Oration XLI. On Pentecost.

 I.  Let us reason a little about the Festival, that we may keep it spiritually.  For different persons have different ways of keeping Festival but to

 II.  Wherefore we must keep the feast spiritually.  And this is the beginning of our discourse for we must speak, even if our speech do seem a little

 III.  As to the honour paid to Seven there are many testimonies, but we will be content with a few out of the many.  For instance, seven precious spir

 IV.  And if we must also look at ancient history, I perceive that Enoch, the seventh among our ancestors, was honoured by translation.  I perceive als

 V.  We are keeping the feast of Pentecost and of the Coming of the Spirit, and the appointed time of the Promise, and the fulfilment of our hope.  And

 VI.  They who reduce the Holy Spirit to the rank of a creature are blasphemers and wicked servants, and worst of the wicked.  For it is the part of wi

 VII.  If, my friends, you will not acknowledge the Holy Spirit to be uncreated, nor yet eternal clearly such a state of mind is due to the contrary s

 VIII.  Confess, my friends, the Trinity to be of One Godhead or if you will, of One Nature and we will pray the Spirit to give you this word God.  H

 IX.  The Holy Ghost, then, always existed, and exists, and always will exist.  He neither had a beginning, nor will He have an end but He was everlas

 X.  Are you labouring to bring forth objections?  Well, so am I to get on with my discourse.  Honour the Day of the Spirit restrain your tongue if yo

 XI.  He wrought first in the heavenly and angelic powers, and such as are first after God and around God.  For from no other source flows their perfec

 XII.  And therefore He came after Christ, that a Comforter should not be lacking unto us but Another Comforter, that you might acknowledge His co-equ

 XIII.  This was proclaimed by the Prophets in such passages as the following:—The Spirit of the Lord is upon me and, There shall rest upon Him Seven

 XIV.  This Spirit shares with the Son in working both the Creation and the Resurrection, as you may be shewn by this Scripture By the Word of the Lor

 XV.  They spoke with strange tongues, and not those of their native land and the wonder was great, a language spoken by those who had not learnt it. 

 XVI.  But as the old Confusion of tongues was laudable, when men who were of one language in wickedness and impiety, even as some now venture to be, w

 XVII.  Next, since it was to inhabitants of Jerusalem, most devout Jews, Parthians, Medes, and Elamites, Egyptians, and Libyans, Cretans too, and Arab

 XVIII.  These questions have been examined before by the studious, and perhaps not without occasion and whatever else any one may contribute at the p

IX.  The Holy Ghost, then, always existed, and exists, and always will exist.  He neither had a beginning, nor will He have an end; but He was everlastingly ranged with and numbered with the Father and the Son.  For it was not ever fitting that either the Son should be wanting to the Father, or the Spirit to the Son.  For then Deity would be shorn of Its Glory in its greatest respect, for It would seem to have arrived at the consummation of perfection as if by an afterthought.  Therefore He was ever being partaken, but not partaking; perfecting, not being perfected; sanctifying, not being sanctified; deifying, not being deified; Himself ever the same with Himself, and with Those with Whom He is ranged; invisible, eternal, incomprehensible, unchangeable, without quality, without quantity, without form, impalpable, self-moving, eternally moving, with free-will, self-powerful, All-powerful (even though all that is of the Spirit is referable to the First Cause, just as is all that is of the Only-begotten); Life and Lifegiver; Light and Lightgiver; absolute Good, and Spring of Goodness; the Right, the Princely Spirit; the Lord, the Sender, the Separator; Builder of His own Temple; leading, working as He wills; distributing His own Gifts; the Spirit of Adoption, of Truth, of Wisdom, of Understanding, of Knowledge, of Godliness, of Counsel, of Fear (which are ascribed to Him42    i.e., by Isaiah.) by Whom the Father is known and the Son is glorified; and by Whom alone He is known; one class, one service, worship, power, perfection, sanctification.  Why make a long discourse of it?  All that the Father hath the Son hath also, except the being Unbegotten; and all that the Son hath the Spirit hath also, except the Generation.  And these two matters do not divide the Substance, as I understand it, but rather are divisions within the Substance.43    Job xxxviii. 4, Ps. v. 10, xxxvi., cxxxix. 7–15, cxlii., Isa. xi. 1–3, xlviii. 16, Mal. iii. 6, Wisd. i. 2, John i. 14, iii. 24, xv. 26, xvi. 14, 15, Acts xiii. 2, Rom. iv. 17, xv. 16, 19, 1 Cor. ii. 10, vi. 19, viii. 2, 2 Cor. iii. 1, 6, xiii. 4, 2 Thess. iii. 5, 1 Tim. vi. 10, Heb. ix. 14.

