S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter XXIII.—Of the Person Who Said to the Lord, “I Will Follow Thee Whithersoever Thou Goest;” And of the Other Things Connected Therewith, and of the Order in Which They are Recorded by Matthew and Luke.
54. He next appends the following statement: “And a certain scribe came and said unto Him, Master, I will follow Thee whithersoever thou goest;” and so on, down to the words, “Let the dead bury their dead.”391 Matt. viii. 19–22. We have a narrative in similar terms also in Luke. But he inserts it only after a variety of other matters, and without any explicit note of the order of time, but after the fashion of one only bethinking himself of the incident at that point. He leaves us also uncertain whether he brings it in there as something previously omitted, or as an anticipatory notice of something which in actual fact took place subsequently to those incidents by which it is followed in the history. For he proceeds thus: “And it came to pass, that as they went in the way, a certain man said unto Him, I will follow Thee whithersoever Thou goest.”392 Luke ix. 57. And the Lord’s answer is given here in precisely the same terms as we find recited in Matthew. Now, although Matthew tells us that this took place at the time when He gave commandment to depart unto the other side of the lake, and Luke, on the other hand, speaks of an occasion when they “went in the way,” there is no necessary contradiction in that. For it may be the case that they went in the way just in order to come to the lake. Again, in what is said about the person who begged to be allowed first to bury his father, Matthew and Luke are thoroughly at one. For the mere fact that Matthew has introduced first the words of the man who made the request regarding his father, and that he has put after that the saying of the Lord, “Follow me,” whereas Luke puts the Lord’s command, “Follow me,” first, and the declaration of the petitioner second, is a matter of no consequence to the sense itself. Luke has also made mention of yet another person, who said, “Lord, I will follow Thee, but let me first bid them farewell which are at home at my house;”393 Luke ix. 61. of which individual Matthew says nothing. And thereafter Luke proceeds to another subject altogether, and not to what followed in the actual order of time. The passage runs: “And after these things, the Lord appointed other seventy-two also.”394 Septuaginta duo. Luke x. 1. [An early variation in the Greek text; comp. Revised Version margin.—R.] That this occurred “after these things” is indeed manifest; but at what length of time after these things the Lord did so is not apparent. Nevertheless, in this interval that took place which Matthew subjoins next in succession. For the same Matthew still keeps up the order of time, and continues his narrative, as we shall now see.
CAPUT XXIII. De illo qui ait Domino, Sequar te quocumque ieris, et aliis quae juxta sunt, quo ordine narrentur a Matthaeo et Luca.
54. Deinde quod subjungit, Et accedens unus Scriba ait illi: Magister, sequar te quocumque ieris, usque ad illud ubi ait, Dimitte mortuos sepelire mortuos suos (Matth. VIII, 19-22); hoc similiter narrat et Lucas. Sed ille post plura, nec ipse sane expresso ordine temporum, sed recordantis modo: utrum quod prius omisit, an quod posterius etiam factum quam sunt ea quae sequuntur, praeoccupavit, incertum est. Ita enim dicit: Factum est autem ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum, Sequar te quocumque ieris. Et respondit ei prorsus eadem quae Matthaeus commemorat. Quod autem Matthaeus dicit tunc istud gestum esse, quando jussit ut irent trans fretum, Lucas vero, ambulantibus illis in via, non est contrarium; quia in via utique ambularunt, ut venirent ad fretum. Et de illo qui petit primum sepelire patrem suum, Matthaeus et Lucas omnino consentiunt. Quod enim Matthaeus primo ejusdem verba posuit hoc propter patrem suum petentis, et deinde Domini dicentis, Sequere me, Lucas autem primo Domini dicentis, Sequere me, et deinde illius hoc petentis, ad sententiam nihil interest. Commemoravit Lucas et alium dixisse, Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt ; de quo tacet Matthaeus. Inde jam Lucas in aliud perrexit, non in illud quod ordine temporis sequebatur. Post haec autem, inquit, 1104 designavit Dominus et alios septuaginta duos (Luc. IX, 57; X, 1). Post haec quidem, manifeste; sed quanto temporis intervallo posthaec fecerit illud Dominus, non apparet. In ipso tamen intervallo fit quod deinceps Matthaeus subjungit: nam idem Matthaeus ordinem temporum adhuc tenet, ita narrans: