome not to roof and table, but even to the sweat of their body, and laboring in order to maintain them; doing good not to kinsmen only, but even to enemies.

But what is there at all even hard in these sayings? For neither did He say, “Pass over the mountain, go across the sea, dig through so many acres of land, abide without food, wrap thyself in sackcloth;” but, “Impart to the poor,2123   [το οκεοι, “thy kinsmen,” taken from Isa. lviii. 7., LXX., last clause (see above.)—R.]impart of thy bread, cancel the contracts unjustly made.”

What is more easy than this? tell me. But even if thou account it difficult, look, I pray thee, at the rewards also, and it shall be easy to thee.

For much as our emperors at the horse races heap together before the combatants crowns, and prizes, and garments, even so Christ also sets His rewards in the midst of His course, holding them out by the prophet’s words, as it were by many hands. And the emperors, although they be ten thousand times emperors, yet as being men, and the wealth which they have in a course of spending, and their munificence of exhaustion, are ambitious of making the little appear much; wherefore also they commit each thing severally into the hand of the several attendants, and so bring it forward. But our King contrariwise, having heaped all together (because He is very rich, and doeth nothing for display), He so brings it forward, and what He so reaches out is indefinitely great, and will need many hands to hold it. And to make thee aware of this, examine each particular of it carefully.

“Then,” saith He, “shall thy light break forth in the morning.”2124   [πρωμον, explained below. Our versions render “as the morning.”—R.] Doth not this gift appear to thee as some one thing? But it is not one; nay, for it hath many things in it, both prizes, and crowns, and other rewards. And, if ye are minded, let us take it to pieces and show all its wealth, as it shall be possible for us to show it; only do not ye grow weary.

And first, let us learn the meaning of “It shall break forth.” For He said not at all, “shall appear,” but “shall break forth;” declaring to us its quickness and plentifulness, and how exceedingly He desires our salvation, and how the good things themselves travail to come forth, and press on; and that which would check their unspeakable force shall be nought; by all which He indicates their plentifulness, and the infinity of His abundance. But what is “the morning.” It means, “not after being in life’s temptations, neither after our evils have come upon us;” nay, it is quite beforehand with them. For as in our fruits, we call that early, which has shown itself before its season; so also here again, declaring its rapidity, he has spoken in this way, much as above He said, “Whilst thou art yet speaking, I will say, Lo! here I am.”

But of what manner of light is He speaking, and what can this light be? Not this, that is sensible; but another far better, which shows us Heaven, the angels, the archangels, the cherubim, the seraphim, the thrones, the dominions, the principalities, the powers, the whole host, the royal palaces, the tabernacles. For shouldest thou be counted worthy of this light, thou shalt both see these, and be delivered from hell, and from the venomous worm, and from the gnashing of teeth, and from the bonds that cannot be broken, and from the anguish and the affliction, from