ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Βʹ Ποίαν ἔσχεν ἀρχὴν ἡ περὶ τὰς συλλαβὰς τῶν αἱρετικῶν παρατήρησις.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γʹ Ὅτι ἐκ τῆς ἔξωθεν σοφίας ἡ περὶ τῶν συλλαβῶν τεχνολογία.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δʹ Ὅτι ἀπαρατήρητος τῇ Γραφῇ τῶν συλλαβῶν τούτων ἡ χρῆσις.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Εʹ Ὅτι καὶ ἐπὶ Πατρὸς λέγεται τὸ δι' οὗ, καὶ ἐπὶ Υἱοῦ τὸ ἐξ οὗ, καὶ ἐπὶ Πνεύματος.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζʹ Πρὸς τοὺς λέγοντας μὴ ἁρμόζειν ἐπὶ Υἱοῦ λέγεσθαι τὸ μεθ' οὗ, ἀλλὰ τὸ δι' οὗ.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θʹ Ἀφοριστικαὶ ἔννοιαι περὶ τοῦ Πνεύματος τῇ τῶν Γραφῶν ἀκολουθοῦσαι διδασκαλίᾳ.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ιʹ Πρὸς τοὺς λέγοντας μὴ χρῆναι συντάσσειν Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ ἅγιον Πνεῦμα.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑʹ Ὅτι παραβάται οἱ τὸ Πνεῦμα ἀρνούμενοι.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒʹ Πρὸς τοὺς λέγοντας ἐξαρκεῖν καὶ μόνον τὸ εἰς τὸν Κύριον βάπτισμα.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓʹ Αἰτίας ἀπόδοσις διὰ τὶ οἱ ἄγγελοι Πατρὶ καὶ Υἱῷ παρὰ τῷ Παύλῳ συμπαρελήφθησαν.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕʹ Ἀπάντησις πρὸς ἀνθυποφορὰν ὅτι καὶ εἰς ὕδωρ βαπτιζόμεθα: ἐν ᾧ καὶ τὰ περὶ βαπτίσματος.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΘʹ Πρὸς τοὺς λέγοντας μὴ εἶναι δοξαστὸν τὸ Πνεῦμα.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑʹ Μαρτυρίαι ἐκ τῶν Γραφῶν τοῦ κυριολογεῖσθαι τὸ Πνεῦμα.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΓʹ Ὅτι δοξολογία Πνεύματός ἐστιν ἡ τῶν προσόντων αὐτῷ ἀπαρίθμησις.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΕʹ Ὅτι τῇ ἐν συλλαβῇ ἀντὶ τῆς σὺν ἡ Γραφὴ κέχρηται, ἐν ᾧ καὶ ὅτι ἡ καὶ ἰσοδυναμεῖ τῇ σύν.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚϚʹ Ὅτι ὁσαχῶς λέγεται τὸ ἐν, τοσαυταχῶς καὶ ἐπὶ τοῦ Πνεύματος λαμβάνεται.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Λʹ Διήγησις τῆς παρούσης τῶν ἐκκλησιῶν καταστάσεως.
51. He is not a slave, it is said; not a master, but free. Oh the terrible insensibility, the pitiable audacity, of them that maintain this! Shall I rather lament in them their ignorance or their blasphemy? They try to insult the doctrines that concern the divine nature 1 τὰ τῆς θεολογίας δόγματα. cf. note on § 66. by comparing them with the human, and endeavour to apply to the ineffable nature of God that common custom of human life whereby the difference of degrees is variable, not perceiving that among men no one is a slave by nature. For men are either brought under a yoke of slavery by conquest, as when prisoners are taken in war; or they are enslaved on account of poverty, as the Egyptians were oppressed by Pharaoh; or, by a wise and mysterious dispensation, the worst children are by their fathers’ order condemned to serve the wiser and the better; 2 cf. Gen. ix. 25. and this any righteous enquirer into the circumstances would declare to be not a sentence of condemnation but a benefit. For it is more profitable that the man who, through lack of intelligence, has no natural principle of rule within himself, should become the chattel of another, to the end that, being guided by the reason of his master, he may be like a chariot with a charioteer, or a boat with a steersman seated at the tiller. For this reason Jacob by his father’s blessing became lord of Esau, 3 Gen. xxvii. 