Oration VII. Panegyric on His Brother S. Cæsarius.

 1.  It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay th

 2.  The parents of Cæsarius, to take first the point which best becomes me, are known to you all.  Their excellence you are eager to notice, and hear

 3.  His father was well grafted out of the wild olive tree into the good one, and so far partook of its fatness as to be entrusted with the engrafting

 4.  His mother was consecrated to God by virtue of her descent from a saintly family, and was possessed of piety as a necessary inheritance, not only

 5.  I have entered into these details, not from a desire to eulogize them, for this, I know well, it would be difficult worthily to do, if I made thei

 6.  Bred and reared under such influences, we were fully trained in the education afforded here, in which none could say how far he excelled most of u

 7.  What branch of learning did he not master, or rather, in what branch of study did he not surpass those who had made it their sole study?  Whom did

 8.  But when, after gathering into his single soul every kind of excellence and knowledge, as a mighty merchantman gathers every sort of ware, he was

 9.  Well, among the noble traits of Cæsarius’ character, we must not fail to note one, which perhaps is in others’ eyes slight and unworthy of mention

 10.  Among physicians he gained the foremost place with no great trouble, by merely exhibiting his capacity, or rather some slight specimen of his cap

 11.  Such was the philosophy of Cæsarius, even at court:  these were the ideas amidst which he lived and died, discovering and presenting to God, in t

 12.  However, that I may dwell awhile upon this point, and luxuriate in my story as men do who are eyewitnesses in some marvellous event, that noble m

 13.  Didst thou not fear for Cæsarius, lest aught unworthy of his zeal should befall him?  Nay, be ye of good courage.  For the victory is with Christ

 14.  This victory I esteem far more sublime and honourable than the Emperor’s mighty power and splendid purple and costly diadem.  I am more elated in

 15.  Again another wonder concerning him is a strong argument for his parents’ piety and his own.  He was living in Bithynia, holding an office of no

 16.  This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst ha

 17.  Such is my offering if it be slight and inferior to his merit, God loveth that which is according to our power.   Part of our gift is now comple

 18.  What now remains?  To bring the healing of the Word to those in sorrow.  And a powerful remedy for mourners is sympathy, for sufferers are best c

 19.  Such, my brethren, is our existence, who live this transient life, such our pastime upon earth:  we come into existence out of non-existence, and

 20.  Let us not then mourn Cæsarius but ourselves, knowing what evils he has escaped to which we are left behind, and what treasure we shall lay up, u

 21.  Is this inadequate for our consolation?  I will add a more potent remedy.  I believe the words of the wise, that every fair and God-beloved soul,

 22.  But now, laying aside lamentation, I will look at myself, and examine my feelings, that I may not unconsciously have in myself anything to be lam

 23.  Would that I might mortify my members that are upon the earth, would that I might spend my all upon the spirit, walking in the way that is narrow

 24.  Yea, would that what we hope for might be, according to the great kindness of our bountiful God, Who asks for little and bestows great things, bo

 O Lord and Maker of all things, and specially of this our frame!  O God and Father and Pilot of men who are Thine!  O Lord of life and death!  O Judge

11.  Such was the philosophy of Cæsarius, even at court:  these were the ideas amidst which he lived and died, discovering and presenting to God, in the hidden man, a still deeper godliness than was publicly visible.  And if I must pass by all else, his protection of his kinsmen in distress, his contempt for arrogance, his freedom from assumption towards friends, his boldness towards men in power, the numerous contests and arguments in which he engaged with many on behalf of the truth, not merely for the sake of argument, but with deep piety and fervour, I must speak of one point at least as especially worthy of note.  The Emperor19    The Emperor, i.e., Julian the Apostate. of unhappy memory was raging against us, whose madness in rejecting Christ, after making himself its first victim, had now rendered him intolerable to others; though he did not, like other fighters against Christ, grandly enlist himself on the side of impiety, but veiled his persecution under the form of equity; and, ruled by the crooked serpent which possessed his soul, dragged down into his own pit his wretched victims by manifold devices.  His first artifice and contrivance was, to deprive us of the honour of our conflicts (for, noble man as he was, he grudged this to Christians), by causing us, who suffered for being Christians, to be punished as evil doers:  the second was, to call this process persuasion, and not tyranny, so that the disgrace of those who chose to side with impiety might be greater than their danger.  Some he won over by money, some by dignities, some by promises, some by various honours, which he bestowed, not royally but in right servile style, in the sight of all, while everyone was influenced by the witchery of his words, and his own example.  At last he assailed Cæsarius.  How utter was the derangement and folly which could hope to take for his prey a man like Cæsarius, my brother, the son of parents like ours!

