15. Let us be assured that to do no wrong90 To do no wrong. etc. Clémencet quotes this as an aphorism from Demosth. de Cor. is really superhuman, and belongs to God alone. I say nothing about the Angels, that we may give no room for wrong feelings, nor opportunity for harmful altercations. Our unhealed condition arises from our evil and unsubdued nature, and from the exercise of its powers. Our repentance when we sin, is a human action, but an action which bespeaks a good man, belonging to that portion which is in the way of salvation. For if even our dust contracts somewhat of wickedness, and the earthly tabernacle presseth down the upward flight of the soul,91 Wisd. ix. 15. which at least was created to fly upward, yet let the image be cleansed from filth, and raise aloft the flesh, its yoke-fellow, lifting it on the wings of reason; and, what is better, let us neither need this cleansing, nor have to be cleansed, by preserving our original dignity, to which we are hastening through our training here, and let us not by the bitter taste of sin be banished from the tree of life: though it is better to turn again when we err, than to be free from correction when we stumble. For whom the Lord loveth He chasteneth,92 Prov. iii. 12. and a rebuke is a fatherly action; while every soul which is unchastised, is unhealed. Is not then freedom from chastisement a hard thing? But to fail to be corrected by the chastisement is still harder. One of the prophets, speaking of Israel, whose heart was hard and uncircumcised, says, Lord, Thou hast stricken them, but they have not grieved, Thou hast consumed them but they have refused to receive correction;93 Jer. v. 3. and again, The people turned not to Him that smiteth them;94 Isai. ix. 13. and Why is my people slidden back by a perpetual backsliding,95 Jer. viii. 5. because of which it will be utterly crushed and destroyed?
ΙΕʹ. Γνῶμεν, ὅτι τὸ μὲν μηδὲν ἁμαρτεῖν, ὄντως ὑπὲρ ἄνθρωπον, καὶ μόνου Θεοῦ: ἐῶ γὰρ περὶ ἀγγέλων τι λέγειν, μὴ δῶμεν καιρὸν τοῖς πάθεσι, καὶ θύραν πονηραῖς ἀντιῤῥήσεσι: τὸ δὲ ἀθεράπευτον, τῆς πονηρᾶς καὶ ἀντικειμένης ἐστὶ φύσεως, καὶ τῶν ὑπ' ἐκείνης ἐνεργουμένων. Τὸ δὲ ἁμαρτάνοντας ἐπιστρέφειν, ἀνθρώπων μὲν, ἀλλ' ἐπιεικῶν, καὶ τῆς σωζομένης μερίδος. Εἰ γὰρ καὶ ὁ χοῦς ἐπισύρεταί τι τῆς κακίας, καὶ τὸ γεῶδες σκῆνος βρίθει τὸν νοῦν ἄνω φερόμενον, ἢ ἄνω φέρεσθαι δεδημιουργημένον: ἀλλ' ἡ εἰκὼν ἀνακαθαιρέτω τὴν ἰλὺν, καὶ ἄνω τιθέτω τὴν ὁμόζυγον σάρκα, τοῖς τοῦ λόγου πτεροῖς κουφίζουσα. Καὶ κρεῖττον μὲν, μήτε δεηθῆναι τοιαύτης καθάρσεως, μήτε καθαρθῆναι, τοῦ πρώτου μένοντος ἡμῖν ἀξιώματος, εἰς ὃ καὶ σπεύδομεν ἐκ τῆς ἐνταῦθα παιδαγωγίας, μηδὲ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἐκπεσεῖν τῇ πικρᾷ γεύσει τῆς ἁμαρτίας: κρεῖσσον δὲ, τοῦ μὴ παιδεύεσθαι πταίοντας, τὸ ἁμαρτάνοντας ἐπιστρέφεσθαι. Ὃν μὲν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, καὶ πατρικὸν τὸ τῆς ἐπιτιμήσεως: ψυχὴ δὲ πᾶσα ἀνουθέτητος, ἀθεράπευτος. Οὐκοῦν οὐ πληγῆναι χαλεπὸν, ἀλλὰ μὴ σωφρονισθῆναι τῇ πληγῇ χαλεπώτερον. Φησί τις τῶν προφητῶν, περὶ τοῦ Ἰσραὴλ λέγων, τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπεριτμήτου τὴν καρδίαν: Κύριε, ἐμαστίγωσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν: ἐπαίδευσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν: καὶ πάλιν, Καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐπεστράφη, ἕως ἐπλήγη: καὶ, Τί ὅτι ἀπεστράφη ὁ λαός μου ἀποστροφὴν πονηρὰν, ἐξ ἧς τέλεον συντριβήσεται, καὶ καταφθαρήσεται;