29. in order that the foolish son, who had not intelligence, his proper guardian, might, even though he wished it not, be benefited by his prudent brother. So Canaan shall be “a servant unto his brethren” 4 Gen. ix. 25. because, since his father Ham was unwise, he was uninstructed in virtue. In this world, then, it is thus that men are made slaves, but they who have escaped poverty or war, or do not require the tutelage of others, are free. It follows that even though one man be called master and another servant, nevertheless, both in view of our mutual equality of rank and as chattels of our Creator, we are all fellow slaves. But in that other world what can you bring out of bondage? For no sooner were they created than bondage was commenced. The heavenly bodies exercise no rule over one another, for they are unmoved by ambition, but all bow down to God, and render to Him alike the awe which is due to Him as Master and the glory which falls to Him as Creator. For “a son honoureth his father and a servant his master,” 5 Mal. i. 6. and from all God asks one of these two things; for “if I then be a Father where is my honour? and if I be a Master where is my fear?” 6 Mal. i. 6. Otherwise the life of all men, if it were not under the oversight of a master, would be most pitiable; as is the condition of the apostate powers who, because they stiffen their neck against God Almighty, fling off the reins of their bondage,—not that their natural constitution is different; but the cause is in their disobedient disposition to their Creator. Whom then do you call free? Him who has no King? Him who has neither power to rule another nor willingness to be ruled? Among all existent beings no such nature is to be found. To entertain such a conception of the Spirit is obvious blasphemy. If He is a creature of course He serves with all the rest, for “all things,” it is said “are thy servants,” 7 Ps. cxix. 91. but if He is above Creation, then He shares in royalty. 8 St. Basil’s view of slavery is that (a) as regards our relation to God, all created beings are naturally in a condition of subservience to the Creator; (b) as regards our relationship to one another, slavery is not of nature, but of convention and circumstance. How far he is here at variance with the well known account of slavery given by Aristotle in the first book of the Politics will depend upon the interpretation we put upon the word “nature.” “Is there,” asks Aristotle, “any one intended by nature to be a slave, and for whom such a condition is expedient and right, or rather is not all slavery a violation of nature? There is no difficulty in answering this question, on grounds both of reason and fact. For that some should rule, and others be ruled, is a thing not only necessary, but expedient; from the hour of their birth some are marked out for subjection, others for rule.