Tabæ

 Diocese of Tabasco

 John Bannister Tabb

 Tabbora

 Tabernacle (Tabernaculum)

 Tabernacle

 Feast of Tabernacles

 Tabernacle Societies

 Tabernacle Society

 Tacana Indians

 Tacapæ

 Alexandre-Antonin Taché

 Etienne-Pascal Taché

 Tadama

 Tænarum

 Taensa Indians

 Vicariate Apostolic of Tahiti

 Ven. Anna Maria Gesualda Antonia Taigi

 Tait Indians

 Takkali

 James Talbot

 John Talbot

 Peter Talbot

 Thomas Joseph Talbot

 Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord

 Thomas Tallis

 Talmud

 Jean Talon

 Nicolas Talon

 Pierre Talon

 Tamanac Indians

 Tamassus

 Diocese of Tamaulipas

 Michelangelo Tamburini

 Thomas Tamburini

 Tametsi

 Marie-Marthe-Baptistine Tamisier

 Tanagra

 Tancred

 Roger Brooke Taney

 Cyprien Tanguay

 Tanis

 Adam Tanner

 Conrad Tanner

 Edmund Tanner

 Matthias Tanner

 Tantum Ergo

 Bernardo Tanucci

 Taoism

 Taos Pueblo

 Aloysius Taparelli

 Tapestry

 Esteban Tapis

 Helena Tarabotti

 Sts. Tarachus, Probus, and Andronicus

 Diocese of Taranto

 Vicariate Apostolic of Tarapacá (de Tarapacá)

 St. Tarasius

 Diocese of Tarazona

 Diocese of Tarbes

 Diocese of Tarentaise

 Targum

 Pierre Tarisel

 St. Tarkin

 Diocese of Tarnow

 Camillus Tarquini

 Archdiocese of Tarragona

 St. Tarsicius

 Tarsus

 Nicolò Tartaglia

 Giuseppe Tartini

 Elzéar-Alexandre Taschereau

 St. Tassach

 Joseph Tassé

 René-Prosper Tassin

 Torquato Tasso

 Alessandro Tassoni

 Tatian

 St. Tatwin

 Diocese of Taubaté

 John Tauler

 Ethelred Taunton

 John Taverner

 Tavistock Abbey

 Tavium

 Taxa Innocentiana

 John de Taxster

 Frances Margaret Taylor

 Ven. Hugh Taylor

 Antonio Tebaldeo

 Te Deum

 Catherine Tegakwitha (Tekakwitha, Takwitha)

 Tegernsee

 Diocese of Tehuantepec

 St. Teilo

 Teleology

 Telepathy

 Diocese of Telese

 Bernardino Telesio

 Pope St. Telesphorus

 Telesphorus of Cosenza

 Tell el-Amarna Tablets

 Gabriel Téllez

 Michel Le Tellier (2)

 Telmessus

 Te Lucis Ante Terminum

 Vicariate Apostolic of Temiskaming

 Temnus

 Wilhelm Tempel

 Temperance

 Temperance Movements

 Knights Templars

 Temple

 Sisters of the Temple

 Temple of Jerusalem

 Temptation

 Temptation of Christ

 Pierre-Guérin de Tencin

 Tenebræ

 Tenedos

 Diocese of Teneriffe

 David Teniers

 Tennessee

 William Jewett Tenney

 Tentyris

 Ecclesiastical Tenure

 Teos

 Diocese of Tepic

 Tepl

 Diocese of Teramo

 Terce

 Terenuthis

 St. Teresa of Jesus

 Sixteen Blessed Teresian Martyrs of Compiègne

 Anthony Terill (Bonville)

 Termessus

 Diocese of Termoli

 St. Ternan

 Diocese of Terracina, Sezze, and Piperno

 André Terrasson

 Terrestrial Paradise

 Jean-Baptiste Terrien

 Tertiaries

 Tertullian

 Diocese of Teruel

 Old Testament

 New Testament

 Testem Benevolentiae

 Missouri Test-Oath

 Johann Tetzel

 Teuchira

 Teutonic Order

 Tewdrig

 Tewkesbury Abbey

 State of Texas

 Mount Thabor

 Thabraca

 Thacia Montana

 Thænæ

 Thagaste

 Thagora

 St. Thais

 Sigismond Thalberg

 Valentin Thalhofer

 Thangmar

 Thanksgiving before and after Meals

 Thanksgiving Day

 Thapsus

 Thasos

 Thaumaci

 John Thayer

 Theatines

 The Theatre

 Thebaid

 Augustus Thébaud

 Thebes (1)

 Thebes (2)

