S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter XX.—An Explanation of the Circumstance that Matthew Tells Us How the Centurion Came to Jesus on Behalf of His Servant, While Luke’s Statement is that the Centurion Despatched Friends to Him.
48. After these things, Matthew proceeds with his narrative in the following terms: “And when Jesus was entered into Capharnaum, there came unto Him a centurion, beseeching Him, and saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and he is grievously tormented;” and so forth, on to the place where it is said, “And his servant was healed in the self-same hour.”365 Matt. viii. 5–13. This case of the centurion’s servant is related also by Luke; only Luke does not bring it in, as Matthew does, after the cleansing of the leper, whose story he has recorded as something suggested to his recollection at a later stage, but introduces it after the conclusion of that lengthened sermon already discussed. For he connects the two sections in this way: “Now when He had ended all His sayings in the audience of the people, He entered into Capharnaum; and a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and ready to die;” and so forth, until we come to the verse where it is said that he was healed.366 Luke vii. 1–10. Here, then, we notice that it was not till after He had ended all His words in the hearing of the people that Christ entered Capharnaum; by which we are to understand simply that He did not make that entrance before He had brought these sayings to their conclusion; and we are not to take it as intimating the length of that period of time which intervened between the delivery of these discourses and the entrance into Capharnaum. In this interval that leper was cleansed, whose case is recorded by Matthew in its own proper place, but is given by Luke only at a later point.367 [But see note on § 44.—R.]
49. Accordingly, let us proceed to consider whether Matthew and Luke are at one in the account of this servant. Matthew’s words, then, are these: “There came unto Him a centurion, beseeching Him, and saying, My servant lieth at home sick of the palsy.”368 Matt. viii. 5, 6. Now this seems to be inconsistent with the version presented by Luke, which runs thus: “And when he heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching Him that He would come and heal his servant. And when they came to Jesus, they besought Him instantly, saying, That he was worthy for whom He should do this: for he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. Then Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying unto Him, Lord, trouble not Thyself; for I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof: wherefore neither thought I myself worthy to come unto Thee: but say in a word, and my servant shall be healed.”369 Luke vii. 3–7. For if this was the manner in which the incident took place, how can Matthew’s statement, that there “came to Him a certain centurion,” be correct, seeing that the man did not come in person, but sent his friends? The apparent discrepancy, however, will disappear if we look carefully into the matter, and observe that Matthew has simply held by a very familiar mode of expression. For not only are we accustomed to speak of one as coming370 Accessisse, approaching. even before he actually reaches the place he is said to have approached,371 Accessisse, come to. whence, too, we speak of one as making small approach or making great approach372 Parum accessit vel multum accessit. to what he is desirous of reaching; but we also not unfrequently speak of that access,373 Perventio, arrival. for the sake of getting at which the approach is made, as reached even although the person who is said to reach another may not himself see the individual whom he reaches, inasmuch as it may be through a friend that he reaches the person whose favour is necessary to him. This, indeed, is a custom which has so thoroughly established itself, that even in the language of every-day life now those men are called Perventores374 Reachers, comers at.who, in the practice of canvassing,375 Ambitionis arte. get at the inaccessible ears, as one may say, of any of the men of influence, by the intervention of suitable personages. If, therefore, access376 Perventio. itself is thus familiarly said to be gained by the means of other parties, how much more may an approach377 Coming at—accessus. be said to take place, although it be by means of others, which always remains something short of actual access! For it is surely the case, that a person may be able to do very much in the way of approach, but yet may have failed to succeed in actually reaching what he sought to get at. Consequently it is nothing out of the way for Matthew,—a fact, indeed, which may be understood by any intelligence,—when thus dealing with an approach on the part of the centurion to the Lord, which was effected in the person of others, to have chosen to express the matter in this compendious method, “There came a centurion to Him.”
50. At the same time, however, we must be careful enough to discern a certain mystical depth in the phraseology adopted by the evangelist, which is in accordance with these words of the Psalm, “Come ye to Him, and be ye lightened.”378 Accedite ad eum et illuminamini. Ps. xxxiv. 5. For in this way, inasmuch as the Lord Himself commended the faith of the centurion, in which indeed his approach was really made to Jesus, in such terms that He declared, “I have not found so great faith in Israel,” the evangelist wisely chose to speak of the man himself as coming to Jesus, rather than to bring in the persons through whom he had conveyed his words. And furthermore, Luke has unfolded the whole incident to us just as it occurred, in a form constraining us to understand from his narrative in what manner another writer, who was also incapable of making any false statement, might have spoken of the man himself as coming. It is in this way, too, that the woman who suffered from the issue of blood, although she took hold merely of the hem of His garment, did yet touch the Lord more effectually than those multitudes did by whom He was thronged.379 Luke vii. 42–48. For just as she touched the Lord the more effectually, in so far as she believed the more earnestly, so the centurion also came the more really to the Lord, inasmuch as he believed the more thoroughly. And now, as regards the rest of this paragraph, it would be a superfluous task to go over in detail the various matters which are recounted by the one and omitted by the other. For, according to the principle brought under notice at the outset, there is not to be found in these peculiarities any actual antagonism between the writers.
