15. Again another wonder concerning him is a strong argument for his parents’ piety and his own. He was living in Bithynia, holding an office of no small importance from the Emperor, viz., the stewardship of his revenue, and care of the exchequer: for this had been assigned to him by the Emperor as a prelude to the highest offices. And when, a short time ago, the earthquake28 The earthquake, described by Theodoret, H.E. ii. 26. in Nicæa occurred, which is said to have been the most serious within the memory of man, overwhelming in a common destruction almost all the inhabitants and the beauty of the city, he alone, or with very few of the men of rank, survived the danger, being shielded by the very falling ruins in his incredible escape, and bearing slight traces of the peril; yet he allowed fear to lead him to a more important salvation, for he dedicated himself entirely to the Supreme Providence; he renounced the service of transitory things, and attached himself to another court. This he both purposed himself, and made the object of the united earnest prayers to which he invited me by letter, when I seized this opportunity to give him warning,29 S. Greg. Epist. xx. as I never ceased to do when pained that his great nature should be occupied in affairs beneath it, and that a soul so fitted for philosophy should, like the sun behind a cloud, be obscured amid the whirl of public life. Unscathed though he had been by the earthquake, he was not proof against disease, since he was but human. His escape was peculiar to himself; his death common to all mankind; the one the token of his piety, the other the result of his nature. The former, for our consolation, preceded his fate, so that, though shaken by his death, we might exult in the extraordinary character of his preservation. And now our illustrious Cæsarius has been restored to us, when his honoured dust and celebrated corse, after being escorted home amidst a succession of hymns and public orations, has been honoured by the holy hands of his parents; while his mother, substituting the festal garments of religion for the trappings of woe, has overcome her tears by her philosophy, and lulled to sleep lamentations by psalmody, as her son enjoys honours worthy of his newly regenerate soul, which has been, through water, transformed by the Spirit.
Ἀλλ' οἷον δὴ καὶ τοῦτο τῶν περὶ αὐτὸν θαυμάτων, ὁμοῦ τε τῆς τῶν γονέων θεοσεβείας καὶ τῆς ἐκείνου μεγίστην ἔχον ἀπόδειξιν; Διέτριβε μὲν ἐν τῇ Βιθυνῶν, τὴν οὐ πολλοστὴν ἀπὸ βασιλέως διέπων ἀρχήν. Ἡ δὲ ἦν, ταμιεύειν βασιλεῖ τὰ χρήματα καὶ τῶν θησαυρῶν ἔχειν τὴν ἐπιμέλειαν: ἐντεῦθεν γὰρ αὐτῷ τὰς μείζους ἀρχὰς βασιλεὺς προοιμιάζεται. Τοῦ δὲ πρῴην συνενεχθέντος ἐν Νικαίᾳ σεισμοῦ, ὃς δὴ χαλεπώτατος τῶν πώποτε μνημονευομένων γεγονέναι λέγεται, μικροῦ τοὺς πάντας ἐγκαταλαβόντος καὶ τῷ τῆς πόλεως κάλλει συναφανίσαντος, μόνος τῶν ἐπιφανῶν ἢ κομιδῆ σὺν ὀλίγοις, ἐκ τοῦ κινδύνου περισῴζεται, καὶ σωτηρίαν ἀπιστουμένην, αὐτῷ σκεπασθεὶς τῷ συμπτώματι, καὶ μικρὰ σημεῖα τοῦ κινδύνου φερόμενος, ὅσον τὸν φόβον παιδαγωγὸν λαβεῖν τῆς μείζονος σωτηρίας, καὶ ὅλος τῆς ἄνω γενέσθαι μοίρας, μεταθέμενος τὴν στρατείαν ἐκ τῶν κινουμένων, καὶ ἀμείψας ἑαυτῷ τὰ βασίλεια. Τοῦτο μὲν οὖν καὶ διενοεῖτο, καὶ κατὰ σπουδὴν ἑαυτῷ συνηύχετο, ὡς πρὸς ἐμὲ γράφων ἔπειθεν, ἁρπάσαντα τὸν καιρὸν εἰς νουθέτησιν, ὅπερ οὐδ' ἄλλοτε ποιῶν ἐπαυσάμην, ζηλοτυπῶν τὸ ἐκείνου μεγαλοφυὲς στρεφόμενον ἐν τοῖς χείροσι, καὶ τὴν φιλόσοφον οὕτω ψυχὴν ἐν τοῖς δημοσίοις καλινδουμένην, καὶ ὥσπερ ἥλιον νέφει συγκαλυπτόμενον.
Ἀλλὰ τοῦ μὲν σεισμοῦ κρείττων ἐγένετο, τῆς νόσου δὲ οὐκ ἔτι: καὶ γὰρ ἦν ἄνθρωπος: καὶ τὸ μὲν ἴδιον ἐκείνου, τὸ δὲ κοινὸν πρὸς τοὺς ἄλλους: καὶ τὸ μὲν τῆς εὐσεβείας, τὸ δὲ τῆς φύσεως. Καὶ προύλαβεν ἡ παραμυθία τὸ πάθος, ἵνα τῷ θανάτῳ σεισθέντες, τῷ παραδόξῳ τῆς τότε σωτηρίας ἐγκαυχησώμεθα. Καὶ νῦν ἡμῖν ὁ πολὺς Καισάριος ἀποσέσωσται, κόνις τιμία, νεκρὸς ἐπαινούμενος, ὕμνοις ἐξ ὕμνων παραπεμπόμενος, μαρτύρων βήμασι πομπευόμενος, γονέων χερσὶν ὁσίαις τιμώμενος, μητρὸς λαμπροφορίᾳ τῷ πάθει τὴν εὐσέβειαν ἀντεισαγούσης, δάκρυσιν ἡττωμένοις φιλοσοφίᾳ, ψαλμῳδίαις κοιμιζούσαις τοὺς θρήνους, καὶ τῆς νεοκτίστου ψυχῆς, ἣν τὸ Πνεῦμα δι' ὕδατος ἀνεμόρφωσεν, ἄξια τὰ γέρα καρπούμενος.