Compendium of Theology

 TRANSLATOR'S PREFACE

 CONTENTS

 CHAPTER 1

 CHAPTER 2

 CHAPTER 3

 CHAPTER 4

 CHAPTER 5

 CHAPTER 6

 CHAPTER 7

 CHAPTER 8

 CHAPTER 9

 CHAPTER 10

 CHAPTER 11

 CHAPTER 12

 CHAPTER 13

 CHAPTER 14

 CHAPTER 15

 CHAPTER 16

 CHAPTER 17

 CHAPTER 18

 CHAPTER 19

 CHAPTER 20

 CHAPTER 21

 CHAPTER 22

 CHAPTER 23

 CHAPTER 24

 CHAPTER 25

 CHAPTER 26

 CHAPTER 27

 CHAPTER 28

 CHAPTER 29

 CHAPTER 30

 CHAPTER 31

 CHAPTER 32

 CHAPTER 33

 CHAPTER 34

 CHAPTER 35

 CHAPTER 36

 CHAPTER 37

 CHAPTER 38

 CHAPTER 39

 CHAPTER 40

 CHAPTER 41

 CHAPTER 42

 CHAPTER 43

 CHAPTER 44

 CHAPTER 45

 CHAPTER 46

 CHAPTER 47

 CHAPTER 48

 CHAPTER 49

 CHAPTER 50

 CHAPTER 51

 CHAPTER 52

 CHAPTER 53

 CHAPTER 54

 CHAPTER 55

 CHAPTER 56

 CHAPTER 57

 CHAPTER 58

 CHAPTER 59

 CHAPTER 60

 CHAPTER 61

 CHAPTER 62

 CHAPTER 63

 CHAPTER 64

 CHAPTER 65

 CHAPTER 66

 CHAPTER 67

 CHAPTER 68

 CHAPTER 69

 CHAPTER 70

 CHAPTER 71

 CHAPTER 72

 CHAPTER 73

 CHAPTER 74

 CHAPTER 75

 CHAPTER 76

 CHAPTER 77

 CHAPTER 78

 CHAPTER 79

 CHAPTER 80

 CHAPTER 81

 CHAPTER 82

 CHAPTER 83

 CHAPTER 84

 CHAPTER 85

 CHAPTER 86

 CHAPTER 87

 CHAPTER 88

 CHAPTER 89

 CHAPTER 90

 CHAPTER 91

 CHAPTER 92

 CHAPTER 93

 CHAPTER 94

 CHAPTER 95

 CHAPTER 96

 CHAPTER 97

 CHAPTER 98

 CHAPTER 99

 CHAPTER 100

 CHAPTER 101

 CHAPTER 102

 CHAPTER 103

 CHAPTER 104

 CHAPTER 105

 CHAPTER 106

 CHAPTER 107

 CHAPTER 108

 CHAPTER 109

 CHAPTER 110

 CHAPTER 111

 CHAPTER 112

 CHAPTER 113

 CHAPTER 114

 CHAPTER 115

 CHAPTER 116

 CHAPTER 117

 CHAPTER 118

 CHAPTER 119

 CHAPTER 120

 CHAPTER 121

 CHAPTER 122

 CHAPTER 123

 CHAPTER 124

 CHAPTER 125

 CHAPTER 126

 CHAPTER 127

 CHAPTER 128

 CHAPTER 129

 CHAPTER 130

 CHAPTER 131

 CHAPTER 132

 CHAPTER 133

 CHAPTER 134

 CHAPTER 135

 CHAPTER 136

 CHAPTER 137

 CHAPTER 138

 CHAPTER 139

 CHAPTER 140

 CHAPTER 141

 CHAPTER 142

 CHAPTER 143

 CHAPTER 144

 CHAPTER 145

 CHAPTER 146

 CHAPTER 147

 CHAPTER 148

 CHAPTER 149

 CHAPTER 150

 CHAPTER 151

 CHAPTER 152

 CHAPTER 153

 CHAPTER 154

 CHAPTER 155

 CHAPTER 156

 CHAPTER 157

 CHAPTER 158

 CHAPTER 159

 CHAPTER 160

 CHAPTER 161

 CHAPTER 162

 CHAPTER 163

 CHAPTER 164

 CHAPTER 165

 CHAPTER 166

 CHAPTER 167

 CHAPTER 168

 CHAPTER 169

 CHAPTER 170

 CHAPTER 171

 CHAPTER 172

 CHAPTER 173

 CHAPTER 174

 CHAPTER 175

 CHAPTER 176

 CHAPTER 177

 CHAPTER 178

 CHAPTER 179

 CHAPTER 180

 CHAPTER 181

 CHAPTER 182

 CHAPTER 183

 CHAPTER 184

 CHAPTER 185

 CHAPTER 186

 CHAPTER 187

 CHAPTER 188

 CHAPTER 189

 CHAPTER 190

 CHAPTER 191

 CHAPTER 192

 CHAPTER 193

 CHAPTER 194

 CHAPTER 195

 CHAPTER 196

 CHAPTER 197

 CHAPTER 198

 CHAPTER 199

 CHAPTER 200

 CHAPTER 201

 CHAPTER 202

 CHAPTER 203

 CHAPTER 204

 CHAPTER 205

 CHAPTER 206

 CHAPTER 207

 CHAPTER 208

 CHAPTER 209

 CHAPTER 210

 CHAPTER 211

 CHAPTER 212

 CHAPTER 213

 CHAPTER 214

 CHAPTER 215

 CHAPTER 216

 CHAPTER 217

 CHAPTER 218

 CHAPTER 219

 CHAPTER 220

 CHAPTER 221

 CHAPTER 222

 CHAPTER 223

 CHAPTER 224

 CHAPTER 225

 CHAPTER 226

 CHAPTER 227

 CHAPTER 228

 CHAPTER 229

 CHAPTER 230

 CHAPTER 231

 CHAPTER 232

 CHAPTER 233

 CHAPTER 234

 CHAPTER 235

 CHAPTER 236

 CHAPTER 237

 CHAPTER 238

 CHAPTER 239

 CHAPTER 240

 CHAPTER 241

 CHAPTER 242

 CHAPTER 243

 CHAPTER 244

 CHAPTER 245

 CHAPTER 246

 Part Two

 CHAPTER 1

 CHAPTER 2

 CHAPTER 3

 CHAPTER 4

 CHAPTER 5

 CHAPTER 6

 CHAPTER 7

 CHAPTER 8

 CHAPTER 9

 CHAPTER 10

 BIBLIOGRAPHY

CHAPTER 126

RANK AND ORDER OF THE ANGELS

Since every action of an intellectual substance, as such, proceeds from the intellect, diversity of operation, of prelature, and of order among intellectual substances follows diversity in their manner of understanding. In proportion to its eminence or dignity, the intellect can contemplate the natures of effects in their higher and more universal cause. Also, as we remarked above, the intelligible species of a higher intellect are more universal.

             The first way of understanding suitable to intellectual substances is the knowledge imparted to them of effects, and hence of their own works, in the first cause itself, namely in God; for it is through them that God carries out lower effects. This knowledge is proper to the first hierarchy, which is divided into orders corresponding to the three characteristics discerned in any operative art. The first of these is the end from which the exemplars of the works are derived; the second is the exemplars of the works as existing in the mind of the artificer; the third is the application of the work to the effects. Consequently the first order has the privilege of being instructed about the effects of things in the supreme Good itself, regarded as the last end. For this reason angels of the first order are called seraphim, as though they were aflame or on fire, with reference to the fire of love; for the object of love is the good. The second order has the function of contemplating God's effects in their intelligible exemplars as they exist in God. Hence angels of this order are called cherubim, from the fullness of their knowledge. The third order has the office of meditating, in God Himself, how creatures share in intelligible exemplars as adapted to effects. And so angels of this order are called thrones, from the fact that God resides in them.