Ταῦτα Καισαρίῳ ἐφιλοσοφεῖτο κἀν τῇ χλανίδι: ταύταις καὶ συνέζησε ταῖς ἐννοίαις καὶ συναπῆλθε, μείζω τῆς φαινομένης εἰς τὸ κοινὸν εὐσεβείας Θεῷ γνωρίζων καὶ παριστὰς τὴν κατὰ τὸν κρυπτὸν ἄνθρωπον. Καὶ εἴ με δεῖ, πάντα παρέντα, τὴν προστασίαν τῶν ἐκ γένους ἀτυχησάντων, τὴν ὑπεροψίαν τοῦ τύφου, τὴν πρὸς τοὺς φίλους ἰσοτιμίαν, τὴν πρὸς τοὺς ἄρχοντας παρρησίαν, τοὺς ὑπὲρ ἀληθείας ἀγῶνας καὶ λόγους, οὓς πολλοὺς πολλάκις καὶ πρὸς πολλοὺς συνεστήσατο, οὐ λογικῶς μόνον, ἀλλὰ καὶ λίαν εὐσεβῶς τε καὶ διαπύρως, ἓν ἀντὶ πάντων εἰπεῖν τῶν ἐκείνου τὸ γνωριμώτατον: ἐλύσσα καθ' ἡμῶν βασιλεὺς ὁ δυσώνυμος, καὶ καθ' ἑαυτοῦ πρῶτον μανεὶς, ἐκ τῆς εἰς Χριστὸν ἀθετήσεως ἀφόρητος ἤδη καὶ τοῖς ἄλλοις ἦν, οὐδ' ἐν ἴσῳ τοῖς λοιποῖς χριστομάχοις μεγαλοψύχως ἀπογραφόμενος εἰς τὴν ἀσέβειαν, ἀλλὰ κλέπτων τὸν διωγμὸν ἐν ἐπιεικείας πλάσματι, καὶ κατὰ τὸν σκολιὸν ὄφιν, ὃς τὴν ἐκείνου κατέσχε ψυχήν, παντοίαις μηχαναῖς ὑποσπῶν τοὺς ἀθλίους εἰς τὸ ἑαυτοῦ βάραθρον. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον αὐτοῦ τέχνασμά τε καὶ σόφισμα, πάσχοντας ὡς Χριστιανούς, ὡς κακούργους κολάζεσθαι, ἵνα μηδὲ τῆς ἐπὶ τοῖς ἄθλοις τιμῆς τυγχάνοιμεν: ἐφθόνει γὰρ καὶ ταύτης Χριστιανοῖς ὁ γεννάδας: τὸ δὲ δεύτερον, πειθοῦς ὄνομα προσεῖναι τῷ γινομένῳ, μὴ τυραννίδος, ὡς ἂν μεῖζον ᾖ τοῦ κινδύνου τὸ τῆς αἰσχύνης αὐθαιρέτως χωροῦσι πρὸς τὴν ἀσέβειαν: καὶ τοὺς μὲν χρήμασι, τοὺς δὲ ἀξιώμασι, τοὺς δὲ ὑποσχέσεσι, τοὺς δὲ παντοίαις τιμαῖς ὑφελκόμενος, ἃς οὐδὲ βασιλικῶς προσῆγεν, ἀλλὰ καὶ λίαν δουλοπρεπῶς, ἐν ταῖς ἁπάντων ὄψεσι, πάντας δὲ τῇ γοητείᾳ τῶν λόγων καὶ τῷ καθ' ἑαυτὸν ὑποδείγματι, ἐπὶ πολλοῖς πειρᾶται καὶ Καισαρίου. Φεῦ τῆς παραπληξίας καὶ τῆς ἀνοίας, εἰ Καισάριόν τε ὄντα καὶ ἀδελφὸν ἐμὸν καὶ τῶν γονέων τούτων συλήσειν ἤλπισεν.