Oration VII. Panegyric on His Brother S. Cæsarius.

 1.  It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay th

 2.  The parents of Cæsarius, to take first the point which best becomes me, are known to you all.  Their excellence you are eager to notice, and hear

 3.  His father was well grafted out of the wild olive tree into the good one, and so far partook of its fatness as to be entrusted with the engrafting

 4.  His mother was consecrated to God by virtue of her descent from a saintly family, and was possessed of piety as a necessary inheritance, not only

 5.  I have entered into these details, not from a desire to eulogize them, for this, I know well, it would be difficult worthily to do, if I made thei

 6.  Bred and reared under such influences, we were fully trained in the education afforded here, in which none could say how far he excelled most of u

 7.  What branch of learning did he not master, or rather, in what branch of study did he not surpass those who had made it their sole study?  Whom did

 8.  But when, after gathering into his single soul every kind of excellence and knowledge, as a mighty merchantman gathers every sort of ware, he was

 9.  Well, among the noble traits of Cæsarius’ character, we must not fail to note one, which perhaps is in others’ eyes slight and unworthy of mention

 10.  Among physicians he gained the foremost place with no great trouble, by merely exhibiting his capacity, or rather some slight specimen of his cap

 11.  Such was the philosophy of Cæsarius, even at court:  these were the ideas amidst which he lived and died, discovering and presenting to God, in t

 12.  However, that I may dwell awhile upon this point, and luxuriate in my story as men do who are eyewitnesses in some marvellous event, that noble m

 13.  Didst thou not fear for Cæsarius, lest aught unworthy of his zeal should befall him?  Nay, be ye of good courage.  For the victory is with Christ

 14.  This victory I esteem far more sublime and honourable than the Emperor’s mighty power and splendid purple and costly diadem.  I am more elated in

 15.  Again another wonder concerning him is a strong argument for his parents’ piety and his own.  He was living in Bithynia, holding an office of no

 16.  This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst ha

 17.  Such is my offering if it be slight and inferior to his merit, God loveth that which is according to our power.   Part of our gift is now comple

 18.  What now remains?  To bring the healing of the Word to those in sorrow.  And a powerful remedy for mourners is sympathy, for sufferers are best c

 19.  Such, my brethren, is our existence, who live this transient life, such our pastime upon earth:  we come into existence out of non-existence, and

 20.  Let us not then mourn Cæsarius but ourselves, knowing what evils he has escaped to which we are left behind, and what treasure we shall lay up, u

 21.  Is this inadequate for our consolation?  I will add a more potent remedy.  I believe the words of the wise, that every fair and God-beloved soul,

 22.  But now, laying aside lamentation, I will look at myself, and examine my feelings, that I may not unconsciously have in myself anything to be lam

 23.  Would that I might mortify my members that are upon the earth, would that I might spend my all upon the spirit, walking in the way that is narrow

 24.  Yea, would that what we hope for might be, according to the great kindness of our bountiful God, Who asks for little and bestows great things, bo

 O Lord and Maker of all things, and specially of this our frame!  O God and Father and Pilot of men who are Thine!  O Lord of life and death!  O Judge

1.  It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay the sad tribute of lamentation to him who has departed, am eager to undertake the task, and shall, as most men delight to do, speak at great length and in eloquent style.  And so some of you, who have had like sorrows to bear, are prepared to join in my mourning and lamentation, in order to bewail your own griefs in mine, and learn to feel pain at the afflictions of a friend, while others are looking to feast their ears in the enjoyment of my words.  For they suppose that I must needs make my misfortune an occasion for display—as was once my wont, when possessed of a superabundance of earthly things, and ambitious, above all, of oratorical renown—before I looked up to Him Who is the true and highest Word, and gave all up to God, from Whom all things come, and took God for all in all.  Now pray do not think this of me, if you wish to think of me aright.  For I am neither going to lament for him who is gone more than is good—as I should not approve of such conduct even in others—nor am I going to praise him beyond due measure.  Albeit that language is a dear and especially proper tribute to one gifted with it, and eulogy to one who was exceedingly fond of my words—aye, not only a tribute, but a debt, the most just of all debts.  But even in my tears and admiration I must respect the law which regards such matters:  nor is this alien to our philosophy; for he says The memory of the just is accompanied with eulogies,1    Prov. x. 7 (LXX.). and also, Let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself:2    Ecclus. xxxviii. 16.  removing us equally from insensibility and immoderation.  I shall proceed then, not only to exhibit the weakness of human nature, but also to put you in mind of the dignity of the soul, and, giving such consolation as is due to those who are in sorrow, transfer our grief, from that which concerns the flesh and temporal things, to those things which are spiritual and eternal.

