Oration VII. Panegyric on His Brother S. Cæsarius.

 1.  It may be, my friends, my brethren, my fathers (ye who are dear to me in reality as well as in name) that you think that I, who am about to pay th

 2.  The parents of Cæsarius, to take first the point which best becomes me, are known to you all.  Their excellence you are eager to notice, and hear

 3.  His father was well grafted out of the wild olive tree into the good one, and so far partook of its fatness as to be entrusted with the engrafting

 4.  His mother was consecrated to God by virtue of her descent from a saintly family, and was possessed of piety as a necessary inheritance, not only

 5.  I have entered into these details, not from a desire to eulogize them, for this, I know well, it would be difficult worthily to do, if I made thei

 6.  Bred and reared under such influences, we were fully trained in the education afforded here, in which none could say how far he excelled most of u

 7.  What branch of learning did he not master, or rather, in what branch of study did he not surpass those who had made it their sole study?  Whom did

 8.  But when, after gathering into his single soul every kind of excellence and knowledge, as a mighty merchantman gathers every sort of ware, he was

 9.  Well, among the noble traits of Cæsarius’ character, we must not fail to note one, which perhaps is in others’ eyes slight and unworthy of mention

 10.  Among physicians he gained the foremost place with no great trouble, by merely exhibiting his capacity, or rather some slight specimen of his cap

 11.  Such was the philosophy of Cæsarius, even at court:  these were the ideas amidst which he lived and died, discovering and presenting to God, in t

 12.  However, that I may dwell awhile upon this point, and luxuriate in my story as men do who are eyewitnesses in some marvellous event, that noble m

 13.  Didst thou not fear for Cæsarius, lest aught unworthy of his zeal should befall him?  Nay, be ye of good courage.  For the victory is with Christ

 14.  This victory I esteem far more sublime and honourable than the Emperor’s mighty power and splendid purple and costly diadem.  I am more elated in

 15.  Again another wonder concerning him is a strong argument for his parents’ piety and his own.  He was living in Bithynia, holding an office of no

 16.  This, Cæsarius, is my funeral offering to thee, this the firstfruits of my words, which thou hast often blamed me for withholding, yet wouldst ha

 17.  Such is my offering if it be slight and inferior to his merit, God loveth that which is according to our power.   Part of our gift is now comple

 18.  What now remains?  To bring the healing of the Word to those in sorrow.  And a powerful remedy for mourners is sympathy, for sufferers are best c

 19.  Such, my brethren, is our existence, who live this transient life, such our pastime upon earth:  we come into existence out of non-existence, and

 20.  Let us not then mourn Cæsarius but ourselves, knowing what evils he has escaped to which we are left behind, and what treasure we shall lay up, u

 21.  Is this inadequate for our consolation?  I will add a more potent remedy.  I believe the words of the wise, that every fair and God-beloved soul,

 22.  But now, laying aside lamentation, I will look at myself, and examine my feelings, that I may not unconsciously have in myself anything to be lam

 23.  Would that I might mortify my members that are upon the earth, would that I might spend my all upon the spirit, walking in the way that is narrow

 24.  Yea, would that what we hope for might be, according to the great kindness of our bountiful God, Who asks for little and bestows great things, bo

 O Lord and Maker of all things, and specially of this our frame!  O God and Father and Pilot of men who are Thine!  O Lord of life and death!  O Judge

17.  Such is my offering; if it be slight and inferior to his merit, God loveth that which is according to our power.30    2 Cor. viii. 3; ix. 7.  Part of our gift is now complete, the remainder we will now pay by offering (those of us who still survive) every year our honours and memorials.  And now for thee, sacred and holy soul, we pray for an entrance into heaven; mayest thou enjoy such repose as the bosom of Abraham affords, mayest thou behold the choir of Angels, and the glories and splendours of sainted men; aye, mayest thou be united to that choir and share in their joy, looking down from on high on all things here, on what men call wealth, and despicable dignities, and deceitful honours, and the errors of our senses, and the tangle of this life, and its confusion and ignorance, as if we were fighting in the dark; whilst thou art in attendance upon the Great King and filled with the light which streams forth from Him:  and may it be ours hereafter, receiving therefrom no such slender rivulet, as is the object of our fancy in this day of mirrors and enigmas, to attain to the fount of good itself, gazing with pure mind upon the truth in its purity, and finding a reward for our eager toil here below on behalf of the good, in our more perfect possession and vision of the good on high:  the end to which our sacred books and teachers foretell that our course of divine mysteries shall lead us.

Τὰ μὲν οὖν παρ' ἡμῶν τοιαῦτα. Εἰ δὲ μικρὰ καὶ τῆς ἀξίας ἐλάττω, καὶ Θεῷ φίλον τὸ κατὰ δύναμιν. Καὶ τὰ μὲν ἀποδεδώκαμεν, τὰ δὲ δώσομεν, τὰς δι' ἔτους προσφέροντες τιμάς τε καὶ μνήμας, οἵ γε τῷ βίῳ περιλειπόμενοι. Σὺ δὲ ἡμῖν οὐρανοὺς ἐμβατεύοις, ὦ θεία καὶ ἱερὰ κεφαλή, καὶ ἐν κόλποις Ἀβραάμ, οἵτινες δὴ οὗτοί εἰσιν, ἀναπαύσαιο, καὶ ἀγγέλων ἐποπτεύοις χορείαν, καὶ μακαρίων ἀνδρῶν δόξας τε καὶ λαμπρότητας: μᾶλλον δὲ συγχορεύοις καὶ συναγάλλοιο πάντα διαγελῶν τὰ τῇδε ἀφ' ὕψους, τούς τε καλουμένους πλούτους καὶ τὰς ἐρριμμένας ἀξίας, καὶ τὰς ψευδομένας τιμάς, καὶ τὴν διὰ τῶν αἰσθήσεων πλάνην, καὶ τὴν τοῦ βίου τούτου περιφοράν, καὶ τὴν ὥσπερ ἐν νυκτομαχίᾳ σύγχυσίν τε καὶ ἄγνοιαν, βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ παριστάμενος, καὶ τοῦ ἐκεῖθεν φωτὸς πληρούμενος: οὗ μικρὰν ἀπορροὴν ἐντεῦθεν δεξάμενοι, ὅσον ἐν ἐσόπτροις φαντάζεσθαι καὶ αἰνίγμασιν, αὐτῇ τῇ πηγῇ τοῦ καλοῦ μετὰ ταῦτα ἐντύχοιμεν, καθαρῷ νῷ καθαρὰν τὴν ἀλήθειαν ἐποπτεύοντες, καὶ τοῦτον μισθὸν εὑρίσκοιμεν τῆς περὶ τὸ καλὸν ἐνταῦθα φιλοπονίας, τὴν τελεωτέραν ἐκεῖσε τοῦ καλοῦ μετουσίαν καὶ θεωρίαν: ὅπερ δὴ τῆς ἡμετέρας τέλος μυσταγωγίας βίβλοι τε καὶ ψυχαὶ θεολόγοι θεσπίζουσιν.