SANCTI AMBROSII MEDIOLANENSIS EPISCOPI DE OFFICIIS MINISTRORUM LIBRI TRES .

 LIBER PRIMUS.

 1 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 8 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 37 CAPUT XXIX.

 CAPUT XXX.

 CAPUT XXXI.

 CAPUT XXXII.

 CAPUT XXXIII.

 CAPUT XXXIV.

 CAPUT XXXV.

 CAPUT XXXVI.

 CAPUT XXXVII.

 CAPUT XXXVIII.

 CAPUT XXXIX.

 CAPUT XL.

 CAPUT XLI.

 CAPUT XLII.

 CAPUT XLIII.

 CAPUT XLIV.

 CAPUT XLV.

 CAPUT XLVI.

 CAPUT XLVII.

 CAPUT XLVIII.

 CAPUT XLIX.

 CAPUT L.

 LIBER SECUNDUS.

 69 CAPUT I.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 76 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 85 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 91 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 93 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 97 CAPUT XXII.

 98 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 101 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 105 CAPUT XXIX.

 CAPUT XXX.

 LIBER TERTIUS.

 107 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 115 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 122 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 132 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 135 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 138 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

Chapter II.

The discussions among philosophers about the comparison between what is virtuous and what is useful have nothing to do with Christians. For with them nothing is useful which is not just. What are the duties of perfection, and what are ordinary duties? The same words often suit different things in different ways. Lastly, a just man never seeks his own advantage at the cost of another’s disadvantage, but rather is always on the lookout for what is useful to others.

8. As we have already spoken about the two former subjects, wherein we discussed what is virtuous and what is useful, there follows now the question whether we ought to compare what is virtuous and useful together, and to ask which we must follow. For, as we have already discussed the matter as to whether a thing is virtuous or wicked, and in another place whether it is useful or useless, so here some think we ought to find out whether a thing is virtuous or useful.573    “utile.” Some read “inutile.”

9. I am induced to do this, lest I should seem to be allowing that these two are mutually opposed to one another, when I have already shown them to be one. For I said that nothing can be virtuous but what is useful, and nothing can be useful but what is virtuous.574    Cic. de Off. III. 3, § 11. For we do not follow the wisdom of the flesh, whereby the usefulness that consists in an abundance of money is held to be of most value, but we follow that wisdom which is of God, whereby those things which are greatly valued in this world are counted but as loss.

10. For this χατόρθωμα, which is duty carried out entirely and in perfection, starts from the true source of virtue.575    Cic. de Off. III. 3, § 13. On this follows another, or ordinary duty. This shows by its name that no hard or extraordinary practice of virtue is involved, for it can be common to very many. The desire to save money is the usual practice with many. To enjoy a well-prepared banquet and a pleasant meal is a general habit; but to fast or to use self-restraint is the practice of but few, and not to be desirous of another’s goods is a virtue rarely found. On the other hand, to wish to deprive another of his property—and not to be content with one’s due—here one will find many to keep company with one. Those (the philosopher would say) are primary duties—these ordinary.576    Cic. de Off. III. 3, § 14. The primary are found but with few, the ordinary with the many.

11. Again, the same words often have a different meaning. For instance, we call God good and a man good; but it bears in each case quite a different meaning.577    Cic. de Off. III. 4, § 16. We call God just in one sense, man in another. So, too, there is a difference in meaning when we call God wise and a man wise. This we are taught in the Gospel: “Be ye perfect even as your Father Who is in heaven is perfect.”578    S. Matt. v. 48. I read again that Paul was perfect and yet not perfect. For when he said: “Not as though I had already attained, either were already perfect; but I follow after, if that I may apprehend it.”579    Phil. iii. 12. Immediately he added: “We, then, that are perfect.”580    Phil. iii. 15. There is a twofold form of perfection, the one having but ordinary, the other the highest worth. The one availing here, the other hereafter. The one in accordance with human powers, the other with the perfection of the world to come. But God is just through all, wise above all, perfect in all.

12. There is also diversity even among men themselves. Daniel, of whom it was said: “Who is wiser than Daniel?”581    Ezek. xxviii. 3. was wise in a different sense to what others are. The same may be said of Solomon, who was filled with wisdom, above all the wisdom of the ancients, and more than all the wise men of Egypt.582    1 [3] Kings iv. 29, 30. To be wise as men are in general is quite a different thing to being really wise. He who is ordinarily wise is wise for temporal matters, is wise for himself, so as to deprive another of something and get it for himself. He who is really wise does not know how to regard his own advantage, but looks with all his desire to that which is eternal, and to that which is seemly and virtuous, seeking not what is useful for himself, but for all.

13. Let this, then, be our rule,583    Cic. de Off. III. 4, § 19. so that we may never go wrong between two things, one virtuous, the other useful. The upright man must never think of depriving another of anything, nor must he ever wish to increase his own advantage to the disadvantage of another. This rule the Apostle gives thee, saying: “All things are lawful, but all things are not expedient; all things are lawful, but all things edify not. Let no man seek his own, but each one another’s.”584    1 Cor. x. 23, 24. That is: Let no man seek his own advantage, but another’s; let no man seek his own honour, but another’s. Wherefore he says in another place: “Let each esteem other better than themselves, looking not each one to his own things, but to the things of others.”585    Phil. ii. 3, 4.