…Where, then, there is such a difference as that between soul and body, or between men and animals (as in the case of those whose business it is to use their body, and who can do nothing better), the lower sort are by nature slaves, and it is better for them, as for all inferiors, that they should be under the rule of a master.…It is clear, then, that some men are by nature free and others slaves, and that for these latter slavery is both expedient and right.” Politics, Bk. 1, Sec. 5. Here by Nature seems to be meant something like Basil’s “lack of intelligence,” and of the τὸ κατὰ φύσιν ἄρχον, which makes it “profitable” for one man to be the chattel of another (κτῆμα is livestock, especially mancipium. cf. Shakespeare’s K. and Pet., “She is my goods, my chattels.” “Chattel” is a doublet of “cattle”). St. Basil and Aristotle are at one as to the advantage to the weak slave of his having a powerful protector; and this, no doubt, is the point of view from which slavery can be best apologized for. Christianity did indeed do much to better the condition of the slave by asserting his spiritual freedom, but at first it did little more than emphasize the latter philosophy of heathendom, εἰ σῶμα δοῦλον, ἀλλ᾽ ὁ νοῦς ἐλεύθερος (Soph., frag. incert. xxii.), and gave the highest meaning to such thoughts as those expressed in the late Epigram of Damascius (c. 530) on a dead slave: Ζωσίμη ἡ πρὶν ἐοῦσα μόνῳ τῷ σώματι δούλη, Καὶ τῷ σώματι νῦν εὗρεν ἐλευθερίην. It is thought less of a slave’s servitude to fellow man than of the slavery of bond and free alike to evil. cf. Aug., De Civit. Dei. iv. cap. iii. “Bonus etiamsi serviat liber est: malus autem si regnat servus est: nec est unius hominis, sed quod gravius est tot dominorum quot vitiorum.” Chrysostom even explains St. Paul’s non-condemnation of slavery on the ground that its existence, with that of Christian liberty, was a greater moral triumph than its abolition. (In Genes. Serm. v. 1.) Even so late as the sixth century the legislation of Justinian, though protective, supposed no natural liberty. “Expedit enim respublicæ ne quis re suâ utatur male.” Instit. i. viii. quoted by Milman, Lat. Christ. ii. 14. We must not therefore be surprised at not finding in a Father of the fourth century an anticipation of a later development of Christian sentiment. At the same time it was in the age of St. Basil that “the language of the Fathers assumes a bolder tone” (cf. Dict. Christ. Ant. ii. 1905), and “in the correspondence of Gregory Nazianzen we find him referring to a case where a slave had been made bishop over a small community in the desert. The Christian lady to whom he belonged endeavoured to assert her right of ownership, for which she was severely rebuked by St. Basil (cf. Letter CXV.) After St. Basil’s death she again claimed the slave, whereupon Gregory addressed her a letter of grave remonstrance at her unchristian desire to recall his brother bishop from his sphere of duty. Ep. 79,” id.
