Oration VII. Panegyric on His Brother S. Cæsarius.

 1.  It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay th

 2.  The parents of Cæsarius, to take first the point which best becomes me, are known to you all.  Their excellence you are eager to notice, and hear

 3.  His father was well grafted out of the wild olive tree into the good one, and so far partook of its fatness as to be entrusted with the engrafting

 4.  His mother was consecrated to God by virtue of her descent from a saintly family, and was possessed of piety as a necessary inheritance, not only

 5.  I have entered into these details, not from a desire to eulogize them, for this, I know well, it would be difficult worthily to do, if I made thei

 6.  Bred and reared under such influences, we were fully trained in the education afforded here, in which none could say how far he excelled most of u

 7.  What branch of learning did he not master, or rather, in what branch of study did he not surpass those who had made it their sole study?  Whom did

 8.  But when, after gathering into his single soul every kind of excellence and knowledge, as a mighty merchantman gathers every sort of ware, he was

 9.  Well, among the noble traits of Cæsarius’ character, we must not fail to note one, which perhaps is in others’ eyes slight and unworthy of mention

 10.  Among physicians he gained the foremost place with no great trouble, by merely exhibiting his capacity, or rather some slight specimen of his cap

 11.  Such was the philosophy of Cæsarius, even at court:  these were the ideas amidst which he lived and died, discovering and presenting to God, in t

 12.  However, that I may dwell awhile upon this point, and luxuriate in my story as men do who are eyewitnesses in some marvellous event, that noble m

 13.  Didst thou not fear for Cæsarius, lest aught unworthy of his zeal should befall him?  Nay, be ye of good courage.  For the victory is with Christ

 14.  This victory I esteem far more sublime and honourable than the Emperor’s mighty power and splendid purple and costly diadem.  I am more elated in

 15.  Again another wonder concerning him is a strong argument for his parents’ piety and his own.  He was living in Bithynia, holding an office of no

 16.  This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst ha

 17.  Such is my offering if it be slight and inferior to his merit, God loveth that which is according to our power.   Part of our gift is now comple

 18.  What now remains?  To bring the healing of the Word to those in sorrow.  And a powerful remedy for mourners is sympathy, for sufferers are best c

 19.  Such, my brethren, is our existence, who live this transient life, such our pastime upon earth:  we come into existence out of non-existence, and

 20.  Let us not then mourn Cæsarius but ourselves, knowing what evils he has escaped to which we are left behind, and what treasure we shall lay up, u

 21.  Is this inadequate for our consolation?  I will add a more potent remedy.  I believe the words of the wise, that every fair and God-beloved soul,

 22.  But now, laying aside lamentation, I will look at myself, and examine my feelings, that I may not unconsciously have in myself anything to be lam

 23.  Would that I might mortify my members that are upon the earth, would that I might spend my all upon the spirit, walking in the way that is narrow

 24.  Yea, would that what we hope for might be, according to the great kindness of our bountiful God, Who asks for little and bestows great things, bo

 O Lord and Maker of all things, and specially of this our frame!  O God and Father and Pilot of men who are Thine!  O Lord of life and death!  O Judge

16.  This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst have stripped off, had they been bestowed on thee; with this ornament I adorn thee, an ornament, I know well, far dearer to thee than all others, though it be not of the soft flowing tissues of silk, in which while living, with virtue for thy sole adorning, thou didst not, like the many, rejoice; nor texture of transparent linen, nor outpouring of costly unguents, which thou hadst long resigned to the boudoirs of the fair, with their sweet savours lasting but a single day; nor any other small thing valued by small minds, which would have all been hidden to-day with thy fair form by this bitter stone.  Far hence be games and stories of the Greeks, the honours of ill-fated youths, with their petty prizes for petty contests; and all the libations and firstfruits or garlands and newly plucked flowers, wherewith men honour the departed, in obedience to ancient custom and unreasoning grief, rather than reason.  My gift is an oration, which perhaps succeeding time will receive at my hand and ever keep in motion, that it may not suffer him who has left us to be utterly lost to earth, but may ever keep him whom we honour in men’s ears and minds, as it sets before them, more clearly than a portrait, the image of him for whom we mourn.

Τοῦτό σοι, Καισάριε, παρ' ἐμοῦ τὸ ἐντάφιον: αὗται τῶν ἐμῶν λόγων αἱ ἀπαρχαί, οὓς κρυπτομένους πολλάκις μεμψάμενος ἐπὶ σεαυτὸν γυμνώσειν ἔμελλες. Οὗτος ὁ παρ' ἐμοῦ κόσμος, σοὶ δὲ κόσμου παντός, εὖ οἶδα, φίλτατος: οὐ σηρῶν περιρρέοντα καὶ μαλακὰ νήματα, οἷς οὐδὲ περιὼν ἔχαιρες κατὰ τοὺς πολλούς, ἀρετῇ μόνῃ κοσμούμενος, οὐδὲ λίνου διαφανοῦς ὑφάσματα, οὐδὲ μύρων πολυτίμων ἐπιχύσεις, ἃ ταῖς γυναικωνίτισιν ἀπεπέμπου καὶ πρότερον, καὶ ὧν ἡμέρα μία λύει τὴν εὐωδίαν, οὐδ' ἄλλο τι τῶν μικρῶν καὶ τοῖς μικροῖς τιμίων, ἃ πάντα κατέκρυψεν ἂν σήμερον ὁ πικρὸς λίθος οὗτος μετὰ τοῦ καλοῦ σώματος. Ἐρρέτωσάν μοι καὶ ἀγῶνες Ἑλληνικοὶ καὶ μῦθοι, δι' ὧν ἔφηβοι δυστυχεῖς ἐτιμήθησαν, μικρὰ μικρῶν ἀγωνισμάτων προτιθέντες τὰ ἔπαθλα: καὶ ὅσα διὰ χοῶν τε καὶ ἀπαργμάτων, ἢ στεμμάτων τε καὶ ἀνθέων νεοδρέπτων, ἀφοσιοῦνται τοὺς ἀπελθόντας ἀνθρώπους, νόμῳ πατρίῳ μᾶλλον καὶ ἀλογίᾳ πάθους ἢ λόγῳ δουλεύοντες. Τὸ δὲ ἐμὸν δῶρον, λόγος, ὃ τάχα καὶ ὁ μέλλων ὑπολήψεται χρόνος ἀεὶ κινούμενον, καὶ οὐκ ἐῶν εἰς τὸ παντελὲς ἀπελθεῖν τὸν ἐνθένδε μεταχωρήσαντα, φυλάσσον δὲ ἀεὶ καὶ ἀκοαῖς καὶ ψυχαῖς τὸν τιμώμενον, καὶ πινάκων ἐναργεστέραν προτιθεὶς τὴν εἰκόνα τοῦ ποθουμένου.