14. And let no one seek his own favour or his own praise, but another’s. This we can plainly see declared in the book of Proverbs, where the Holy Spirit says through Solomon: “My son, if thou be wise, be wise for thyself and thy neighbours; but if thou turn out evil, thou alone shalt bear it.”586    Prov. ix. 12. The wise man gives counsel to others, as the upright man does, and shares with him in wearing the form of either virtue.

CAPUT II.

Quod philosophi de honesti atque utilis comparatione disputant, hoc apud Christianos locum non habere, quibus nihil utile nisi quod justum. Quae officia perfecta, quaeve media? Easdem voces diversis diverse convenire: postremo virum justum numquam alieno incommodo commodum suum quaerere, sed contra semper aliorum studere utilitati.

8. Et quoniam de duobus superioribus locis diximus, in quibus honestum illud et utile tractavimus, sequitur utrum honestatem et utilitatem inter se comparare debeamus, et quaerere quid sit sequendum. 0147D Sicut enim supra 110 tractavimus, utrum honestum illud an turpe esset; et secundo loco, utrum 0148A utile an inutile: similiter hoc loco, utrum honestum sit an utile nonnulli requirendum putant.

9. Nos autem movemur, ne haec inter se velut compugnantia inducere videamur, quae jam supra unum esse ostendimus: nec honestum esse posse, nisi quod utile: nec utile, nisi quod honestum; quia non sequimur sapientiam carnis, apud quam utilitas pecuniariae istius commoditatis pluris habetur, sed sapientiam quae ex Deo est, apud quam ea quae in hoc saeculo magna aestimantur, pro detrimento habentur.

10. Hoc etenim κατορθώμα, quod perfectum et absolutum officium est, a vero virtutis fonte proficiscitur. Cui secundum est commune officium, quod ipso sermone significatur non esse arduae virtutis ac singularis, quod potest plurimis esse commune. Nam 0148B pecuniae compendia captare familiare multis, elegantiori convivio et suavioribus delectari epulis usitatum est: jejunare autem et continentem esse paucorum est; et alieni cupidum non esse, rarum: contra autem detrahere velle alteri, et non esse contentum suo; nam in hoc cum plerisque consortium est. Alia igitur prima, alia media officia. Prima cum paucis, media cum pluribus.

11. Denique in iisdem verbis frequenter discretio est. Aliter enim bonum Deum dicimus, aliter hominem: aliter justum Deum appellamus, aliter hominem. Similiter et sapientem Deum aliter dicimus, aliter hominem. Quod et in Evangelio docemur: Estote ergo et vos perfecti, sicut et pater vester qui in coelis est, perfectus est (Matth. V, 48). Ipsum Paulum 0148C lego perfectum et non perfectum. Nam cum dixisset: Non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem si comprehendam (Phil. III, 12), statim subjecit: Quicumque ergo perfecti sumus (Ibid., 15). Duplex enim forma perfectionis: alia medios, alia plenos numeros habens: alia hic, alia ibi: alia secundum hominis possibilitatem, alia secundum perfectionem futuri. Deus autem justus per omnia, sapiens super omnia, perfectus in omnibus.

12. Inter ipsos quoque homines distantia est. Aliter Daniel sapiens, de quo dictum est: Quis Daniele sapientior (Ezech. XXVIII, 3)? Aliter alii sapientes, aliter Salomon, qui repletus est sapientia super omnem sapientiam antiquorum, et super omnes sapientes Aegypti (III Reg. IV, 29 et seq.). Aliud est enim communiter sapere, aliud sapere perfecte. Qui communiter sapit, pro temporalibus sapit, pro 0148D se sapit; ut alteri aliquid detrahat, et sibi adjungat. Qui perfecte sapit, nescit sua spectare commoda: 0149A sed ad illud quod aeternum est, quod decorum atque honestum, toto affectu intendit, quaerens non quod sibi utile est, sed quod omnibus.

13. Itaque haec sit formula, ut inter duo illa, honestum atque utile, errare nequeamus; eo quod 111 justus nihil alteri detrahendum putet, nec alterius incommodo suum commodum augeri velit. Hanc formam tibi praescribit Apostolus dicens: Omnia licent, sed non omnia expediunt: omnia licent, sed non omnia aedificant. Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius (I Cor. X, 22); hoc est nemo commodum suum quaerat, sed alterius: nemo honorem suum quaerat, sed alterius. Unde et alibi dicit: Alter alterum existimantes superiorem sibi, non quae sua sunt singuli cogitantes, sed quae aliorum (Philipp. 0149B II, 3, 4).

14. Nemo etiam suam gratiam quaerat, nemo suam laudem, sed alterius. Quod evidenter etiam in Proverbiis declaratum possumus advertere, dicente sancto per Salomonem Spiritu: Fili, si sapiens fueris, tibi sapiens eris et proximis; si autem malus evaseris, solus hauries mala (Prov. IX, 12). Sapiens enim aliis consulit, sicut justus; quando quidem consors sui est, utriusque forma virtutis.