the darkness that hath no light, and from being cut asunder, and from the river of fire, and from the curse, and from the abodes of sorrow; and thou shalt depart, “where sorrow and woe are fled away,”2125   Isaiah xxxv. 10.where great is the joy, and the peace, and the love, and the pleasure, and the mirth; where is life eternal, and unspeakable glory, and inexpressible beauty; where are eternal tabernacles, and the untold glory of the King, and those good things, “which eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man;”2126   1 Cor. ii. 9.where is the spiritual bridechamber, and the apartments of the heavens, and the virgins that bear the bright lamps, and they who have the marriage garment; where many are the possessions of our Lord, and the storehouses of the King.

Seest thou how great the rewards, and how many He hath set forth by one expression, and how He brought all together?

So also by unfolding each of the expressions that follow, we shall find our abundance great, and the ocean immense. Shall we then still delay, I beg you; and be backward to show mercy on them that are in need? Nay, I entreat, but though we must throw away all, be cast into the fire, venture against the sword, leap upon daggers, suffer what you will; let us bear all easily, that we may obtain the garment of the kingdom of Heaven, and that untold glory; which may we all attain, by the grace and love towards man of our Lord Jesus Christ, to whom be glory and might, world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραξεν αὐτῷ λέγουσα: «Ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαυΐδ: ἡ θυ γάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.» αʹ. Ὁ δὲ Μάρκος φησὶν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν, ἐλθὼν εἰς τὴν οἰκίαν. Τί δὲ ὅλως ἀπῄει εἰς τὰ μέρη ταῦτα; Ὅτε τῆς τῶν βρωμάτων παρατηρήσεως ἀπήλλαξε, τότε καὶ τοῖς ἔθνεσι θύραν ἀνοίγει λοιπὸν ὁδῷ προβαίνων: ὥσπερ οὖν καὶ Πέτρος, πρότερον τοῦτον ἐπιταγεὶς λῦσαι τὸν νόμον, πέμπεται πρὸς τὸν Κορνήλιον. Εἰ δὲ λέγοι τις, Πῶς οὖν τοῖς μαθηταῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, ταύτην προσίεται; πρῶτον μὲν ἐκεῖνο ἂν εἴποιμεν, ὅτι οὐχ ὅπερ ἐπέταξε τοῖς μαθηταῖς, τούτῳ καὶ αὐτὸς ὑπεύθυνος ἦν: δεύτερον δὲ, ὅτι οὐδὲ ὡς κηρύξων ἀπῆλθεν: ὅπερ οὖν καὶ ὁ Μάρκος αἰνιττόμενος ἔλεγεν, ὅτι καὶ ἔκρυψεν ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔλαθεν Ὥσπερ γὰρ τὸ μὴ δραμεῖν ἐπ' αὐτοὺς πρώτους τῆς ἀκολουθίας τῶν πραγμάτων ἦν: οὕτω τὸ προσερχομένους διώκειν ἀνάξιον αὐτοῦ τῆς φιλανθρωπίας. Εἰ γὰρ τοὺς φεύγοντας διώκειν ἐχρῆν, πολλῷ μᾶλλον τοὺς διώκοντας φεύγειν οὐκ ἔδει. Ὅρα γοῦν πῶς ἐστιν εὐεργεσίας ἁπάσης ἀξία ἡ γυνή. Οὐδὲ γὰρ ἐτόλμησεν ἐλθεῖν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα, φοβουμένη καὶ ἀναξίαν ἑαυτὴν τιθεμένη. Ὅτι γὰρ, εἰ μὴ τοῦτο ἦν, ἐκεῖ παρεγένετο ἂν, δῆλον καὶ ἀπὸ τῆς παρούσης σφοδρότητος, καὶ ἐκ τοῦ τῶν ὁρίων αὐτῆς ἐξελθεῖν. Τινὲς δὲ καὶ ἀλληγοροῦντές φασιν, ὅτι, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ τῆς Ἰουδαίας ὁ Χριστὸς, τότε αὐτῷ προσελθεῖν ἐτόλμησεν ἡ Ἐκκλησία, καὶ αὐτὴ ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῆς ἐξελθοῦσα. Ἐπιλάθου γὰρ, φησὶ, τοῦ λαοῦ σου, καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου. Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτοῦ ἐξῆλθε, καὶ ἡ γυνὴ ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῆς καὶ οὕτως ἠδυνήθησαν συντυχεῖν ἀλλήλοις. Ἰδοὺ γὰρ γυνὴ Χαναναία, φησὶν, ἐξελθοῦσα ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῆς. Κατηγορεῖ τῆς γυναικὸς ὁ εὐαγγελιστὴς, ἵνα δείξῃ τὸ θαῦμα, καὶ αὐτὴν ἀνακηρύξῃ μειζόνως. Καὶ γὰρ ἀκούσας Χαναναίαν, ἀναμνήσθητι τῶν παρανόμων ἐκείνων ἐθνῶν, οἳ καὶ τοὺς τῆς φύσεως νόμους ἐκ βάθρων ἀνέτρεψαν. Μνησθεὶς δὲ αὐτῶν, ἐννόει καὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας τὴν δύναμιν. Οἱ γὰρ ἐκβληθέντες, ἵνα μὴ διαστρέψωσιν Ἰουδαίους, οὗτοι τοσοῦτον τῶν Ἰουδαίων ἐφάνησαν ἐπιτηδειότεροι, ὡς καὶ ἐξιέναι ἐκ τῶν ὁρίων, καὶ προσιέναι τῷ Χριστῷ, ἐκείνων καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐρχόμενον ἐλαυνόντων. Προσελθοῦσα τοίνυν οὐδὲν ἕτερόν φησιν, ἀλλ', Ἐλέησόν με, καὶ πολὺ διὰ τῆς κραυγῆς περιίστησι τὸ θέατρον. Καὶ γὰρ ἦν θέαμα ἐλεεινὸν, γυναῖκα ἰδεῖν βοῶσαν μετὰ συμπαθείας τοσαύτης, καὶ γυναῖκα μητέρα, καὶ ὑπὲρ θυγατρὸς δεομένην, καὶ θυγατρὸς οὕτω κακῶς διακειμένης. Οὐδὲ γὰρ ἐτόλμησεν εἰς ὄψιν τοῦ Διδασκάλου τὴν δαιμονῶσαν ἀγαγεῖν: ἀλλ' ἀφεῖσα οἴκοι κεῖσθαι, αὕτη τίθησι τὴν ἱκετηρίαν. Καὶ λέγει τὸ πάθος μόνον, καὶ οὐδὲν πλέον προστίθησιν, οὐδὲ ἕλκει τὸν ἰατρὸν εἰς τὴν οἰκίαν, καθάπερ ὁ βασιλικὸς ἐκεῖνος, λέγων: Ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου καὶ, Κατάβηθι πρὶν ἢ ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. Ἀλλὰ καὶ τὴν συμφορὰν διηγησαμένη, καὶ τῆς νόσου τὴν ἐπίτασιν, τὸν ἔλεον τοῦ Δεσπότου προβάλλεται, καὶ κράζει μεγάλα: καὶ οὐ λέγει, Ἐλέησον τὴν θυγάτερά μου, ἀλλ', Ἐλέησόν με. Ἐκείνη μὲν γὰρ ἀνεπαίσθητός ἐστι τῆς νόσου: ἐγὼ δὲ ἡ τὰ μυρία πάσχουσά εἰμι δεινὰ, ἡ μετὰ αἰσθήσεως νοσοῦσα, ἡ μετὰ τοῦ εἰδέναι μαινομένη. Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Τί τὸ καινὸν καὶ παράδοξον; τοὺς μὲν Ἰουδαίους καὶ ἀγνωμονοῦντας ἐνάγει, καὶ βλασφημοῦντας παρακαλεῖ, καὶ πειράζοντας οὐκ ἀφίησι: τὴν δὲ ἐπιτρέχουσαν αὐτῷ καὶ παρακαλοῦσαν καὶ δεομένην, καὶ οὔτε νόμῳ οὔτε προφήταις ἐντραφεῖσαν, καὶ τοσαύτην εὐλάβειαν ἐπιδεικνυμένην, ταύτην οὐδὲ ἀποκρίσεως ἀξιοῖ. Τίνα οὐκ ἂν τοῦτο ἐσκανδάλισεν, ὁρῶντα ἐναντία τῇ φήμῃ τὰ γινόμενα; Καὶ γὰρ ἤκουσαν, ὅτι περιῆγε τὰς κώμας θεραπεύων: ταύτην δὲ ἐλθοῦσαν διακρούεται. Τίνα δὲ οὐκ ἂν ἐπέκλασε τὸ πάθος καὶ ἡ ἱκετηρία, ἣν ἐποιεῖτο ὑπὲρ θυγατρὸς οὕτω κακῶς διακειμένης; Οὐδὲ γὰρ ὡς ἀξία οὖσα, οὐδὲ ὡς ὀφειλὴν ἀπαιτοῦσα, οὕτω προσῆλθεν, ἀλλ' ἐλεηθῆναι ἐδεῖτο, καὶ τὴν συμφορὰν τὴν οἰκείαν ἐξετραγῴδει μόνον, καὶ οὐδὲ ἀποκρίσεως ἀξιοῦται. Τάχα πολλοὶ τῶν ἀκουόντων ἐσκανδαλίσθησαν: ἐκείνη δὲ οὐκ ἐσκανδαλίσθη. Καὶ τί λέγω, τῶν ἀκουόντων: Καὶ γὰρ οἶμαι καὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοὺς παθεῖν τι πρὸς τὴν συμφορὰν τῆς γυναικὸς, καὶ διαταραχθῆναι καὶ ἀθυμῆσαι. Ἀλλ' ὅμως οὐδὲ ταραχθέντες ἐτόλμησαν εἰπεῖν: Δὸς αὐτῇ τὴν χάριν: ἀλλὰ, Προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες: Ἀπόλυσον αὐτὴν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. Καὶ γὰρ ἡμεῖς ὅταν βουληθῶμέν τινα πεῖσαι, τἀναντία πολλάκις λέγομεν. Ὁ δὲ Χριστός φησιν: Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. βʹ. Τί οὖν ἡ γυνὴ, ἐπειδὴ ταῦτα ἤκουσεν; ἐσίγησε καὶ ἀπέστη; ἢ καθυφῆκε τῆς προθυμίας; Οὐδαμῶς: ἀλλὰ μᾶλλον ἐπέκειτο. Ἀλλ' οὐχ ἡμεῖς οὕτως: ἀλλ' ὅταν μὴ τύχωμεν, ἀφιστάμεθα, δέον διὰ τοῦτο ἐπικεῖσθαι μᾶλλον. Καίτοι τίνα οὐκ ἂν ἐξηπόρησε τοῦτο τὸ τότε ῥηθέν; Ἱκανὴ μὲν οὖν καὶ ἡ σιγὴ εἰς ἀπόγνωσιν αὐτὴν ἐμβαλεῖν: ἡ δὲ ἀπόκρισις καὶ πολλῷ μᾶλλον ἐποίει. Τὸ γὰρ μεθ' ἑαυτῆς καὶ τοὺς συνηγόρους ἐξαπορηθέντας ἰδεῖν, καὶ τὸ ἀκοῦσαι, ὅτι καὶ τὸ πρᾶγμα γενέσθαι ἀμήχανον, εἰς ἄφατον ἀπορίαν ἐνέβαλεν. Ἀλλ' ὅμως οὐκ ἠπορεῖτο ἡ γυνή: ἀλλ' ἐπειδὴ εἶδεν οὐδὲν ἰσχύοντας τοὺς προστάτας, ἀπηναισχύντησε καλὴν ἀναισχυντίαν. Πρὸ τούτου μὲν γὰρ οὐδὲ εἰς ὄψιν ἐλθεῖν ἐτόλμα: Κράζει γὰρ, φησὶν, ὄπισθεν ἡμῶν: ὅτε δὲ εἰκὸς ἦν αὐτὴν καὶ ποῤῥωτέρω ἀπελθεῖν ἐξαπορηθεῖσαν, τότε καὶ ἐγγυτέρω ἔρχεται, καὶ προσκυνεῖ λέγουσα: Κύριε, βοήθει μοι. Τί τοῦτο, ὦ γύναι; μὴ γὰρ μείζονα παῤῥησίαν ἔχεις τῶν ἀποστόλων; μὴ γὰρ πλείονα ἰσχύν; Παῤῥησίαν μὲν καὶ ἰσχὺν, φησὶν, οὐδαμῶς, ἀλλὰ καὶ αἰσχύνης γέμω: ἀλλ' ὅμως αὐτὴν τὴν ἀναισχυντίαν ἀντὶ ἱκετηρίας προβάλλομαι αἰδεσθήσεταί μου τὴν παῤῥησίαν. Καὶ τί τοῦτο; οὐκ ἤκουσας αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ; Ἤκουσα, φησὶν, ἀλλ' αὐτὸς Κύριός ἐστι. Διόπερ οὐδὲ ἔλεγε, Παρακάλεσον καὶ δεήθητι: ἀλλὰ, Βοήθει μοι. Τί οὖν ὁ Χριστός; Οὐδὲ τούτοις ἠρκέσθη, ἀλλ' ἐπιτείνει τὴν ἐξαπόρησιν πάλιν λέγων: Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ δοῦναι τοῖς κυναρίοις. Καὶ ὅτε ἠξίωσεν αὐτὴν λόγου, τότε μειζόνως ἐπέπληξεν ἢ διὰ τῆς σιγῆς. Καὶ οὐκέτι ἐφ' ἕτερον μεταφέρει τὴν αἰτίαν, οὐδὲ λέγει, Οὐκ ἀπεστάλην: ἀλλ' ὅσῳ ἐπέτεινεν ἐκείνη τὴν ἱκετηρίαν, τοσούτῳ καὶ αὐτὸς τὴν παραίτησιν ἐπιτείνει. Καὶ οὐκέτι πρόβατα αὐτοὺς καλεῖ, ἀλλὰ τέκνα, καὶ αὐτὴν κυνάριον. Τί οὖν ἡ γυνή; Ἀπ' αὐτῶν τῶν αὐτοῦ ῥημάτων πλέκει τὴν συνηγορίαν. Εἰ γὰρ κυνάριόν εἰμι, φησὶν, οὐκ εἰμὶ ἀλλοτρία. Δικαίως ἔλεγεν ὁ Χριστός: Εἰς κρῖμα ἐγὼ ἦλθον. Ἡ γυνὴ φιλοσοφεῖ, καὶ καρτερίαν ἐπιδείκνυται πᾶσαν καὶ πίστιν, καὶ ταῦτα ὑβριζομένη: ἐκεῖνοι δὲ, θεραπευόμενοι καὶ τιμώμενοι, τοῖς ἐναντίοις ἀμείβονται. Ὅτι μὲν γὰρ ἀναγκαία ἡ τροφὴ τοῖς τέκνοις, φησὶν, οἶδα κἀγώ: πλὴν οὐδὲ ἐγὼ κεκώλυμαι, κυνάριον οὖσα. Εἰ μὲν γὰρ μὴ θέμις λαβεῖν, οὐδὲ τῶν ψιχίων μετασχεῖν θέμις: εἰ δὲ κἂν ἐκ μικροῦ δεῖ κοινωνεῖν, οὐδὲ ἐγὼ κεκώλυμαι, κἂν κυνάριον ὦ: ἀλλὰ καὶ ταύτῃ μάλιστα μετέχω, εἰ κυνάριόν εἰμι. Διὰ ταῦτα ἀνεβάλλετο ὁ Χριστός: ἐροῦσαν γὰρ ταῦτα ᾔδει: διὰ ταῦτα ἠρνεῖτο τὴν δόσιν, ἵνα δείξῃ αὐτῆς τὴν φιλοσοφίαν. Εἰ γὰρ μὴ δοῦναι ἔμελλεν, οὐδ' ἂν μετὰ ταῦτα ἔδωκεν, οὐδ' ἂν ἐπεστόμισεν αὐτὴν πάλιν: ἀλλ' ὅπερ ἐπὶ τοῦ ἑκατοντάρχου ποιεῖ, λέγων: Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτὸν, ἵνα μάθωμεν ἐκείνου τὴν εὐλάβειαν, καὶ ἀκούσωμεν αὐτοῦ λέγοντος: Οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: καὶ ὅπερ ἐπὶ τῆς αἱμοῤῥοούσης ποιεῖ, λέγων: Ἐγὼ οἶδα δύναμιν ἐξ ἐμοῦ ἐξελθοῦσαν, ἵνα κατάδηλον αὐτῆς τὴν πίστιν ποιήσῃ: καὶ ὅπερ ἐπὶ τῆς Σαμαρείτιδος, ἵνα δείξῃ πῶς οὐδὲ ἐλεγχομένη ἀφίσταται: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα. Οὐ γὰρ ἐβούλετο κρυβῆναι τοσαύτην γυναικὸς ἀρετήν. Ὥστε οὐχ ὑβρίζοντος ἦν ἅπερ ἔλεγεν, ἀλλὰ ἐκκαλουμένου, καὶ τὸν ἐναποκείμενον θησαυρὸν ἐκκαλύπτοντος. Σὺ δέ μοι μετὰ τῆς πίστεως ὅρα καὶ τὴν ταπεινοφροσύνην. Αὐτὸς μὲν γὰρ τέκνα ἐκάλεσε τοὺς Ἰουδαίους: αὕτη δὲ οὐκ ἠρκέσθη τούτῳ, ἀλλὰ καὶ κυρίους ὠνόμασε: τοσοῦτον ἀπέσχεν ἀλγῆσαι τοῖς ἑτέρων ἐγκωμίοις. Καὶ γὰρ τὰ κυνάρια, φησὶν, ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. Εἶδες γυναικὸς σύνεσιν, πῶς οὐδὲ ἀντειπεῖν ἐτόλμησεν, οὐδὲ ἐδήχθη τοῖς ἑτέρων ἐπαίνοις, οὐδὲ ἠγανάκτησε τῇ ὕβρει; Εἶδες εὐτονίαν; Αὐτὸς ἔλεγεν, Οὐκ ἔστι καλόν: αὕτη δὲ ἔλεγε, Ναὶ, Κύριε: αὐτὸς τέκνα ἐκάλει, αὕτη δὲ κυρίους: αὐτὸς κυνάριον ὠνόμασεν, αὕτη δὲ καὶ τὸ ἔργον τοῦ κυναρίου προσέθηκεν. Εἶδες ταύτης τὴν ταπεινοφροσύνην; Ἄκουσον Ἰουδαίων μεγαληγορίαν. Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: καὶ, Ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγεννήμεθα. Ἀλλ' οὐχ αὕτη ἀλλὰ κυνάριον ἑαυτὴν καλεῖ, καὶ κυρίους ἐκείνους: διὰ δὴ τοῦτο γέγονε τέκνον. Τί οὖν ὁ Χριστός; Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις. Διὰ γὰρ τοῦτο ἀνεβάλλετο, ἵνα τοῦτο ἀναβοήσῃ τὸ ῥῆμα, ἵνα στεφανώσῃ τὴν γυναῖκα. Γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν: Ἡ μὲν πίστις σου καὶ μείζονα τούτων ἀνύσαι δύναται: πλὴν γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Αὕτη συγγενὴς ἐκείνῃ τῇ φωνῇ τῇ λεγούσῃ: Γενηθήτω ὁ οὐρανὸς, καὶ ἐγένετο. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Εἶδες πῶς οὐ μικρὸν καὶ αὕτη εἰσήνεγκεν εἰς τὴν ἰατρείαν τοῦ θυγατρίου; Διὰ τοῦτο γὰρ οὐδὲ εἶπεν ὁ Χριστὸς, Ἰαθήτω σου τὸ θυγάτριον: ἀλλὰ, Μεγάλη σου ἡ πίστις, γενηθήτω σοι ὡς θέλεις: ἵνα μάθῃς, ὅτι οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ κολακείας ἦν τὰ ῥήματα, ἀλλὰ πολλὴ τῆς πίστεως ἡ δύναμις. Τὴν γοῦν ἀκριβῆ βάσανον αὐτῆς καὶ ἀπόδειξιν τῇ τῶν πραγμάτων ἐπέτρεψεν ἐκβάσει. Ἰάθη γοῦν τὸ θυγάτριον αὐτῆς εὐθέως. γʹ. Σὺ δέ μοι σκόπει, πῶς τῶν ἀποστόλων ἡττηθέντων καὶ οὐκ ἀνυσάντων, αὕτη ἤνυσε. Τοσοῦτόν ἐστι προσεδρεία εὐχῆς. Καὶ γὰρ ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων παρ' ἡμῶν βούλεται μᾶλλον τῶν ὑπευθύνων ἀξιοῦσθαι, ἢ παρ' ἑτέρων ὑπὲρ ἡμῶν. Καίτοι μείζονα παῤῥησίαν εἶχον ἐκεῖνοι: ἀλλὰ πολλὴν καρτερίαν ἐπεδείξατο αὕτη. Διὰ δὲ τοῦ τέλους καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς ἀπελογήσατο τῆς ἀναβολῆς ἕνεκα, καὶ ἔδειξεν, ὅτι δικαίως αὐτῶν ἀξιωσάντων οὐκ ἐπένευσε. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας: καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλοὺς, τυφλοὺς, κυλλοὺς, κωφούς: καὶ ἔῤῥιψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ: καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς, ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας: καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ. Ποτὲ μὲν αὐτὸς περίεισι, ποτὲ δὲ κάθηται περιμένων τοὺς κάμνοντας, καὶ χωλοὺς εἰς τὸ ὄρος ἀνάγει. Καὶ οὐκέτι ἅπτονται οὐδὲ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, ἀλλ' ἐπὶ τὸ ὑψηλότερον ἀναβαίνουσι, ῥιπτόμενοι πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ: καὶ διπλῆν τὴν πίστιν τὴν ἑαυτῶν ἐπεδείκνυντο, καὶ τῷ χωλεύοντες εἰς τὸ ὄρος ἀναβαίνειν, καὶ τῷ μηδενὸς δέεσθαι ἑτέρου, ἀλλὰ τοῦ ῥιφῆναι πρὸς τοὺς πόδας μόνον. Καὶ ἦν πολὺ τὸ θαῦμα καὶ παράδοξον, τοὺς φερομένους περιπατοῦντας ἰδεῖν, τοὺς πηροὺς οὐ χρείαν ἔχοντας χειραγωγούντων. Καὶ γὰρ τὸ πλῆθος τῶν θεραπευομένων καὶ τὸ εὔκολον τῆς ἰατρείας αὐτοὺς ἐξέπληττεν. Εἶδες πῶς τὴν μὲν γυναῖκα μετὰ τοσαύτης μελλήσεως ἐθεράπευσε, τούτους δὲ εὐθέως; οὐκ ἐπειδὴ βελτίους ἐκείνης οὗτοι, ἀλλ' ἐπειδὴ πιστοτέρα ἐκείνη τούτων. Διὰ τοῦτο ἐπ' ἐκείνης μὲν ἀναβάλλεται καὶ μέλλει, τὸ εὔτονον αὐτῆς ἐνδεικνύμενος: τούτοις δὲ εὐθέως παρέχει τὴν δωρεὰν, ἐμφράττων τῶν ἀπίστων Ἰουδαίων τὰ στόματα, καὶ πᾶσαν αὐτῶν ἐκκόπτων ἀπολογίαν. Ὅσῳ γὰρ ἄν τις μείζονα εὐεργετῆται, τοσούτῳ μᾶλλόν ἐστιν ὑπεύθυνος κολάσει ἀγνωμονῶν, καὶ μηδὲ τῇ τιμῇ γενόμενος βελτίων Διὰ δὴ τοῦτο καὶ οἱ πλουτοῦντες τῶν πενομένων μᾶλλον κολάζονται κακοὶ ὄντες, ὅτι μηδὲ ἐν εὐθηνίᾳ γεγόνασιν ἥμεροι. Μὴ γάρ μοι λέγε, ὅτι ἔδωκαν ἐλεημοσύνην. Εἰ γὰρ μὴ κατ' ἀξίαν ἔδωκαν τῆς οὐσίας, οὐδ' οὕτω διαφεύξονται. Οὐ γὰρ τῷ μέτρῳ τῶν διδομένων ἡ ἐλεημοσύνη κρίνεται, ἀλλὰ τῇ δαψιλείᾳ τῆς γνώμης. Εἰ δὲ οὗτοι δίκην διδόασι, πολλῷ μᾶλλον οἱ περὶ τὰ περιττὰ ἐπτοημένοι, οἱ τριώροφα καὶ τετραώροφα οἰκοδομοῦντες, τῶν δὲ πεινώντων καταφρονοῦντες, οἱ φιλαργυρίας