Oration XXXIV. On the Arrival of the Egyptians.

 I.  I will address myself as is right to those who have come from Egypt for they have come here eagerly, having overcome illwill by zeal, from that E

 II.  For from you hath sounded forth the Word to all men healthfully believed and preached and you are the best bringers of fruit of all men, specia

 III.  Such was Joseph your Superintendent of corn measures, whom I may call ours also who by his surpassing wisdom was able both to foresee the famin

 IV.  Of these great men and doctors and soldiers of the truth and victors, you are the nurslings and offspring of these neither times nor tyrants, re

 V.  Once thou didst praise me thy Mendesian Goats, and thy Memphite Apis, a fatted and fleshy calf, and the rites of Isis, and the mutilations of Osir

 VI.  Wherefore I embrace and salute thee, O noblest of peoples and most Christian, and of warmest piety, and worthy of thy leaders for I can find not

 VII.  But, O people of God and mine, beautiful also was your yesterday’s assembly, which you held upon the sea, and pleasant, if any sight ever was, t

 VIII.  I find two highest differences in things that exist, viz.:—Rule, and Service not such as among us either tyranny has cut or poverty has severe

 IX.  This being so, if any be on the Lord’s side let him come with us, and let us adore the One Godhead in the Three not ascribing any name of humili

 X.  What must we say of the Father, Whom by common consent all who have been preoccupied with natural conceptions share, although He hath endured the

 XI.  For my part I revere also the Titles of the Word, which are so many, and so high and great, which even the demons respect.  And I revere also the

 XII.  I dare to utter something, O Trinity and may pardon be granted to my folly, for the risk is to my soul.  I too am an Image of God, of the Heave

 XIII.  To sum up my discourse:—Glorify Him with the Cherubim, who unite the Three Holies into One Lord, and so far indicate the Primal Substance as th

 XIV.  With Luke be inspired as you study the Acts of the Apostles.  Why do you range yourself with Ananias and Sapphira, those vain embezzlers (if ind

 XV.  Speak of God with Paul, who was caught up to the third Heaven, and who sometimes counts up the Three Persons, and that in varied order, not keepi

VII.  But, O people of God and mine, beautiful also was your yesterday’s assembly, which you held upon the sea, and pleasant, if any sight ever was, to the eyes, when I saw the sea like a forest, and hidden by a cloud made with hands, and the beauty and speed of your ships, as though ordered for a procession, and the slight breeze astern, as though purposely escorting you, and wafting to the City your city of the Sea.  Yet the present assembly which we now behold is more beautiful and more magnificent.  For you have not hastened to mingle with the larger number, nor have you reckoned religion by numbers, nor endured to be a mere unorganized rabble, rather than a people purified by the Word of God; but having, as is right, rendered to Cæsar the things that are Cæsar’s, ye have offered besides to God the things that are God’s; to the former Custom, to the latter Fear; and after feeding the people with your cargoes, you yourselves have come to be fed by us.  For we also distribute corn, and our distribution is perhaps not worth less than yours.  Come eat of my Bread and drink of the Wine which I have mingled for you.11    Prov. ix. 5.  I join with Wisdom in bidding you to my table.  For I commend your good feeling, and I hasten to meet your ready mind, because ye came to us as to your own harbour, running to your like; and ye valued the kindred Faith, and thought it monstrous that, while they who insult higher things are in harmony with each other and think alike, and think to make good each man’s individual falsehood by their common conspiracy, like ropes which get strength from being twisted together; yet you should not meet nor combine with those who are of the same mind, with whom it is more reasonable that you should associate, for we gather in the Godhead also.  And that you may see that not in vain have you come to us, and that you have not brought up in a port among strangers and foreigners, but amongst your own people, and have been well guided by the Holy Ghost; we will discourse to you briefly concerning God; and do you recognize your own, like those who distinguish their kindred by the ensigns of their arms.