CAPUT XX. Quomodo dicat Matthaeus Centurionem ad eum accessisse pro puero suo, cum Lucas dicat quod amicos ad eum miserit.
48. Post haec Matthaeus sequitur, et dicit: Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad illum Centurio, rogans eum, et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur, et caetera, usque ad eum locum ubi ait, Et sanatus est puer ex illa hora (Matth. VIII, 5-13). Hoc de puero Centurionis etiam Lucas commemorat: non, sicut iste, post leprosum mundatum, quem ille postea recordatus commemoravit, sed post finem illius prolixioris sermonis, quod ita conjungit: Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum: Centurionis autem cujusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus, etc., usque in eum locum quo sanatus est (Luc. VII, 1-10). Hic intelligendum est, cum implesset quidem omnia verba sua in aures plebis, intrasse Christum Capharnaum, hoc est, quia non antequam haec verba terminasset intravit: sed non esse expressum post quantum temporis intervallum cum istos sermones terminasset intraverit Capharnaum. Ipso quippe intervallo leprosus ille mundatus est, quem loco suo Matthaeus interponit, iste autem postea recordatur.
49. Jam ergo videamus utrum sibi de hoc servo Centurionis Matthaeus Lucasque consentiant. Matthaeus enim dicit: Accessit ad eum Centurio, rogans eum et dicens: Puer meus jacet in domo paralyticus. Cui videtur repugnare quod ait Lucas: Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judaeorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum ejus. At illi cum venissent ad Jesum rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est, ut hoc illi praestes: diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse aedificavit nobis. Jesus autem ibat cum illis: et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos dicens: Domine, noli vexari: non enim dignus sum ut sub tectum meum intres; 1101 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus. Si enim hoc ita gestum est, quomodo erit verum quod Matthaeus narrat, Accessit ad eum quidam Centurio, cum ipse non accesserit, sed amicos miserit? nisi diligenter advertentes intelligamus Matthaeum non omni modo deseruisse usitatum morem loquendi. Non solum enim dicere solemus accessisse aliquem, etiam antequam perveniat illuc quo dicitur accessisse; unde etiam dicimus, Parum accessit, vel multum accessit, eo quo appetit pervenire: verum etiam ipsam perventionem cujus adipiscendae causa acceditur, dicimus plerumque factam, etsi eum ad quem pervenit, non videat ille qui pervenit, cum per amicum pervenit ad aliquem, cujus ei favor est necessarius. Quod ita tenuit consuetudo, ut jam etiam vulgo perventores appellentur, qui potentium quorumlibet tanquam inaccessibiles animos, per convenientium personarum interpositionem, ambitionis arte pertingunt. Si ergo ipsa perventio usitate dicitur per alios fieri, quanto magis accessus per alios fieri potest, qui plerumque infra perventionem remanet, quando potuerit quisque plurimum quidem accedere, sed tamen non potuerit pervenire? Non ergo absurde Matthaeus, etiam quod vulgo possit intelligi, per alios facto accessu Centurionis ad Dominum, compendio dicere voluit, Accessit ad eum Centurio.
50. Verumtamen non negligenter intuenda est etiam sancti Evangelistae altitudo mysticae locutionis, secundum quam scriptum est in Psalmo, Accedite ad eum, et illuminamini (Psal. XXXIII, 6). Proinde quia fidem Centurionis, qua vere acceditur ad Jesum, ipse ita laudavit ut diceret, Non inveni tantam fidem in Israel; ipsum potius accessisse ad Christum dicere voluit prudens Evangelista, quam illos per quos verba sua miserat. Porro autem Lucas ideo totum quemadmodum gestum esset aperuit, ut ex hoc intelligere cogeremur, quemadmodum eum accessisse dixerit alius qui mentiri non potuit. Sic enim et illa mulier quae fluxum sanguinis patiebatur, quamvis fimbriam vestimenti ejus tenuerit, magis tamen tetigit Dominum, quam illae turbae a quibus premebatur (Luc. VIII, 42-48). Ut enim haec quo magis credidit, eo magis tetigit Dominum; ita et Centurio quo magis credidit, eo magis accessit ad Dominum. Jam caetera in hoc capitulo quae alter dicit, et alter praetermittit, superfluo pertractantur; cum ex illa regula primitus commendata nihil inveniantur habere contrarium.