[51] Οὔτε δοῦλόν φησιν, οὔτε δεσπότην, ἀλλ' ἐλεύθερον. Ὢ τῆς δεινῆς ἀναλγησίας, ὢ τῆς ἐλεεινῆς ἀφοβίας τῶν ταῦτα λεγόντων. Τί πλέον αὐτῶν ὀδύρωμαι; τὸ ἀμαθές; ἢ τὸ βλάσφημον; οἵ γε τὰ τῆς θεολογίας δόγματα ἀνθρωπίνοις παραδείγμασι καθυβρίζουσι, καὶ τὴν ὧδε συνήθειαν, παρηλλαγμένην ἔχουσαν τῶν ἀξιωμάτων τὴν διαφοράν, τῇ θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ φύσει προσαρμόζειν ἐπιχειροῦσιν: οὐκ ἐννοοῦντες, ὅτι παρὰ μὲν ἀνθρώποις τῇ φύσει δοῦλος οὐδείς. Ἢ γὰρ καταδυναστευθέντες ὑπὸ ζυγὸν δουλείας ἤχθησαν, ὡς ἐν αἰχμαλωσίαις: ἢ διὰ πενίαν κατεδουλώθησαν, ὡς οἱ Αἰγύπτιοι τῷ Φαραώ: ἢ κατά τινα σοφὴν καὶ ἀπόρρητον οἰκονομίαν, οἱ χείρους τῶν παίδων, ἐκ τῆς τῶν πατέρων φωνῆς, τοῖς φρονιμωτέροις καὶ βελτίοσι δουλεύειν κατεδικάσθησαν: ἣν οὐδὲ καταδίκην, ἀλλ' εὐεργεσίαν εἴποι τις ἂν δίκαιος τῶν γινομένων ἐξεταστής. Τὸν γάρ, δι' ἔνδειαν τοῦ φρονεῖν, οὐκ ἔχοντα ἐν ἑαυτῷ τὸ κατὰ φύσιν ἄρχον, τοῦτον ἑτέρου κτῆμα γενέσθαι λυσιτελέστερον, ἵνα τῷ τοῦ κρατοῦντος λογισμῷ διευθυνόμενος, ὅμοιος ᾖ ἅρματι ἡνίοχον ἀναλαβόντι, καὶ πλοίῳ κυβερνήτην ἔχοντι ἐπὶ οἰάκων καθήμενον. Διὰ τοῦτο Ἰακὼβ κύριος τοῦ Ἠσαῦ ἐκ τῆς εὐλογίας τοῦ πατρός, ἵνα καὶ μὴ βουλόμενος παρὰ τοῦ φρονίμου εὐεργετῆται ὁ ἄφρων, οὐκ ἔχων τὸν οἰκεῖον κηδεμόνα τὸν νοῦν. Καὶ «Χαναὰν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς», ἐπειδὴ ἀδίδακτος ἦν τῆς ἀρετῆς, ἀσύνετον ἔχων τὸν ἑαυτοῦ πατέρα τὸν Χάμ. Ὧδε μὲν οὖν οὕτως οἱ δοῦλοι: ἐλεύθεροι δέ, οἱ διαφυγόντες πενίαν, ἢ πόλεμον, ἢ τῆς ἑτέρων κηδεμονίας ἀπροσδεεῖς. Ὥστε κἂν ὁ μὲν δεσπότης, ὁ δὲ οἰκέτης λέγηται, ἀλλ' οὖν πάντες καὶ κατὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμοτιμίαν, καὶ ὡς κτήματα τοῦ πεποιηκότος ἡμᾶς, ὁμόδουλοι. Ἐκεῖ δέ, τί δύνασαι τῆς δουλείας ὑπεξαγαγεῖν; Ὁμοῦ τε γὰρ ἐκτίσθη, καὶ τὸ δοῦλον εἶναι συγκατεσκεύασται. Ἀλλήλων μὲν γὰρ οὐ κατάρχουσιν, ἐπειδὴ πλεονεξίας ἄμοιρα τὰ οὐράνια, Θεῷ δὲ πάντα ὑποκύπτει, καὶ ὡς δεσπότῃ τὸν ὀφειλόμενον φόβον, καὶ ὡς δημιουργῷ τὴν ἐπιβάλλουσαν δόξαν ἀποδιδόντα. «υἱὸς γὰρ δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ.» Καὶ ἀπαιτεῖ πάντως τῶν δύο τὸ ἕτερον ὁ Θεός. «Εἰ γὰρ Πατήρ εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστι, φησίν, ἡ δόξα μου»; καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; Ἢ πάντων ἂν εἴη ἐλεεινοτάτη ζωή, μὴ ὑπὸ τὴν ἐπισκοπὴν τοῦ Δεσπότου κειμένη. Ὁποῖαί εἰσιν αἱ ἀποστατικαὶ δυνάμεις, αἱ διὰ τὸ τραχηλιάσαι κατὰ Θεοῦ παντοκράτορος, ἀφηνιάζουσαι τῆς δουλείας: οὐ τῷ ἑτέρως πεφυκέναι, ἀλλὰ τῷ ἀνυποτάκτως ἔχειν πρὸς τὸν ποιήσαντα. Τίνα οὖν λέγεις ἐλεύθερον; Τὸν ἀβασίλευτον; τὸν μήτε ἄρχειν ἑτέρου δύναμιν ἔχοντα, μήτε ἄρχεσθαι καταδεχόμενον; Ἀλλ' οὔτε ἔστι τις τοιαύτη φύσις ἐν τοῖς οὖσι, καὶ τοῦτο ἐννοῆσαι κατὰ τοῦ Πνεύματος, ἀσέβεια περιφανής. Ὥστε εἰ μὲν ἔκτισται, δουλεύει δηλαδὴ μετὰ πάντων. «Τὰ γὰρ σύμπαντα, φησί, δοῦλα σά»: εἰ δὲ ὑπὲρ τὴν κτίσιν ἐστί, τῆς βασιλείας ἐστὶ κοινωνόν.