Θʹ. Τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἦν μὲν ἀεὶ, καὶ ἔστι, καὶ ἔσται, οὔτε ἀρξάμενον, οὔτε παυσόμενον, ἀλλ' ἀεὶ Πατρὶ καὶ Υἱῷ συντεταγμένον, καὶ συναριθμούμενον: οὐδὲ γὰρ ἔπρεπεν ἐλλείπειν ποτὲ, ἢ Υἱὸν Πατρὶ, ἢ Πνεῦμα Υἱῷ. Τῷ μεγίστῳ γὰρ ἂν ἦν ἄδοξος ἡ θεότης, ὥσπερ ἐκ μεταμελείας ἐλθοῦσα εἰς συμπλήρωσιν τελειότητος. Ἦν οὖν ἀεὶ μεταληπτὸν, οὐ μεταληπτικόν: τελειοῦν, οὐ τελειούμενον: πληροῦν, οὐ πληρούμενον: ἁγιάζον, οὐχ ἁγιαζόμενον: θεοῦν, οὐ θεούμενον: αὐτὸ ἑαυτῷ ταυτὸν ἀεὶ, καὶ οἷς συντέτακται: ἀόρατον, ἄχρονον, ἀχώρητον, ἀναλλοίωτον, ἄποιον, ἄποσον, ἀνείδεον, ἀναφὲς, αὐτοκίνητον, ἀεικίνητον, αὐτεξούσιον, αὐτοδύναμον, παντοδύναμον (εἰ καὶ πρὸς τὴν πρώτην αἰτίαν, ὥσπερ τὰ τοῦ Μονογενοῦς ἅπαντα, οὕτω δὴ καὶ τὰ τοῦ Πνεύματος ἀναπέμπεται): ζωὴ, καὶ ζωοποιόν: φῶς, καὶ χορηγὸν φωτός: αὐτοαγαθὸν, καὶ πηγὴ ἀγαθότητος: Πνεῦμα εὐθὲς, ἡγεμονικὸν, κύριον, ἀποστέλλον, ἀφορίζον, ναοποιοῦν ἑαυτῷ, ὁδηγοῦν, ἐνεργοῦν ὡς βούλεται, διαιροῦν χαρίσματα: Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἀληθείας, σοφίας, συνέσεως, γνώσεως, εὐσεβείας, βουλῆς, ἰσχύος, φόβου, τῶν ἀπηριθμημένων: δι' οὗ Πατὴρ γινώσκεται, καὶ Υἱὸς δοξάζεται, καὶ παρ' ὧν μόνων γινώσκεται, μία σύνταξις, λατρεία μία, προσκύνησις, δύναμις, τελειότης, ἁγιασμός. Τί μοι μακρολογεῖν; Πάντα ὅσα ὁ Πατὴρ, τοῦ Υἱοῦ, πλὴν τῆς ἀγεννησίας. Πάντα ὅσα ὁ Υἱὸς, τοῦ Πνεύματος, πλὴν τῆς γεννήσεως. Ταῦτα δὲ οὐκ οὐσίας ἀφορίζει, κατά γε τὸν ἐμὸν λόγον, περὶ οὐσίαν δὲ ἀφορίζεται.