 St. Thecla

 Sts. Thecla

 Theft

 Thegan (Degan) of Treves

 Augustin Theiner

 Thelepte

 Themiscyra

 Themisonium

 Baron Louis-Jacques Thénard

 Thennesus

 St. Theobald

 Theobald

 Theocracy

 St. Theodard

 Theodicy

 Pope Theodore I

 Pope Theodore II

 Theodore, Archbishop of Canterbury

 Theodore of Mopsuestia

 St. Theodore of Amasea

 Theodore of Gaza

 St. Theodore of Studium

 Theodoret

 Theodoric of Chartres

 Theodoric the Great

 Sts. Theodorus and Theophanes

 Theodorus Lector

 Theodosiopolis

 Theodosius I

 Theodosius Florentini

 St. Theodotus of Ancyra

 Theodulf

 Theology

 Ascetical Theology

 Christology

 Dogmatic Theology

 History of Dogmatic Theology

 Mystical Theology

 Moral Theology

 Pastoral Theology

 Theonas

 St. Theophanes

 Theophanes Kerameus

 Bl. Théophane Vénard

 Theophilanthropists

 Theophilus (1)

 Theophilus (2)

 Theosophy

 Domenico Theotocopuli

 Diocese of Thera

 Thermæ Basilicæ

 Thermopylæ

 Epistles to the Thessalonians

 Thessalonica

 Theveste

 Thibaris

 Thibaut de Champagne

 Thierry of Freiburg

 Louis-Adolphe Thiers

 Thignica

 Joseph Albert Alberdingk Thijm

 Peter Paul Maria Alberdingk Thijm

 Richard Thimelby

 Third Orders

 Thirty Years War

 Thmuis

 St. Thomas the Apostle

 Charles L.A. Thomas

 Bl. Thomas Abel

 Thomas á Jesu

 Thomas a Kempis

 Ven. Thomas Alfield

 St. Thomas Aquinas

 St. Thomas Becket

 St. Thomas Christians

 Bl. Thomas Cottam

 Bl. Thomas Ford

 Bl. Thomas Johnson

 Bl. Thomas More

 Thomas of Beckington

 Thomas of Bradwardine

 Thomas of Cantimpré

 Thomas of Celano

 Thomas of Dover

 St. Thomas of Hereford

 Thomas of Jesus

 Thomas of Jorz

 Thomas of Strasburg

 St. Thomas of Villanova

 Bl. Thomas Percy

 Bl. Thomas Sherwood

 Louis Thomassin

 Bl. Thomas Woodhouse

 Thomism

 Thompson

 Francis Thompson

 Right Honourable Sir John Sparrow David Thompson

 Thompson River Indians

 Jean-Joseph Thonissen

 Thorney Abbey

 Feast of the Crown of Thorns

 Ven. Robert Thorpe

 Jacques-Auguste de Thou

 Nicolas de Thou

 Three Chapters

 Diocese of Three Rivers

 Throne

 Thuburbo Minus

 Thugga

 Johann Amadeus Franz de Paula Thugut

 Ven. John Thulis

 Thundering Legion

 Count Leo Thun-Hohenstein

 Thuringia

 Johannes Thurmayr

 Ven. Thomas Thwing

 Thyatira

 Thynias

 Hermann Thyräus

 Tiara

 Pellegrino Tibaldi

 Tiberias

 Sea of Tiberias

 Tiberiopolis

 Tiberius

 Tibet

 Sts. Tiburtius and Susanna

 Ticelia

 Ven. Nicholas Tichborne

 Ven. Thomas Tichborne

 Ticonius

 Ticuna Indians

 Joseph Tieffentaller

 Tiepolo

 Mark Aloysius Tierney

 St. Tigris

 Louis-Sébastien Le Nain de Tillemont

 Johannes Tserclæs, Count of Tilly

 Timbrias

 Time

 Sts. Timotheus and Symphorian

 Epistles to Timothy and Titus

 Timucua Indians

 Mary Agnes Tincker

 Tingis

 See of Tinin

 Diocese of Tinos and Mykonos

 Tintern Abbey

 Il Tintoretto

 Tipasa

 Girolamo Tiraboschi

 Diocese of Tiraspol

 Benvenuto Tisio da Garofalo

 James Tissot

 Tithes

 Titian

 Titopolis

 Titulus

 Titus, Bishop of Bostra

 Titus

 Tius

 Diocese of Tivoli

 Tlaxcala

 Tlos

 Giuseppe Toaldo

 Toba Indians

 Tobias

 Alexis de Tocqueville

 Diocese of Todi

 Tokio

 Archdiocese of Toledo

 Diocese of Toledo (Ohio)

