36. Secondly, the words I am about to utter will be unpleasant and hard of acceptation, I well know, to the generality (for man when placed in a position to retaliate loves to do so, more especially when justly provoked at what he has lately suffered, while reason is far from compelling anger to obey the rein). Nevertheless, they deserve to be listened to and followed. Let us not use the occasion unsparingly; let us not abuse our power; let us not be bitter towards those that have wronged us; let us not do the same things that we have blamed in others, but profiting by the change so far as escaping danger goes, let us detest all thoughts of retaliation: a sufficient vengeance for reasonable men is the terror of those that have injured them, and their expecting the treatment of which they are deserving, and the torments of their own conscience; for what a person fears that he is about to suffer, the same he does suffer even though he does not actually suffer it; and perhaps even more from himself than he would from those that should inflict it. Let us, therefore, not consent for anger to be meted out as their due to our enemies, nor let us show ourselves punishers too gentle for their deserts; but seeing that we cannot exact from them the full debt of vengeance, let us forgive them the whole; let us be better and more highminded than those who have wronged us; let us show them what their demons teach them, and what Christ hath taught us, who having glory in the things that He suffered, was not less superior in the things He refrained from doing, though He had the power. Let us render unto God our thankoffering; let us magnify the Mystery by our goodness, and to this end let us improve the occasion.
Λ#2ʹ. Δεύτερον δὲ χαλεπὸν μὲν οἶδα λόγον ἐρῶν καὶ δυσπαράδεκτον τοῖς πολλοῖς: φιλεῖ γὰρ ἐν ἐξουσίᾳ τοῦ ἀντιδρᾷν κακῶς γενόμενος ἄνθρωπος, ἄλλως τε κἂν δικαίαν ἔχων τὴν ὀργὴν ἐξ ὧν πέπονθεν, ἥκιστα λόγου πείθεσθαι χαλινοῖς τὸν θυμὸν ἀνακόπτοντος: ἀκουσθῆναι δὲ ὅμως καὶ προσδεχθῆναι ἄξιον. Μὴ ἀπλήστως χρησώμεθα τῷ καιρῷ, μὴ κατατρυφήσωμεν τῆς ἐξουσίας, μὴ πικροὶ γενώμεθα τοῖς ἠδικηκόσι, μὴ ὧν κατέγνωμεν, ταῦτα πράξωμεν: ἀλλ' ὅσον φυγεῖν τὰ δεινὰ τῆς μεταβολῆς ἀπολαύσαντες, ὅσον εἰς ἀντίδοσιν ἥκει, μισήσωμεν. Αὐτάρκης δίκη τοῖς γε μετρίοις τὸ τῶν λελυπηκότων δέος, καὶ τὸ προσδοκῆσαι ταῦτα παθεῖν, ὧν εἰσιν ἄξιοι, καὶ οἰκείῳ συνειδότι βασανισθῆναι: ἃ γάρ τις ὡς πεισόμενος δέδοικε, ταῦτα πέπονθε, κἂν μὴ πάθῃ, καὶ πλείω παρ' ἑαυτοῦ τυχὸν ἢ τῶν δρασόντων κολάζεται. Μὴ τοίνυν θελήσωμεν τὴν ὀργὴν μετρηθῆναι, μηδὲ φανῶμεν ἐλάττους κολασταὶ τῆς ἀξίας: ἀλλ' ἐπειδὴ τὸ πᾶν εἰσπράξασθαι μὴ δυνάμεθα, τὸ πᾶν συγχωρήσωμεν: γενώμεθα τούτῳ κρείττους τῶν ἠδικηκότων καὶ ὑψηλότεροι: δείξωμεν τί μὲν διδάσκουσιν ἐκείνους οἱ δαίμονες, τί δαὶ ἡμᾶς ἐκπαιδεύει Χριστὸς, ὃς, οἷς πέπονθε τὸ εὐδόκιμον ἔχον, οὐχ ἧττον νενίκηκεν οἷς δυνάμενος οὐ πεποίηκεν. Ἓν ἀντιδῶμεν τῷ Θεῷ χαριστήριον: αὐξήσωμεν χρηστότητι τὸ μυστήριον: εἰς τοῦτο τῷ καιρῷ χρησώμεθα.