Ζʹ. Ἀλλ', ὦ Θεοῦ λαὸς, καὶ ἡμέτερος, καλὴ μὲν ὑμῶν καὶ ἡ πρώην πανήγυρις, ἣν ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστήσασθε, καὶ εἴπερ ἄλλη τις ὀφθαλμῶν χάρις, ἡνίκα εἶδον δενδρουμένην τὴν θάλασσαν, καὶ χειροποιήτῳ νέφει κεκαλυμμένην, καὶ κάλλος νηῶν, καὶ τάχος, ὥσπερ εἰς πομπὴν ἐσταλμένων, καὶ πνεῦμα μέτριον κατὰ πρύμναν ἱστάμενον, ὥσπερ δορυφοροῦν ἐξεπίτηδες, καὶ παραπέμπον τῇ πόλει πόλιν πελάγιον: καλλίων δὲ ἡ νῦν ὁρωμένη καὶ μεγαλοπρεπεστέρα. Οὐ γὰρ τοῖς πολλοῖς φέροντες ὑμᾶς αὐτοὺς ἀνεμίξατε, οὐδὲ πλήθει τὴν εὐσέβειαν ἐμετρήσατε, οὐδὲ δῆμος γενέσθαι μᾶλλον ὀχλώδης ἠνέσχεσθε, ἢ λαὸς Θεοῦ λόγῳ κεκαθαρμένος: ἀλλ' ὅσον εἰκὸς, Καίσαρι τὰ τοῦ Καίσαρος εἰσενεγκόντες, τῷ Θεῷ τὰ τοῦ Θεοῦ προσενείματε: τῷ μὲν τὸ τέλος, τῷ δὲ τὸν φόβον: καὶ τὸν δῆμον τοῖς ὑμετέροις θρέψαντες, ἥκετε καὶ αὐτοὶ παρ' ἡμῶν τραφησόμενοι. Σιτοδοτοῦμεν γὰρ καὶ ἡμεῖς, καὶ σιτοδοσίαν ἴσως τῆς ὑμετέρας οὐ φαυλοτέραν. Δεῦτε, φάγετε τὸν ἐμὸν ἄρτον, καὶ πίετε οἶνον, ὃν κεκέρακα ὑμῖν: καλῶ μετὰ τῆς σοφίας ὑμᾶς εἰς τὴν ἐμὴν τράπεζαν. Ἐπαινῶ γὰρ τῆς εὐγνωμοσύνης, καὶ προστρέχω τῇ προθυμίᾳ, ὅτι ὡς ἐπὶ λιμένα ἴδιον ἡμᾶς κατηντήσατε, τῷ ὁμοίῳ προσδραμόντες, καὶ τὸ συγγενὲς τῆς πίστεως ἐτιμήσατε, καὶ τῶν ἀτόπων ἐνομίσατε, τοὺς μὲν ὑβριστὰς τῶν ἄνω συμφρονεῖν ἀλλήλοις καὶ συναρμόζεσθαι, καὶ τὸ καθ' ἕκαστον σαθρὸν οἴεσθαι διορθοῦσθαι τῷ κοινῷ τῆς συστάσεως, καθάπερ τῶν σχοινίων τὰ τῇ πλοκῇ δυναμούμενα, αὐτοὶ δὲ μὴ συνιέναι, μηδὲ συνδεῖσθαι τοῖς ὁμογνώμοσιν, οἷς γε εἰκὸς μᾶλλον: αὐτοὶ γὰρ συνάγομεν καὶ θεότητα. Καὶ ἵνα γε εἰδῆτε, μὴ μάτην προσδραμόντες ἡμῖν, μηδὲ ὡς ξένοις καὶ ἀλλοτρίοις, ἀλλ' ἐν ὑμετέροις καταχθέντες, καὶ καλῶς ὁδηγηθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, βραχέα περὶ Θεοῦ φιλοσοφήσομεν ὑμῖν. Καὶ γνωρίσατε τὰ ὑμέτερα, ὥσπερ οἱ τοῖς ἐπισήμοις τῶν ὅπλων τὸ οἰκεῖον διαγινώσκοντες.