Οἴεσθέ με ἴσως, ὦ φίλοι καὶ ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, τὸ γλυκὺ καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα, θρήνους ἐπιβαλοῦντα τῷ ἀπελθόντι καὶ ὀδυρμούς, ὑποδέχεσθαι προθύμως τὸν λόγον, ἢ μακροὺς ἀποτενοῦντα καὶ κομψοὺς λόγους, οἷς οἱ πολλοὶ χαίρουσι: καὶ οἱ μὲν ὡς συμπενθήσοντες καὶ συνθρηνήσοντες παρεσκεύασθε, ἵν' ἐν τῷ ἐμῷ πάθει τὰ οἰκεῖα δακρύσητε, ὅσοις τι τοιοῦτόν ἐστι, καὶ σοφίσησθε τὸ ἀλγοῦν ἐν φιλικοῖς πάθεσιν, οἱ δὲ ὡς τὴν ἀκοὴν ἑστιάσοντες, καὶ ἡδίους ἐσόμενοι: χρῆναι γὰρ ἡμᾶς ἐπίδειξιν ποιήσασθαι καὶ τὴν συμφοράν, οἷά ποτε ἦν τὰ ἡμέτερα, ἡνίκα τἄλλα ἦμεν ἱκανῶς περιττοὶ καὶ τῆς ὕλης, καὶ τὰ περὶ λόγους φιλότιμοι, πρὶν ἀναβλέψαι πρὸς τὸν ἀληθῆ λόγον καὶ ἀνωτάτω, καὶ πάντα δόντες Θεῷ παρ' οὗ τὰ πάντα, Θεὸν ἀντὶ πάντων λαβεῖν. Μηδαμῶς, μὴ τοῦτο περὶ ἡμῶν ὑπολάβητε, εἴ τι ὑπολαμβάνειν βούλεσθε δεξιόν. Οὔτε γὰρ θρηνήσομεν τὸν ἀπελθόντα πλέον ἢ καλῶς ἔχει, οἵ γε μηδὲ τῶν ἄλλων τὰ τοιαῦτα ἀποδεχόμεθα, οὔτε ἐπαινεσόμεθα πέρα τοῦ μέτρου: καίτοι γε δῶρον φίλον καὶ οἰκειότατον, εἴπερ τι ἄλλο, τῷ λογίῳ λόγος, καὶ τῷ διαφερόντως ἀγαπήσαντι τοὺς ἐμοὺς λόγους ἡ εὐφημία: καὶ οὐ δῶρον μόνον, ἀλλὰ καὶ χρέος ἁπάντων χρεῶν δικαιότατον: ἀλλ' ὅσον ἀφοσιώσασθαι τὸν περὶ ταῦτα νόμον, καὶ δακρύσαντες καὶ θαυμάσαντες (οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔξω τῆς καθ' ἡμᾶς φιλοσοφίας: Μνήμη τε γὰρ δικαίων μετ' ἐγκωμίων: καί: Ἐπὶ νεκρῷ, φησί, κατάγαγε δάκρυα, καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου: ἴσον ἀναλγησίας χωρίζων ἡμᾶς καὶ ἀμετρίας): τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη, τῆς τε ἀνθρωπίνης φύσεως τὴν ἀσθένειαν ἐπιδείξομεν, καὶ τοῦ τῆς ψυχῆς ἀξιώματος ὑπομνήσομεν, καὶ τὴν ὀφειλομένην τοῖς ἀλγοῦσι παράκλησιν ἐπιθήσομεν, καὶ μεταθήσομεν τὴν λύπην ἀπὸ τῆς σαρκὸς καὶ τῶν προσκαίρων ἐπὶ τὰ πνευματικὰ καὶ ἀΐδια.