XXX. But, O Pascha, great and holy and purifier of all the world—for I will speak to thee as to a living person—O Word of God and Light and Life and Wisdom and Might—for I rejoice in all Thy names—O Offspring and Expression and Signet of the Great Mind; O Word conceived and Man contemplated, Who bearest all things, binding them by the Word of Thy power; receive this discourse, not now as firstfruits, but perhaps as the completion of my offerings, a thanksgiving, and at the same time a supplication, that we may suffer no evil beyond those necessary and sacred cares in which our life has been passed; and stay the tyranny of the body over us; (Thou seest, O Lord, how great it is and how it bows me down) or Thine own sentence, if we are to be condemned by Thee. But if we are to be released, in accordance with our desire, and be received into the Heavenly Tabernacle, there too it may be we shall offer Thee acceptable Sacrifices upon Thine Altar, to Father and Word and Holy Ghost; for to Thee belongeth all glory and honour and might, world without end. Amen.
Λʹ. Ἀλλ', ὦ Πάσχα, τὸ μέγα καὶ ἱερὸν, καὶ παντὸς τοῦ κόσμου καθάρσιον! ὡς γὰρ ἐμψύχῳ σοι διαλέξομαι. Ὦ Λόγε Θεοῦ, καὶ φῶς, καὶ ζωὴ, καὶ σοφία, καὶ δύναμις! χαίρω γὰρ πᾶσί σου τοῖς ὀνόμασιν. Ὦ νοῦ τοῦ μεγάλου γέννημα, καὶ ὅρμημα, καὶ ἐκσφράγισμα! ὦ Λόγε νοούμενε, καὶ ἄνθρωπε θεωρούμενε, ὃς πάντα φέρεις ἀναδησάμενος τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεώς σου! νῦν μὲν ἔχοις τὸν λόγον τοῦτον, οὐκ ἀπαρχὴν, ἀλλὰ συμπλήρωσιν ἵσως τῆς ἡμετέρας καρποφορίας, χαριστήριον τὸν αὐτὸν καὶ ἱκέσιον μηδὲν κακοπαθεῖν ἡμᾶς ἔξω τῶν ἀναγκαίων καὶ ἱερῶν, οἷς συνεζήσαμεν: καὶ στήσαις τῷ σώματι τὴν καθ' ἡμῶν τυραννίδα (ὁρᾷς ὅσην, Κύριε, καὶ ὡς κάμπτουσαν), ἢ τὴν σὴν ψῆφον, εἰ παρὰ σοῦ καθαιροίμεθα. Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον: ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.