μὲν ἐπιμελούμενοι, ἐλεημοσύνης δὲ ἀμελοῦντες. Ἀλλ' ἐπειδὴ περὶ ἐλεημοσύνης λόγος ἐνέπεσε, φέρε δὴ τὸν λόγον ἐκεῖνον, ὃν πρὸ τριῶν ἡμερῶν περὶ φιλανθρωπίας ποιούμενος ἀτέλεστον εἴασα, ἀναλάβωμεν σήμερον. Μέμνησθε, ὅτε πρώην περὶ ὑποδημάτων περιεργίας διελεγόμην, καὶ τῆς ματαιοπονίας ἐκείνης, καὶ τῆς τῶν νέων βλακείας, τότε ἀπὸ ἐλεημοσύνης ἡμῖν εἰς ἐκεῖνα ὁ λόγος ἐξέπεσε τὰ ἐγκλήματα. Τίνα οὖν ἦν τὰ τότε κινούμενα; Ὅτι τέχνη τίς ἐστιν ἡ ἐλεημοσύνη, ἐν οὐρανῷ τὸ ἐργαστήριον ἔχουσα, καὶ διδάσκαλον οὐκ ἄνθρωπον, ἀλλὰ Θεόν. Εἶτα ζητοῦντες, τί τέχνη, καὶ τί οὐ τέχνη, εἰς ματαιοπονίας καὶ κακοτεχνίας ἐνεπέσομεν, ἐν αἷς καὶ τῆς τέχνης ταύτης ἐμνημονεύσαμεν τῆς τῶν ὑποδημάτων. Ἆρα ἀνεπολήσατε; Φέρε οὖν καὶ τήμερον τὰ τότε εἰρημένα ἀναλάβωμεν, καὶ δείξωμεν πῶς τέχνη καὶ ἀμείνων πασῶν τεχνῶν ἡ ἐλεημοσύνη. Εἰ γὰρ τέχνης ἴδιον τὸ πρός τι χρήσιμον τελευτᾷν, ἐλεημοσύνης δὲ οὐδὲν χρησιμώτερον, εὔδηλον ὅτι καὶ τέχνη καὶ τεχνῶν ἁπασῶν αὕτη ἀμείνων. Οὐ γὰρ ὑποδήματα ἡμῖν ἐργάζεται, οὐδὲ ἱμάτια ὑφαίνει, οὐδὲ οἰκίας οἰκοδομεῖ τὰς πηλίνας: ἀλλὰ ζωὴν αἰώνιον προξενεῖ, καὶ τῶν τοῦ θανάτου χειρῶν ἐξαρπάζει, καὶ ἐν ἐν ἑκατέρᾳ τῇ ζωῇ λαμπροὺς ἀποφαίνει, καὶ οἰκοδομεῖ τὰς μονὰς τὰς ἐν οὐρανοῖς, καὶ τὰς σκηνὰς ἐκείνας τὰς αἰωνίους. Αὕτη τὰς λαμπάδας ἡμῶν οὐκ ἀφίησι σβεσθῆναι, οὐδὲ ῥυπαρὰ ἔχοντας ἱμάτια φανῆναι ἐν τῷ γάμω, ἀλλὰ πλύνει, καὶ χίονος καθαρώτερα ἐργάζεται. Ἐὰν γὰρ ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ, Οὐκ ἀφίησιν ἡμᾶς ἐμπεσεῖν ἔνθα ὁ πλούσιος ἐκεῖνος, οὐδὲ ἀκοῦσαι τῶν φοβερῶν ῥημάτων, ἀλλ' εἰς κόλπους χειραγωγεῖ τοῦ Ἀβραάμ. Καίτοι τῶν τεχνῶν τῶν βιωτικῶν ἓν ἑκάστη ἀπολαβοῦσα ἔχει κατόρθωμα: οἷον ἡ γεωργία, τὸ τρέφειν ἡ ὑφαντικὴ, τὸ ἐνδύειν: μᾶλλον δὲ οὐδὲ τοῦτο: οὐδὲ γὰρ ἀρκεῖ μόνη τὰ παρ' ἑαυτῆς ἡμῖν συνεισενεγκεῖν. δʹ. Καὶ εἰ βούλει, τὴν γεωργικὴν ἐξετάσωμεν πρώτην. Ἂν γὰρ μὴ ἔχῃ τὴν χαλκευτικὴν, ἵνα δίκελλαν καὶ ὕνην καὶ δρεπάνην καὶ πέλεκυν, καὶ ἕτερα πλείονα δανείζηται παρ' αὐτῆς: καὶ τὴν τεκτονικὴν, ὥστε καὶ ἄροτρον πῆξαι, καὶ ζεύγλην κατασκευάσαι, καὶ ἅμαξαν, ὥστε τρίβειν ἀστάχυας: καὶ τὴν σκυτοτομικὴν, ὥστε καὶ ἱμάντα ἐργάσασθαι: καὶ τὴν οἰκοδομικὴν, ὥστε καὶ τοῖς ἀροτριῶσι ταύροις βοοστάσιον οἰκοδομῆσαι, καὶ τοῖς σπείρουσι γεωργοῖς οἰκίας: καὶ τὴν δρυμοτομικὴν, ὥστε ξύλα τέμνειν: καὶ τὴν ἀρτοποιητικὴν μετὰ ταῦτα πάντα, οὐδαμοῦ φαίνεται. Οὕτω καὶ ἡ ὑφαντικὴ, ὅταν τι ποιῇ, πολλὰς μεθ' ἑαυτῆς καλεῖ τέχνας, ὥστε αὐτῇ συνεφάψασθαι τῶν προκειμένων: κἂν μὴ παραγένωνται καὶ χεῖρα ὀρέξωσιν, ἕστηκε καὶ αὕτη κατ' ἐκείνην ἀπορουμένη. Καὶ ἑκάστη δὲ τῶν τεχνῶν τῆς ἑτέρας δεῖται. Ὅταν δὲ ἐλεῆσαι δέῃ, οὐδενὸς ἡμῖν δεῖ ἑτέρου, ἀλλὰ γνώμης δεῖται μόνον. Εἰ δὲ λέγοις, ὅτι χρημάτων δεῖται, καὶ οἰκημάτων, καὶ ἱματίων, καὶ ὑποδημάτων, ἀνάγνωθι τὰ ῥήματα τοῦ Χριστοῦ ἐκεῖνα, ἃ περὶ τῆς χήρας εἶπε, καὶ παῦσαι ταύτης τῆς ἀγωνία: Κἂν γὰρ σφόδρα πένης ᾖς, καὶ τῶν προσαιτούντων, δύο λεπτὰ ἂν βάλῃς, τὸ πᾶν ἀπήρτισας: κἂν δῷς μάζαν, ταύτην ἔχων μόνον, πρὸς τὸ τέλος ἦλθες τῆς τέχνης. Ταύτην τοίνυν δεξώμεθα τὴν ἐπιστήμην, καὶ κατορθώσωμεν. Καὶ γὰρ βέλτιον ταύτην εἰδέναι, ἢ βασιλέα εἶναι, καὶ διάδημα περικεῖσθαι. Οὐ γὰρ δὴ τοῦτό ἐστι τὸ πλεονέκτημα αὐτῆς μόνον, ὅτι οὐ δεῖται ἑτέρων, ἀλλὰ καὶ ποικίλων πραγμάτων ἐστὶν ἀνυστικὴ, καὶ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν. Καὶ γὰρ οἰκίας οἰκοδομεῖ τὰς ἀεὶ μενούσας ἐν οὐρανοῖς, καὶ διδάσκει τοὺς κατωρθωκότας αὐτὴν, πῶς ἂν τὸν ἀθάνατον θάνατον διαφύγοιεν: καὶ θησαυρούς σοι δωρεῖται μηδέποτε δαπανωμένους, ἀλλὰ πᾶσαν διαφεύγοντας