5. What will those gentlemen say of these events----they who are wise, as this world goes, and make a fine show of their own cause, smoothing down their flowing beard and trailing before our eyes that elegant philosophic mantle! Eeply to me for thyself, thou writer of long discourses, that dost compose incredible stories and gapest up at the skies, telling lies about things celestial, and weaving out of the movements of the stars, people's nativities and predictions of the future! Tell me of those stars of thine, the Ariadne's Crown, the Berenice's Hair, the lascivious Swan, the violent Bull! or, if thou pleasest, tell me of thine Ophiuchus, or of thy Capricorn, or of thy Lion, or all the rest that thou hast discovered for a bad end and made them into gods in constellations! Where dost thou find this cycle in thy science, where the Star that of old moved towards Bethlehem out of the East, that leader and introducer of thy own Wise Men! I, too, have something to tell from the heavens: that Star declared the presence of Christ: this Crown is that of the victory of Christ!
Εʹ. Πρὸς ταῦτα τί φήσουσιν οἱ τοῦ αἰῶνος τούτου σοφοὶ, καὶ τὰ παρ' αὐτοῖς ἀποσεμνύνοντες, οἱ τὰς βαθείας ὑπήνας ἕλκοντες, καὶ τὸ κομψὸν περισύροντες ἡμῖν τριβώνιον; ἀντιδιήγησαί μοι καὶ σὺ τὰ σὰ, ὁ τοὺς μακροὺς λόγους γράφων, καὶ τὰς ἀπίστους συντιθεὶς ἱστορίας, καὶ κεχηνὼς πρὸς τὰ ἄνω, καὶ τῶν οὐρανίων καταψευδόμενος, καὶ πλέκων ἐκ τῆς τῶν ἀστέρων κινήσεως τὰς γενέσεις καὶ τὰ συμβαίνοντα; Λέγε μοι καὶ σὺ τοὺς σοὺς ἀστέρας, τὸν Ἀριάδνης στέφανον, καὶ τὸν Βερενίκης πλόκαμον, καὶ τὸν ἀσελγῆ Κύκνον, καὶ τὸν ὑβριστὴν Ταῦρον: εἰ δὲ βούλει, τὸν Ὀφιοῦχόν σου, καὶ τὸν Αἰγόκερω, καὶ τὸν Λέοντα, ἄλλους τε ὅσους ἐπὶ τῷ κακῷ γνωρίσας, ἢ θεοὺς ἢ ἀστέρας ἐποίησας. Ποῦ σὺ τοῦτον ἔχεις τὸν κύκλον ἐν τοῖς σοῖς μαθήμασι; Ποῦ δὲ τὸν ἐπὶ Βηθλεὲμ δραμόντα πρότερον ἐκ τῆς ἑῴας ἀστέρα, τὸν ὁδηγὸν τῶν σῶν Μάγων καὶ πρόξενον; Ἔχω τι κἀγὼ λέγειν ἐκ τῶν οὐρανίων: ἐκεῖνος τὴν Χριστοῦ παρουσίαν ἀνεδήλωσεν ὁ ἀστήρ: οὗτος τῆς Χριστοῦ νίκης ὁ στέφανος.