16. This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst have stripped off, had they been bestowed on thee; with this ornament I adorn thee, an ornament, I know well, far dearer to thee than all others, though it be not of the soft flowing tissues of silk, in which while living, with virtue for thy sole adorning, thou didst not, like the many, rejoice; nor texture of transparent linen, nor outpouring of costly unguents, which thou hadst long resigned to the boudoirs of the fair, with their sweet savours lasting but a single day; nor any other small thing valued by small minds, which would have all been hidden to-day with thy fair form by this bitter stone. Far hence be games and stories of the Greeks, the honours of ill-fated youths, with their petty prizes for petty contests; and all the libations and firstfruits or garlands and newly plucked flowers, wherewith men honour the departed, in obedience to ancient custom and unreasoning grief, rather than reason. My gift is an oration, which perhaps succeeding time will receive at my hand and ever keep in motion, that it may not suffer him who has left us to be utterly lost to earth, but may ever keep him whom we honour in men’s ears and minds, as it sets before them, more clearly than a portrait, the image of him for whom we mourn.
Τοῦτό σοι, Καισάριε, παρ' ἐμοῦ τὸ ἐντάφιον: αὗται τῶν ἐμῶν λόγων αἱ ἀπαρχαί, οὓς κρυπτομένους πολλάκις μεμψάμενος ἐπὶ σεαυτὸν γυμνώσειν ἔμελλες. Οὗτος ὁ παρ' ἐμοῦ κόσμος, σοὶ δὲ κόσμου παντός, εὖ οἶδα, φίλτατος: οὐ σηρῶν περιρρέοντα καὶ μαλακὰ νήματα, οἷς οὐδὲ περιὼν ἔχαιρες κατὰ τοὺς πολλούς, ἀρετῇ μόνῃ κοσμούμενος, οὐδὲ λίνου διαφανοῦς ὑφάσματα, οὐδὲ μύρων πολυτίμων ἐπιχύσεις, ἃ ταῖς γυναικωνίτισιν ἀπεπέμπου καὶ πρότερον, καὶ ὧν ἡμέρα μία λύει τὴν εὐωδίαν, οὐδ' ἄλλο τι τῶν μικρῶν καὶ τοῖς μικροῖς τιμίων, ἃ πάντα κατέκρυψεν ἂν σήμερον ὁ πικρὸς λίθος οὗτος μετὰ τοῦ καλοῦ σώματος. Ἐρρέτωσάν μοι καὶ ἀγῶνες Ἑλληνικοὶ καὶ μῦθοι, δι' ὧν ἔφηβοι δυστυχεῖς ἐτιμήθησαν, μικρὰ μικρῶν ἀγωνισμάτων προτιθέντες τὰ ἔπαθλα: καὶ ὅσα διὰ χοῶν τε καὶ ἀπαργμάτων, ἢ στεμμάτων τε καὶ ἀνθέων νεοδρέπτων, ἀφοσιοῦνται τοὺς ἀπελθόντας ἀνθρώπους, νόμῳ πατρίῳ μᾶλλον καὶ ἀλογίᾳ πάθους ἢ λόγῳ δουλεύοντες. Τὸ δὲ ἐμὸν δῶρον, λόγος, ὃ τάχα καὶ ὁ μέλλων ὑπολήψεται χρόνος ἀεὶ κινούμενον, καὶ οὐκ ἐῶν εἰς τὸ παντελὲς ἀπελθεῖν τὸν ἐνθένδε μεταχωρήσαντα, φυλάσσον δὲ ἀεὶ καὶ ἀκοαῖς καὶ ψυχαῖς τὸν τιμώμενον, καὶ πινάκων ἐναργεστέραν προτιθεὶς τὴν εἰκόνα τοῦ ποθουμένου.