βλάβην, καὶ τὴν ἀπὸ λῃστῶν, καὶ τὴν ἀπὸ σκωλήκων, καὶ τὴν ἀπὸ σητῶν, καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ χρόνου. Καίτοιγε εἰ ἐπὶ πυρῶν φυλακῇ τοῦτο μόνον σέ τις ἐδίδαξε, τί οὐκ ἂν ἔδωκας, ὥστε σε δυνηθῆναι ἐπὶ πολλοῖς ἔτεσιν ἀνάλωτον διατηρῆσαι τὸν σῖτον; Ἀλλ' ἰδού σε αὕτη οὐκ ἐπὶ πυροῦ μόνον, ἀλλ' ἐπὶ πάντων παιδεύει, καὶ πῶς ἂν καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀνάλωτα μένοιεν δείκνυσι. Καὶ τί δεῖ κατὰ μέρος ἅπαντα λέγειν τῆς τέχνης ταύτης τὰ κατορθώματα; Αὕτη γάρ σε διδάσκει, πῶς ἂν γένοιο Θεῷ ὅμοιος, ὃ πάντων ἐστὶ κεφάλαιον τῶν ἀγαθῶν. Ὁρᾷς πῶς οὐχ ἓν αὐτῆς τὸ ἔργον, ἀλλὰ πολλά; Οὐ δεομένη τέχνης ἑτέρας, οἰκίας οἰκοδομεῖ, ἱμάτια ὑφαίνει. θησαυροὺς ἀναλώτους κατασκευάζει, θανάτου περιγενέσθαι ποιεῖ, διαβόλου κρατεῖν, Θεῷ κατασκευάζει ὁμοίους. Τί τοίνυν τῆς τέχνης ταύτης χρησιμώτερον γένοιτ' ἄν; Αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι, μετὰ τῶν εἰρημένων, καὶ τῷ παρόντι συγκαταλύονται βίῳ, καὶ νοσούντων τῶν τεχνιτῶν οὐδαμοῦ φαίνονται, καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν διακρατεῖν οὐκ ἰσχύουσι, καὶ πόνου δέονται καὶ χρόνου πολλοῦ, καὶ μυρίων ἑτέρων: αὕτη δὲ, ὅταν ὁ κόσμος παρέλθῃ, τότε μάλιστα φαίνεται: ὅταν ἀποθάνωμεν, τότε μάλιστα διαλάμπει, καὶ τὰ ἔργα αὐτῆς τὰ γεγενημένα δείκνυσι: καὶ οὔτε χρόνου, οὔτε πόνου, οὔτε ἄλλης τινὸς δεῖται ἐργωδίας τοιαύτης ἀλλὰ καὶ νοσοῦντός σου ἐνεργεῖ, καὶ γεγηρακότος, καὶ πρὸς τὴν μέλλουσάν σοι ζωὴν συναποδημεῖ, καὶ οὐδέποτέ σε ἀπολιμπάνει. Αὕτη σε καὶ σοφιστῶν καὶ ῥητόρων δυνατώτερον κατασκευάζει. Οἱ μὲν γὰρ ἐν ἐκείναις εὐδοκιμοῦντες ταῖς τέχναις, πολλοὺς ἔχουσι τοὺς φθονοῦντας: οἱ δὲ ἐν ταύτῃ λάμποντες, μυρίους τοὺς εὐχομένους. Κἀκεῖνοι μὲν ἀνθρώπων παρεστήκασι βήματι, συνηγοροῦντες τοῖς ἀδικουμένοις, πολλάκις δὲ καὶ τοῖς ἀδικοῦσιν αὕτη δὲ βήματι παρέστηκε τοῦ Χριστοῦ, οὐ μόνον συνηγοροῦσα, ἀλλὰ καὶ αὐτὸν τὸν δικάζοντα πείθουσα συνηγορεῖν τῷ κρινομένῳ, καὶ τὰς ψήφους ὑπὲρ αὐτοῦ φέρειν: κἂν μυρία ἡμαρτηκὼς ᾖ, καὶ στεφανοῖ καὶ ἀνακηρύττει. Δότε γὰρ ἐλεημοσύνην, καὶ πάντα ἔσται καθαρά. Καὶ τί λέγω τὰ μέλλοντα; Ἐν γὰρ τῷ παρόντι βίῳ εἰ τοὺς ἀνθρώπους ἐροίμεθα, τί βούλονται μᾶλλον, σοφιστὰς εἶναι πολλοὺς καὶ ῥήτορας, ἢ ἐλεήμονας καὶ φιλανθρώπους, ἀκούσῃ τὸ δεύτερον αἱρουμένους: καὶ μάλα εἰκότως. Εὐγλωττίας μὲν γὰρ ἀναιρεθείσης, οὐδὲν ὁ βίος βλαβήσεται: καὶ γὰρ καὶ πρὸ ταύτης συνειστήκει χρόνον πολύν: ἐὰν δὲ τὸ ἐλεεῖν περιέλῃς, πάντα οἴχεται καὶ ἀπόλωλε. Καὶ καθάπερ τὴν θάλατταν οὐκ ἔνι πλεῖσθαι, λιμένων καὶ ὅρμων προσκεχωσμένων, οὕτως οὐδὲ τὸν βίον συνεστηκέναι τοῦτον, ἂν ἔλεον καὶ συγγνώμην καὶ φιλανθρωπίαν ἀνέλῃς εʹ. Διὰ τοῦτο οὐδὲ λογισμῷ μόνον αὐτὰ ἐπέτρεψεν ὁ Θεὸς, ἀλλὰ πολλὰ μέρη αὐτοῦ καὶ τῇ τῆς φύσεως ἐνέσπειρε τυραννίδι. Οὕτω καὶ πατέρες παῖδας ἐλεοῦσιν, οὕτω μητέρες, οὕτω τέκνα γονεῖς: οὐκ ἐπ' ἀνθρώπων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ἀλόγων ἁπάντων: οὕτως ἀδελφοὺς ἀδελφοὶ, καὶ συγγενεῖς, καὶ προσήκοντες: οὕτως ἄνθρωπος ἄνθρωπον. Ἔχομεν γάρ τι καὶ ἀπὸ φύσεως πρὸς ἔλεον ἐπιῤῥεπές. Διὸ καὶ ὑπὲρ τῶν ἀδικουμένων ἀγανακτοῦμεν, καὶ σφαττομένους ὁρῶντες ἐπικαμπτόμεθα, καὶ πενθοῦντας βλέποντες δακρύομεν. Ἐπειδὴ γὰρ σφόδρα αὐτὸ κατορθοῦσθαι βούλεται ὁ Θεὸς, ἐκέλευσε τῇ φύσει πολλὰ εἰς τοῦτο συνεισενεγκεῖν, δεικνὺς ὅτι σφόδρα αὐτῷ τοῦτό ἐστι περισπούδαστον. Ταῦτ' οὖν ἐννοοῦντες, καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ παιδία καὶ τοὺς προσήκοντας εἰς τὸ τῆς ἐλεημοσύνης ἀγάγωμεν διδασκαλεῖον, καὶ τοῦτο πρὸ πάντων ἄνθρωπος μανθανέτω, ἐπειδὴ καὶ τοῦτο ἄνθρωπος. Μέγα γὰρ ἄνθρωπος: καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων: ὡς ἂν μὴ τοῦτο ἔχῃ, καὶ τοῦ εἶναι ἄνθρωπος ἐξέπεσε. Τοῦτο σοφοὺς ἐργάζεται. Καὶ τί θαυμάζεις, εἰ τοῦτο ἄνθρωπος; Τοῦτο Θεός. Γίνεσθε γὰρ, φησὶν, οἰκτίρμονες, ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν. Μάθωμεν τοίνυν εἶναι ἐλεήμονες ἁπάντων ἕνεκα: μάλιστα δὲ, ὅτι καὶ ἡμεῖς πολλοῦ δεόμεθα ἐλέους. Καὶ μηδὲ ζῇν ἡγώμεθα τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, ὅταν μὴ ἐλεῶμεν. Ἐλεημοσύνην δὲ λέγω τὴν πλεονεξίας καθαράν. Εἰ γὰρ ὁ τοῖς αὐτοῦ ἀρκούμενος καὶ μηδενὶ μεταδιδοὺς, οὐκ ἐλεήμων: ὁ τὰ ἑτέρων λαμβάνων πῶς ἐλεήμων, κἂν μυρία δῷ; Εἰ γὰρ τὸ ἀπολαύειν μόνον τῶν ὄντων, ἀπανθρωπίας, πολλῷ μᾶλλον τὸ ἑτέρους ἀφαιρεῖσθαι. Εἰ οἱ μηδὲν ἀδικήσαντες κολάζονται, ὅτι οὐ μετέδωκαν, πολλῷ μᾶλλον οἱ καὶ τὰ ἑτέρων λαμβάνοντες. Μὴ τοίνυν τοῦτο εἴπῃς, ὅτι ἄλλος ἠδίκηται, καὶ ἄλλος ἐλεεῖται. Τὸ γὰρ δεινὸν τοῦτό ἐστιν Ἔδει γὰρ τὸν ἀδικούμενον αὐτὸν εἶναι καὶ τὸν ἐλεούμενον: νυνὶ δὲ ἑτέρους τραυματίζων, οὓς οὐκ ἐτραυμάτισας θεραπεύεις, δέον ἐκείνους θεραπεύειν: μᾶλλον δὲ μηδὲ τραυματίζειν. Φιλάνθρωπος γὰρ οὐχ ὁ πλήττων καὶ θεραπεύων, ἀλλ' ὁ τοὺς παρ' ἑτέρων πληγέντας ἰώμενος. Τὰ σαυτοῦ τοίνυν ἴασαι κακὰ, μὴ τὰ ἑτέρου: μᾶλλον δὲ μηδὲ πλῆττε, μηδὲ κατάβαλλε (τοῦτο γὰρ παίζοντός ἐστιν), ἀλλ' ἀνάστησον τοὺς καταβληθέντας. Οὐδὲ γὰρ δυνατὸν τῷ αὐτῷ μέτρῳ τῆς ἐλεημοσύνης θεραπεῦσαι τὸ ἀπὸ τῆς πλεονεξίας κακόν. Ἂν γὰρ πλεονεκτήσῃς ὀβολὸν, οὐκ ὀβολοῦ σοι δεῖ πάλιν εἰς ἐλεημοσύνην, ἵνα ἀνέλῃς τὸ ἀπὸ τῆς πλεονεξίας ἕλκος, ἀλλὰ ταλάντου. Διὰ τοῦτο ὁ κλέπτης ἁλοὺς τετραπλάσιον καταβάλλει: τοῦ δὲ κλέπτοντος ὁ ἁρπάζων χείρων. Εἰ δὲ ἐκεῖνον τετραπλασίονα δοῦναι δεῖ ὧν ἔκλεψε, τὸν ἁρπάζοντα δεκαπλασίονα καὶ πολλῷ πλέον: καὶ ἀγαπητὸν τὸ καὶ οὕτω δυνηθῆναι τὴν ἀδικίαν ἐξιλεώσασθαι: ἐλεημοσύνης γὰρ οὐδὲ τότε λήψεται καρπόν. Διὰ τοῦτο ὁ Ζακχαῖος, Ἀποτίσω, φησὶν, ὧν ἐσυκοφάντησα τετραπλασίονα, καὶ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου δώσω πτωχοῖς. Εἰ δὲ ἐν τῷ νόμῳ τετραπλασίονα δοῦναι δεῖ, πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ χάριτι: εἰ τὸν κλέπτοντα, πολλῷ μᾶλλον τὸν ἁρπάζοντα. Μετὰ γὰρ τῆς ζημίας ἐνταῦθα καὶ ἡ ὕβρις πολλή. Ὥστε κἂν ἑκατονταπλασίονα δῷς, οὐδέπω τὸ πᾶν ἔδωκας. Ὁρᾷς ὡς οὐ μάτην ἔλεγον, Κἂν ὀβολὸν ἁρπάσῃς καὶ τάλαντον ἐπιδῷς, μόλις καὶ οὕτω θεραπεύεις; Εἰ δὲ τοῦτο ποιῶν, μόλις: ὅταν ἀντιστρέψῃς τὴν τάξιν, καὶ ἁρπάσῃς μὲν οὐσίας ὁλοκλήρους, ὀλίγα δὲ παράσχῃς, καὶ μηδὲ ἐκείνοις τοῖς ἀδικηθεῖσιν, ἀλλ' ἑτέροις ἀντ' ἐκείνων, ποίαν ἕξεις ἀπολογίαν; τίνα συγγνώμην; ποίαν σωτηρίας ἐλπίδα; Βούλει μαθεῖν ὅσον ἐργάζῃ κακὸν οὕτως ἐλεῶν; Ἄκουσον τῆς Γραφῆς λεγούσης: Ὡς ὁ ἀποκτένων τὸν υἱὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὕτως ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων. Ταύτην τοίνυν τὴν ἀπειλὴν ἐγγράψαντες τῇ διανοίᾳ, ἀπέλθωμεν: ταύτην ἐν τοῖς τοίχοις, ταύτην ἐν ταῖς χερσὶ, ταύτην ἐν τῷ συνειδότι, ταύτην πανταχοῦ: ἵνα κἂν ὁ φόβος οὗτος ἀκμάζων ἡμῶν ἐν τῇ διανοίᾳ κωλύῃ τὰς χεῖρας ἡμῶν καθημερινῶν φόνων. Φόνου γὰρ ἁρπαγὴ χαλεπώτερον, κατὰ μικρὸν τὸν πένητα ἀναλίσκουσα. Ἵν' οὖν καθαρεύωμεν τοῦ μιάσματος τούτου, μελετῶμεν καὶ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ πρὸς ἀλλήλους ταῦτα. Οὕτω γὰρ καὶ πρὸς ἔλεον ἐσόμεθα προθυμότεροι, καὶ καθαροὺς τοὺς ἐπὶ ταύτῃ ληψόμεθα μισθοὺς, καὶ τῶν αἰωνίων ἀπολαύσομεν ἀγαθῶν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.