35. Who is so distant from this world of ours, as to be ignorant of what is last in order, but the first and greatest proof of his power? The same city was again in an uproar for the same reason, in consequence of the sudden removal of the Bishop chosen with such honourable violence, who had now departed to God, on Whose behalf he had nobly and bravely contended in the persecutions. The heat of the disturbance was in proportion to its unreasonableness. The man of eminence was not unknown, but was more conspicuous than the sun amidst the stars, in the eyes not only of all others, but especially of that select and most pure portion of the people, whose business is in the sanctuary, and the Nazarites79 Nazarites, i.e., “the monks.” amongst us, to whom such appointments should, if not entirely, as much as possible belong, and so the church would be free from harm, instead of to the most opulent and powerful, or the violent and unreasonable portion of the people, and especially the most corrupt of them. Indeed, I am almost inclined to believe that the civil government is more orderly than ours, to which divine grace is attributed, and that such matters are better regulated by fear than by reason. For what man in his senses could ever have approached another, to the neglect of your divine80 Your divine, etc., addressed to S. Basil. and sacred person, who have been beautified by the hands of the Lord, the unwedded, the destitute of property and almost of flesh and blood, who in your words come next to the Word Himself, who are wise among philosophers, superior to the world among worldlings, my companion and workfellow, and to speak more daringly, the sharer with me of a common soul, the partaker of my life and education. Would that I could speak at liberty and describe you before others without being obliged by your presence, in dwelling upon such topics, to pass over the greater part of them, lest I should incur the suspicion of flattery. But, as I began by saying, the Spirit must needs have known him as His own; yet he was the mark of envy, at the hands of those whom I am ashamed to mention, and would that it were not possible to hear their names from others who studiously ridicule our affairs. Let us pass this by like a rock in the midstream of a river, and treat with respectful silence a subject which ought to be forgotten, as we pass on to the remainder of our subject.
ΛΕʹ. Ὃ δὲ τελευταῖον μὲν τῶν ἐκείνου τῇ τάξει, πρῶτον δὲ τῇ δυνάμει καὶ μέγιστον, τίς οὕτως ἔξω τῆς καθ' ἡμᾶς οἰκουμένης, ὥστε ἀγνοεῖν; Ἐστασίαζε πάλιν ἡ αὐτὴ πόλις ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς, τάχιστα προσληφθέντος τοῦ καλῶς βιασθέντος, καὶ πρὸς Θεὸν ἐκδημήσαντος, ὑπὲρ οὗ γενναίως καὶ ἀνδρικῶς ἐν τοῖς διωγμοῖς ἠγωνίσατο. Καὶ ἡ στάσις ἦν, ὅσῳ θερμοτέρα, τοσούτῳ καὶ ἀλογωτέρα. Οὐ γὰρ ἠγνοεῖτο τὸ ὑπεραῖρον, ὥσπερ οὐδ' ἐν ἀστράσιν ἥλιος: ἀλλὰ καὶ λίαν ἐπίδηλον ἦν, τοῖς τε ἄλλοις ἅπασι, καὶ τοῦ λαοῦ μάλιστα τῷ ἐγκρίτῳ τε καὶ καθαρωτάτῳ, ὅσον τε περὶ τὸ βῆμα, καὶ ὅσον ἐν τοῖς καθ' ἡμᾶς Ναζιραίοις: ἐφ' οἷς ἔδει τὰς τοιαύτας προβολὰς κεῖσθαι μόνοις, ἢ ὅτι μάλιστα, καὶ οὐδὲν ἂν ἦν ταῖς Ἐκκλησίαις κακόν: ἀλλὰ μὴ τοῖς εὐπορωτάτοις τε καὶ δυνατωτάτοις, ἢ φορᾷ δήμου καὶ ἀλογίᾳ, καὶ τούτων αὐτῶν μάλιστα τοῖς εὐωνοτάτοις. Νῦν δὲ κινδυνεύω τὰς δημοσίας ἀρχὰς εὐτακτωτέρας ὑπολαμβάνειν τῶν ἡμετέρων, αἷς ἡ θεία χάρις ἐπιφημίζεται: καὶ βελτίω τῶν τοιούτων διοικητὴν φόβον, ἢ λόγον. Ἐπεὶ τίς ἂν ἐπ' ἄλλον ἦλθε τῶν εὖ φρονούντων, σὲ παραλιπὼν, ὦ θεία καὶ ἱερὰ κεφαλὴ, τὸν ἐπὶ τῶν χειρῶν Κυρίου ἐζωγραφημένον, τὸν ἄζυγα, τὸν ἀκτήμονα, τὸν ἄσαρκον μικροῦ καὶ ἀναίμονα, τὸν ἐν λόγοις μετὰ τὸν Λόγον, τὸν ἐν φιλοσόφοις σοφὸν, τὸν ἐν κοσμικοῖς ὑπερκόσμιον, τὸν ἐμὸν ἑταῖρον καὶ συνεργὸν, τὸν συμμεριστὴν τῆς ψυχῆς, ἵν' εἴπω τι τολμηρότερον, καὶ βίου κοινωνὸν καὶ παιδεύσεως; Ἐβουλόμην ἐλευθερίαν ἔχειν τὸν λόγον, ἐν ἄλλοις σε γράφων, ἀλλὰ μὴ παρόντος σου τὰ τοιαῦτα ἐξετάζεσθαι, καὶ ὑφίεσθαι τὰ πλείω διὰ κολακείας ὑπόνοιαν. Ἀλλ' ὅ μοι λέγειν ὁ λόγος ὥρμησε, τὸ Πνεῦμα μὲν ᾔδει τὸν ἑαυτοῦ (πῶς γὰρ οὔ;): ἀντεστάτει δὲ ὁ φθόνος: τὸ δὲ ὧν, αἰσχύνομαι λέγειν: εἴθε δὲ μηδ' ἄλλων λεγόντων ἀκούειν ἦν, καὶ κωμῳδούντων ἐπιμελῶς τὰ ἡμέτερα. Τοῦτο μὲν οὖν, καθάπερ οἱ ποταμοὶ τῶν πετρῶν τὰς ἐν μέσῳ τῷ ῥεύματι, παραδράμωμεν, σιωπῇ τιμῶντες τὰ λήθης ἄξια: αὐτοὶ δὲ πρὸς τὰ ἑξῆς τοῦ λόγου προΐωμεν.