Oration VII. Panegyric on His Brother S. Cæsarius.

 1.  It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay th

 2.  The parents of Cæsarius, to take first the point which best becomes me, are known to you all.  Their excellence you are eager to notice, and hear

 3.  His father was well grafted out of the wild olive tree into the good one, and so far partook of its fatness as to be entrusted with the engrafting

 4.  His mother was consecrated to God by virtue of her descent from a saintly family, and was possessed of piety as a necessary inheritance, not only

 5.  I have entered into these details, not from a desire to eulogize them, for this, I know well, it would be difficult worthily to do, if I made thei

 6.  Bred and reared under such influences, we were fully trained in the education afforded here, in which none could say how far he excelled most of u

 7.  What branch of learning did he not master, or rather, in what branch of study did he not surpass those who had made it their sole study?  Whom did

 8.  But when, after gathering into his single soul every kind of excellence and knowledge, as a mighty merchantman gathers every sort of ware, he was

 9.  Well, among the noble traits of Cæsarius’ character, we must not fail to note one, which perhaps is in others’ eyes slight and unworthy of mention

 10.  Among physicians he gained the foremost place with no great trouble, by merely exhibiting his capacity, or rather some slight specimen of his cap

 11.  Such was the philosophy of Cæsarius, even at court:  these were the ideas amidst which he lived and died, discovering and presenting to God, in t

 12.  However, that I may dwell awhile upon this point, and luxuriate in my story as men do who are eyewitnesses in some marvellous event, that noble m

 13.  Didst thou not fear for Cæsarius, lest aught unworthy of his zeal should befall him?  Nay, be ye of good courage.  For the victory is with Christ

 14.  This victory I esteem far more sublime and honourable than the Emperor’s mighty power and splendid purple and costly diadem.  I am more elated in

 15.  Again another wonder concerning him is a strong argument for his parents’ piety and his own.  He was living in Bithynia, holding an office of no

 16.  This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst ha

 17.  Such is my offering if it be slight and inferior to his merit, God loveth that which is according to our power.   Part of our gift is now comple

 18.  What now remains?  To bring the healing of the Word to those in sorrow.  And a powerful remedy for mourners is sympathy, for sufferers are best c

 19.  Such, my brethren, is our existence, who live this transient life, such our pastime upon earth:  we come into existence out of non-existence, and

 20.  Let us not then mourn Cæsarius but ourselves, knowing what evils he has escaped to which we are left behind, and what treasure we shall lay up, u

 21.  Is this inadequate for our consolation?  I will add a more potent remedy.  I believe the words of the wise, that every fair and God-beloved soul,

 22.  But now, laying aside lamentation, I will look at myself, and examine my feelings, that I may not unconsciously have in myself anything to be lam

 23.  Would that I might mortify my members that are upon the earth, would that I might spend my all upon the spirit, walking in the way that is narrow

 24.  Yea, would that what we hope for might be, according to the great kindness of our bountiful God, Who asks for little and bestows great things, bo

 O Lord and Maker of all things, and specially of this our frame!  O God and Father and Pilot of men who are Thine!  O Lord of life and death!  O Judge

14.  This victory I esteem far more sublime and honourable than the Emperor’s mighty power and splendid purple and costly diadem.  I am more elated in describing it than if he had won from him the half of his Empire.  During the evil days he lived in retirement, obedient herein to our Christian law,26    Matt. x. 23. which bids us, when occasion offers, to make ventures on behalf of the truth, and not be traitors to our religion from cowardice; yet refrain, as long as may be, from rushing into danger, either in fear for our own souls, or to spare those who bring the danger upon us.  But when the gloom had been dispersed, and the righteous sentence had been pronounced in a foreign land, and the glittering sword had struck down the ungodly, and power had returned to the hands of Christians, what boots it to say with what glory and honour, with how many and great testimonies, as if bestowing rather than receiving a favour, he was welcomed again at the Court; his new honour succeeding to that of former days; while time changed its Emperors, the repute and commanding influence of Cæsarius with them was undisturbed, nay, they vied with each other in striving to attach him most closely to themselves, and be known as his special friends and acquaintances.  Such was the godliness of Cæsarius, such its results.  Let all men, young and old, give ear, and press on through the same virtue to the same distinction, for glorious is the fruit of good labours,27    Wisd. iii. 15. if they suppose this to be worth striving after, and a part of true happiness.

Ταύτην ἐγὼ τὴν νίκην τῆς πολλῆς ἐκείνου χειρὸς καὶ τῆς ὑψηλῆς ἁλουργίδος καὶ τοῦ πολυτελοῦς διαδήματος ὑψηλοτέραν κρίνω μακρῷ καὶ τιμιωτέραν: τούτῳ τῷ διηγήματι πλέον ἐπαίρομαι ἢ εἰ πᾶσαν ἐκείνῳ τὴν βασιλείαν ἀπεμερίσατο.

Τοῖς μὲν οὖν πονηροῖς ὑποχωρεῖ χρόνοις, καὶ τοῦτο κατὰ τὴν ἡμετέραν νομοθεσίαν, ἐνστάντος μὲν καιροῦ, διακινδυνεύειν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας, καὶ μὴ προδιδόναι δειλίᾳ τὴν εὐσέβειαν, ἕως δ' ἂν ἐξῇ, μὴ προκαλεῖσθαι τοὺς κινδύνους κελεύουσαν, εἴτε δέει τῶν ἡμετέρων ψυχῶν, εἴτε φειδοῖ τῶν ἐπαγόντων τὸν κίνδυνον. Ἐπεὶ δὲ ὁ ζόφος ἐλύθη, καὶ ἡ ὑπερορία καλῶς ἐδίκασε, καὶ ἡ στιλβωθεῖσα ῥομφαία τὸν ἀσεβῆ κατέβαλε, καὶ Χριστιανοῖς ἐπανῆλθε τὰ πράγματα, τί δεῖ λέγειν μεθ' οἵας δόξης τε καὶ τιμῆς ἢ τῶν μαρτυρίων οἵων καὶ ὅσων, καὶ ὡς διδοὺς χάριν μᾶλλον ἢ κομιζόμενος, τοῖς βασιλείοις αὖθις ἀναλαμβάνεται, καὶ διαδέχεται τὴν προτέραν τιμὴν ἡ δευτέρα; Καὶ βασιλεῖς μὲν ὁ χρόνος παρήμειψε, Καισαρίῳ δὲ τὸ τῆς εὐδοξίας ἄλυτον καὶ τῶν παρ' αὐτοῖς πρωτείων, καὶ ἀγὼν βασιλεῦσιν ὅστις μᾶλλον Καισάριον οἰκειώσηται, καὶ οὗ μᾶλλον ἐκεῖνος ὀνομασθῇ φίλος καὶ γνώριμος. Τοιαῦτα Καισαρίῳ τὰ τῆς εὐσεβείας καὶ παρὰ τῆς εὐσεβείας. Ἀκουέτωσαν καὶ νέοι καὶ ἄνδρες, καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ἀρετῆς πρὸς τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν ἐπειγέσθωσαν (ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής), ὅσοις καὶ τοῦτο διὰ σπουδῆς καὶ μέρος εὐδαιμονίας ὑπολαμβάνεται.