 Francisco Toledo

 History of Toleration

 Religious Toleration

 John Baptist Tolomei

 Tomb

 Tomb of the Blessed Virgin Mary

 Tomi

 Abbey of Tongerloo

 Salvator Tongiorgi

 Gift of Tongues

 Tonica Indians

 Tonkawa Indians

 Tonsure

 Hugh Tootell

 Torah

 Francesco Torbido

 St. Toribio Alfonso Mogrovejo

 Girolamo Francesco Tornielli

 Torone

 Archdiocese of Toronto

 Tomás de Torquemada

 Francisco Torres

 Bartolemé de Torres Naharro

 Evangelista Torricelli

 José Torrubia

 Diocese of Tortona

 Diocese of Tortosa

 Paolo dal Pozzo Toscanelli

 Tosephta

 Alonso Tostado

 Luigi Tosti

 Totemism

 Totonac Indians

 George Anselm Touchet

 Archdiocese of Toulouse

 Diocese of Tournai

 Joseph Pitton de Tournefort

 Honoré Tournély

 Volume 16

 Charles-Thomas Maillard de Tournon

 Antoine Touron

 Archdiocese of Tours

 Charles-François Toustain

 Antoine-Augustin Touttée

 Tower of Babel

 Alexandre de Prouville, Marquis de Tracy

 Tradition and Living Magisterium

 Traditionalism

 Traducianism

 Trajan

 Trajanopolis (1)

 Trajanopolis (2)

 Tralles

 Diocese of Trani and Barletta

 Transcendentalism

 Transept

 Transfiguration

 Feast of Transfiguration of Christ

 Vicariate Apostolic of the Transvaal

 Transylvania

 Diocese of Transylvania

 Diocese of Trapani

 Trapezopolis

 Trappists

 Sts. Trasilla and Emiliana

 Accusations of Treason

 Diocese of Trebizond

 Trebnitz

 Lettice Mary Tredway

 Francis Tregian

 Tremithus

 Council of Trent

 Diocese of Trent (Tridentum)

 Diocese of Trenton

 Sir Thomas Tresham

 Diocese of Treviso

 Jewish Tribe

 Diocese of Tricarico

 Charles Joseph Tricassin

 Tricca

 Diocese of Trichinopoly

 Vicariate Apostolic of Trichur (Trichurensis)

 Tricomia

 Triduum

 Diocese of Trier

 Francis a Paula Triesnecker

 Diocese of Triest-Capo d'Istria

 Diocese of Trincomalee

 Abbey of Trinità di Cava dei Tirreni

 Order of Trinitarians

 Blessed Trinity

 Trinity College

 Trinity Sunday

 Triple-Candle-stick

 Prefecture Apostolic of Tripoli

 Tripolis

 Giangiorgio Trissino

 Tritheists

 John Trithemius

 Diocese of Trivento

 Nicholas Trivet

 Troas

 Trocmades

 John de Trokelowe

 Ancient See of Trondhjem

 Trope

 Scriptural Tropology

 John Thomas Troy

 Diocese of Troyes

 Truce of God

 Otto Truchsess von Waldburg

 St. Trudo

 St. Trudpert

 Antonio de Trueba

 Diocese of Trujillo

 Feast of Trumpets

 St. Trumwin

 Trustee System

 Trusts and Bequests

 Truth

 Catholic Truth Societies

 Tryphon, Respicius, and Nympha

 Johann Nepomuk von Tschiderer zu Gleifheim

 John Nepomuk Tschupick

 Archdiocese of Tuam

 School of Tuam

 University of Tübingen

 Tubunae

 Diocese of Tucson

 Diocese of Tucumán

 Diocese of Tudela

 Diocese of Tuguegarao

 Diocese of Tulancingo

 Louis-René Tulasne

 Diocese of Tulle

 Tunic

 Tunis

 Diocese of Tunja

 Tunkers

 Cuthbert Tunstall

 Ven. Thomas Tunstall

 Simon Tunsted

 Anne-Robert-Jacques Turgot

 Turin

 University of Turin

 Turkestan

 Turkish Empire

 Adrian Turnebus

 Turpin

 Tuscany

 Diocese of Tuy

 St. John Twenge

 Twiketal of Croyland

 Tyana

 St. Tychicus

 Tynemouth Priory

 Types in Scripture

 Tyrannicide

 Tyre

 James Tyrie

Targum


Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc.

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. In any case, written Targums must have existed at an early date. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century A.D.), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of MSS. of the Targum. These MSS., however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa.

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by MSS. from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. See below for particulars as to individual editions.


I. THE TARGUM OF ONKELOS

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.).

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38].

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from MSS. the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65).


THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN)

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt MS. in "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889).


II. THE JERUSALEM TARGUMS

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud.


A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. For example (Gen., xxi, 21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Compare also (Gen., xlix, 26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. The Targum covers the entire Pentateuch. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. This Targum was first printed at Venice in 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (MS. Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Concerning this codex cf. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. An English translation has been published by Etheridge (supra).


B. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. by Etheridge (supra).

Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable.


C. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several MSS. Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.


D. Other Jerusalem Targums

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. [Cf. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.]


III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: (a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (c) Targums to the Books of Chronicles.

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. [Cf. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des A. T.", II (1872), 246 sqq.' Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". The Targum to Job contains many more additions. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author.

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book.

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a MS. in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a MS. at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715).

All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. fur Gesch. u. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. des Targ. Onk. in Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum T. O. (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. in Theol. Studien u. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77.

THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberl. (Halle, 1902), ch. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. i-x; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. u. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. Vat. 440 and Lips. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. Bibliographie (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. u. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).

Fr. Schühlein.