20. Let us not then mourn Cæsarius but ourselves, knowing what evils he has escaped to which we are left behind, and what treasure we shall lay up, unless, earnestly cleaving unto God and outstripping transitory things, we press towards the life above, deserting the earth while we are still upon the earth, and earnestly following the spirit which bears us upward. Painful as this is to the faint-hearted, it is as nothing to men of brave mind. And let us consider it thus. Cæsarius will not reign, but rather will he be reigned over by others. He will strike terror into no one, but he will be free from fear of any harsh master, often himself unworthy even of a subject’s position. He will not amass wealth, but neither will he be liable to envy, or be pained at lack of success, or be ever seeking to add to his gains as much again. For such is the disease of wealth, which knows no limit to its desire of more, and continues to make drinking the medicine for thirst. He will make no display of his power of speaking, yet for his speaking will he be admired. He will not discourse upon the dicta of Hippocrates and Galen, and their adversaries, but neither will he be troubled by diseases, and suffer pain at the misfortunes of others. He will not set forth the principles of Eucleides, Ptolemæus, and Heron, but neither will he be pained by the tumid vaunts of uncultured men. He will make no display of the doctrines of Plato, and Aristotle, and Pyrrho, and the names of any Democritus, and Heracleitus, Anaxagoras, Cleanthes and Epicurus, and all the members of the venerable Porch and Academy: but neither will he trouble himself with the solution of their cunning syllogisms. What need of further details? Yet here are some which all men honour or desire. Nor wife nor child will he have beside him, but he will escape mourning for, or being mourned by them, or leaving them to others, or being left behind himself as a memorial of misfortune. He will inherit no property: but he will have such heirs41 Heirs, Cf. S. Basil Ep. 26 (32). Cæsarius left all his property to the poor. This passage shows that his own family welcomed and approved the bequest, which S. Gregory was at much pains to carry out, but was greatly embarrassed by the rapacity of his brother’s servants. as are of the greatest service, such as he himself wished, so that he departed hence a rich man, bearing with him all that was his. What an ambition! What a new consolation! What magnanimity in his executors! A proclamation has been heard, worthy of the ears of all, and a mother’s grief has been made void by a fair and holy promise, to give entirely to her son his wealth as a funeral offering on his behalf, leaving nothing to those who expected it.
Μὴ τοίνυν πενθῶμεν Καισάριον, οἵων ἀπηλλάγη κακῶν εἰδότες, ἀλλ' ἡμᾶς αὐτούς, οἵοις ὑπελείφθημεν, καὶ οἷα θησαυρίσομεν, εἰ μὴ γνησίως Θεῷ προσθέμενοι καὶ παραδραμόντες τὰ παρατρέχοντα πρὸς τὴν ἄνω ζωὴν ἐπειγοίμεθα, ἔτι ὑπὲρ γῆς ὄντες καταλιπόντες τὴν γῆν, καὶ τῷ πνεύματι φέροντι πρὸς τὰ ἄνω γνησίως ἀκολουθήσαντες. Ταῦτα καὶ ἀλγεινὰ τοῖς ὀλιγοψύχοις, καὶ κοῦφα τοῖς ἀνδρικοῖς τὴν διάνοιαν. Σκοπῶμεν δὲ οὕτως. Οὐκ ἄρξει Καισάριος: ἀλλ' οὐδὲ ἀρχθήσεται πρὸς ἄλλων. Οὐ φοβήσει τινάς: ἀλλ' οὐδὲ δείσει βαρὺν δεσπότην, πολλάκις τὸν οὐδὲ ἄρχεσθαι ἄξιον. Οὐ συνάξει πλοῦτον: ἀλλ' οὐδὲ ὑπόψεται φθόνον, ἢ ψυχὴν ζημιωθήσεται κακῶς συνάγων, καὶ τοσοῦτον ἀεὶ προσλαμβάνειν ζητῶν ὅσον ἐκτήσατο. Τοιαύτη γὰρ ἡ τοῦ πλουτεῖν νόσος, ὅρον τοῦ δεῖσθαι πλείονος οὐκ ἔχουσα, ἀλλὰ τὸ ποτὸν ἀεὶ δίψους ἔτι ποιουμένη φάρμακον. Οὐκ ἐπιδείξεται λόγους: ἀλλ' ὑπὸ λόγων γε θαυμασθήσεται. Οὐ φιλοσοφήσει τὰ Ἱπποκράτους καὶ Γαληνοῦ, καὶ τῶν ἀντιθέτων ἐκείνοις: ἀλλ' οὐδὲ κακοπαθήσει νόσοις, ἰδίας ἐπ' ἀλλοτρίαις συμφοραῖς λύπας καρπούμενος. Οὐκ ἀποδείξει τὰ Εὐκλείδου καὶ Πτολεμαίου καὶ Ἥρωνος: ἀλλ' οὐδὲ ἀλγήσει τοῖς ἀπαιδεύτοις φυσῶσι μείζονα. Οὐ καλλωπιεῖται τοῖς Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους καὶ Πύρρωνος καὶ Δημοκρίτοις δή τισι καὶ Ἡρακλείτοις καὶ Ἀναξαγόραις, Κλεάνθαις τε καὶ Ἐπικούροις, καὶ οὐκ οἶδ' οἷστισι τῶν ἐκ τῆς σεμνῆς Στοᾶς καὶ Ἀκαδημίας: ἀλλ' οὐδὲ φροντίσει ὅπως διαλύσῃ τούτων τὰς πιθανότητας.
Τί με δεῖ μνημονεύειν τῶν ἄλλων; Ἀλλὰ ταῦτα δὴ τὰ τίμια πᾶσι καὶ περισπούδαστα: οὐ παραστήσεται γαμετήν, οὐ παῖδας: ἀλλ' οὐδὲ θρηνήσει τούτους ἢ θρηνηθήσεται ὑπὸ τούτων, ἢ καταλιπὼν ἄλλοις ἢ καταλειφθεὶς συμφορᾶς ὑπόμνημα. Οὐ κληρονομήσει χρημάτων: ἀλλὰ κληρονομηθήσεται ὑφ' ὧν χρησιμώτατον καὶ ὧν αὐτὸς ἠθέλησεν, ἵνα πλούσιος ἐνθένδε μεταναστῇ, πάντα μεθ' ἑαυτοῦ φερόμενος. Ὢ τῆς φιλοτιμίας! ὢ τῆς καινῆς παρακλήσεως! ὢ τῆς μεγαλοψυχίας τῶν ἐπιβαλλομένων! Ἠκούσθη κήρυγμα πάσης ἀκοῆς ἄξιον, καὶ μητρὸς πάθος κενοῦται δι' ὑποσχέσεως καλῆς καὶ ὁσίας, δοῦναι τὰ πάντα τῷ παιδί, τὸν ἐκείνου πλοῦτον ὑπὲρ ἐκείνου δῶρον ἐντάφιον, καὶ μηδὲν ὑπολειφθῆναι τοῖς προσδοκήσασιν.