             The second way of understanding is to contemplate the exemplars of effects as they exist in universal causes. This is suitable to the second hierarchy, which is likewise divided into three orders, corresponding to the three characteristics that pertain to universal causes, especially such as operate under the guidance of the intellect. The first of these characteristics is to plan beforehand what is to be done. Thus among artificers the highest arts are directive, and are called architectonic. From this fact angels belonging to the first order of this hierarchy are known as dominations; for direction and planning are functions of a master or dominus. The second characteristic observed in universal causes is the initiating of action for an undertaking, with authority to oversee its execution. For this reason angels belonging to the second order of this hierarchy are called principalities, according to Gregory, or virtues, according to Dionysius, understanding virtues in the sense that to take the initiative in action is virtuosity in a high degree. The third characteristic discerned in universal causes is the removal of obstacles to execution. And so the third order of this hierarchy is that of the powers, whose office is to constrain whatever could impede the execution of the divine command; hence, also, the powers are said to hold demons in check.

             The third way of understanding is to contemplate the exemplars of effects in the effects themselves. And this is proper to the third hierarchy, which is placed in immediate charge of us, who obtain knowledge of effects from effects themselves. This hierarchy, too, has three orders. The lowest of these is that of the angels, who are so called because they announce to men details that pertain to their government; hence they are also called guardians of men. Above this order is that of the archangels. The office of this order is to announce to men matters that transcend reason, such as the mysteries of faith. The highest order of this hierarchy is said by Gregory to be that of the virtues, for the reason that they perform deeds beyond the power of nature, in proof of the messages, transcending reason, they announce to us. Consequently the working of miracles is said to pertain to the virtues. According to Dionysius, however, the highest order of this hierarchy is that of the principalities; in his reckoning we are to understand that the princes are they who have charge over individual peoples, while the angels have charge over individual men, and the archangels announce to individual men those affairs that pertain to the salvation of all.

             Since a lower power acts in virtue of a higher power, a lower order performs actions proper to a higher order by acting in virtue of that higher power. But the higher orders possess in a more eminent way whatever is proper to the lower orders. Thus all things are in a certain sense common to the various orders. However, they receive their proper names from properties that are characteristic of each order. Nevertheless the lowest order of all retains the common name of angels for itself, for the reason that it acts, as it were, in virtue of all the rest. Furthermore, since the higher naturally influences the lower, and since intellectual action consists in instructing or teaching, the higher angels, in instructing the lower angels, are said to purify, illuminate, and perfect them.

             Higher angels purify the lower angels by removing what is wanting to their knowledge. They illuminate them by fortifying the intellects of the lower angels with their own light, thus enabling them to comprehend higher objects. And higher angels perfect lower angels by guiding them to the perfection of higher knowledge. These three operations pertain to the acquisition of knowledge, as Dionysius remarks.

             This inequality does not prevent all the angels, even the lowest, from seeing the divine essence. Even though each of the blessed spirits sees God in His essence, some may behold Him more perfectly than others. This should be clear from a previous chapter. However, the more perfectly a cause is known, the more numerous are the effects discerned in it. The divine effects which the higher angels perceive in God more clearly than the other angels, constitute the subject matter in which they instruct the lower angels. But higher angels do not instruct lower angels concerning the divine essence, which they all perceive directly.