1. It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay the sad tribute of lamentation to him who has departed, am eager to undertake the task, and shall, as most men delight to do, speak at great length and in eloquent style. And so some of you, who have had like sorrows to bear, are prepared to join in my mourning and lamentation, in order to bewail your own griefs in mine, and learn to feel pain at the afflictions of a friend, while others are looking to feast their ears in the enjoyment of my words. For they suppose that I must needs make my misfortune an occasion for display—as was once my wont, when possessed of a superabundance of earthly things, and ambitious, above all, of oratorical renown—before I looked up to Him Who is the true and highest Word, and gave all up to God, from Whom all things come, and took God for all in all. Now pray do not think this of me, if you wish to think of me aright. For I am neither going to lament for him who is gone more than is good—as I should not approve of such conduct even in others—nor am I going to praise him beyond due measure. Albeit that language is a dear and especially proper tribute to one gifted with it, and eulogy to one who was exceedingly fond of my words—aye, not only a tribute, but a debt, the most just of all debts. But even in my tears and admiration I must respect the law which regards such matters: nor is this alien to our philosophy; for he says The memory of the just is accompanied with eulogies,1 Prov. x. 7 (LXX.). and also, Let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself:2 Ecclus. xxxviii. 16. removing us equally from insensibility and immoderation. I shall proceed then, not only to exhibit the weakness of human nature, but also to put you in mind of the dignity of the soul, and, giving such consolation as is due to those who are in sorrow, transfer our grief, from that which concerns the flesh and temporal things, to those things which are spiritual and eternal.
Οἴεσθέ με ἴσως, ὦ φίλοι καὶ ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, τὸ γλυκὺ καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα, θρήνους ἐπιβαλοῦντα τῷ ἀπελθόντι καὶ ὀδυρμούς, ὑποδέχεσθαι προθύμως τὸν λόγον, ἢ μακροὺς ἀποτενοῦντα καὶ κομψοὺς λόγους, οἷς οἱ πολλοὶ χαίρουσι: καὶ οἱ μὲν ὡς συμπενθήσοντες καὶ συνθρηνήσοντες παρεσκεύασθε, ἵν' ἐν τῷ ἐμῷ πάθει τὰ οἰκεῖα δακρύσητε, ὅσοις τι τοιοῦτόν ἐστι, καὶ σοφίσησθε τὸ ἀλγοῦν ἐν φιλικοῖς πάθεσιν, οἱ δὲ ὡς τὴν ἀκοὴν ἑστιάσοντες, καὶ ἡδίους ἐσόμενοι: χρῆναι γὰρ ἡμᾶς ἐπίδειξιν ποιήσασθαι καὶ τὴν συμφοράν, οἷά ποτε ἦν τὰ ἡμέτερα, ἡνίκα τἄλλα ἦμεν ἱκανῶς περιττοὶ καὶ τῆς ὕλης, καὶ τὰ περὶ λόγους φιλότιμοι, πρὶν ἀναβλέψαι πρὸς τὸν ἀληθῆ λόγον καὶ ἀνωτάτω, καὶ πάντα δόντες Θεῷ παρ' οὗ τὰ πάντα, Θεὸν ἀντὶ πάντων λαβεῖν. Μηδαμῶς, μὴ τοῦτο περὶ ἡμῶν ὑπολάβητε, εἴ τι ὑπολαμβάνειν βούλεσθε δεξιόν. Οὔτε γὰρ θρηνήσομεν τὸν ἀπελθόντα πλέον ἢ καλῶς ἔχει, οἵ γε μηδὲ τῶν ἄλλων τὰ τοιαῦτα ἀποδεχόμεθα, οὔτε ἐπαινεσόμεθα πέρα τοῦ μέτρου: καίτοι γε δῶρον φίλον καὶ οἰκειότατον, εἴπερ τι ἄλλο, τῷ λογίῳ λόγος, καὶ τῷ διαφερόντως ἀγαπήσαντι τοὺς ἐμοὺς λόγους ἡ εὐφημία: καὶ οὐ δῶρον μόνον, ἀλλὰ καὶ χρέος ἁπάντων χρεῶν δικαιότατον: ἀλλ' ὅσον ἀφοσιώσασθαι τὸν περὶ ταῦτα νόμον, καὶ δακρύσαντες καὶ θαυμάσαντες (οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔξω τῆς καθ' ἡμᾶς φιλοσοφίας: Μνήμη τε γὰρ δικαίων μετ' ἐγκωμίων: καί: Ἐπὶ νεκρῷ, φησί, κατάγαγε δάκρυα, καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου: ἴσον ἀναλγησίας χωρίζων ἡμᾶς καὶ ἀμετρίας): τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη, τῆς τε ἀνθρωπίνης φύσεως τὴν ἀσθένειαν ἐπιδείξομεν, καὶ τοῦ τῆς ψυχῆς ἀξιώματος ὑπομνήσομεν, καὶ τὴν ὀφειλομένην τοῖς ἀλγοῦσι παράκλησιν ἐπιθήσομεν, καὶ μεταθήσομεν τὴν λύπην ἀπὸ τῆς σαρκὸς καὶ τῶν προσκαίρων ἐπὶ τὰ πνευματικὰ καὶ ἀΐδια.