S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter XXVIII.—Of the Raising of the Daughter of the Ruler of the Synagogue, and of the Woman Who Touched the Hem of His Garment; Of the Question, Also, as to Whether the Order in Which These Incidents are Narrated Exhibits Any Contradiction in Any of the Writers by Whom They are Reported; And in Particular, of the Words in Which the Ruler of the Synagogue Addressed His Request to the Lord.
64. Still keeping by the order of time, Matthew next continues to the following effect: “While He spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped Him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay Thy hand upon her, and she shall live;” and so on, until we come to the words, “and the maid arose. And the fame hereof went abroad into all that land.”446 Matt. ix. 18–26. The other two, namely, Mark and Luke, in like manner give this same account, only they do not keep by the same order now. For they bring up this narrative in a different place, and insert it in another connection; to wit, at the point where He crosses the take and returns from the country of the Gerasenes, after casting out the devils and permitting them to go into the swine. Thus Mark introduces it, after he has related what took place among the Gerasenes, in the following manner: “And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto Him: and He was nigh unto the sea. And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His feet,” etc.447 Mark v. 21–43. By this, then, we are certainly to understand that the occurrence in connection with the daughter of the ruler of the synagogue did take place after Jesus had passed across the lake again in the ship.448 [The events can be arranged in the order of Mark, with the exception of the passage, chap. ii. 15–22. This must be placed, as Augustin says, after the return from “the country of the Gerasenes.” Comp. § 89.—R.] It does not, however, appear from the words themselves how long after that passage this thing happened. But that some time did elapse is clear. For had there not been an interval, no period would be left within which those circumstances might fall which Matthew has just related in the matter of the feast in his house. These, indeed, he has told after the fashion of the evangelists, as if they were the story of another person’s doings. But they are the story really of what took place in his own case, and at his own house. And after that narrative, what follows in the immediate context is nothing else than this notice of the daughter of the ruler of the synagogue. For he has constructed the whole recital in such a manner, that the mode of transition from one thing to the other has itself indicated with sufficient clearness that the words immediately following give the narrative of what actually took place in immediate consecution. For after mentioning, in connection with the former incident, those words which Jesus spake with respect to the new cloth and the new wine, he has subjoined these other words, without any interruption in the narrative, namely, “While He spake these things unto them, behold, there came a certain ruler.” And this shows that, if the person approached Him while He was speaking these things, nothing else either done or said by Him could have intervened. In Mark’s account, on the other hand, the place is quite apparent, as we have already pointed out, where other things [left unrecorded by him] might very well have come in. The case is much the same also with Luke, who, when he proceeds to follow up his version of the story of the miracle wrought among the Gerasenes, by giving his account of the daughter of the ruler of the synagogue, does not pass on to that in any such way as to place it in antagonism with Matthew’s version, who, by his words, “While He yet spake these things,” gives us plainly to understand that the occurrence took place after those parables about the cloth and the wine. For when he has concluded his statement of what happened among the Gerasenes, Luke passes to the next subject in the following manner; “And it came to pass that, when Jesus was returned, the people gladly received Him; for they were all waiting for Him. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet,” and so on. 449 Luke viii. 40–56. Thus we are given to understand that the crowd did indeed receive Jesus forthwith on the said occasion: for He was the person for whose return they were waiting. But what is conveyed in the words which are directly added, “And, behold, there came a man whose name was Jairus,” is not to be taken to have occurred literally in immediate succession. On the contrary, the feast with the publicans, as Matthew records it, took place before that. For Matthew connects this present incident with that feast in such a way as to make it impossible for us to suppose that any other sequence of events can be the correct order.450 [This is one of the rare cases where the order of Matthew is more exact than that of Mark and Luke. But the former evangelist has dislocated a long series of events in the same connection. See above.—R.]
65. In this narrative, then, which we have undertaken to consider at present, all these three evangelists indeed are unquestionably at one in the account which they give of the woman who was afflicted with the issue of blood. Nor is it a matter of any real consequence, that something which is passed by in silence by one of them is related by another; or that Mark says, “Who touched my clothes?” while Luke says, “Who touched me?” For the one has only adopted the phrase in use and wont, whereas the other has given the stricter expression. But for all that, both of them convey the same meaning. For it is more usual with us to say, “You are tearing me,”451 Conscindis. than to say, “You are tearing my clothes;” as, notwithstanding the term, the sense we wish to convey is obvious enough.
66. At the same time, however, there remains the fact that Matthew represents the ruler of the synagogue to have spoken to the Lord of his daughter, not merely as one likely to die, or as dying, or as on the very point of expiring, but as even then dead; while these other two evangelists report her as now nigh unto death, but not yet really dead, and keep so strictly to that version of the circumstances, that they tell us how the persons came at a later stage with the intelligence of her actual death, and with the message that for this reason the Master ought not now to trouble Himself by coming, with the purpose of laying His hand upon her, and so preventing her from dying,—the matter not being put as if He was one possessed of ability to raise the once dead to life. It becomes necessary for us, therefore, to investigate this fact lest it may seem to exhibit any contradiction between the accounts. And the way to explain it is to suppose that, by reason of brevity in the narrative, Matthew has preferred to express it as if the Lord had been really asked to do what it is clear He did actually do, namely, raise the dead to life. For what Matthew directs our attention to, is not the mere words spoken by the father about his daughter, but what is of more importance, his mind and purpose. Thus he has given words calculated to represent the father’s real thoughts. For he had so thoroughly despaired of his child’s case, that not believing that she whom he had just left dying, could possibly now be found yet in life, his thought rather was that she might be made alive again. Accordingly two of the evangelists have introduced the words which were literally spoken by Jairus. But Matthew has exhibited rather what the man secretly wished and thought. Thus both petitions were really addressed to the Lord; namely, either that He should restore the dying damsel, or that, if she was already dead, He might raise her to life again. But as it was Matthew’s object to tell the whole story in short compass, he has represented the father as directly expressing in his request what, it is certain, had been his own real wish, and what Christ actually did. It is true, indeed, that if those two evangelists, or one of them, had told us that the father himself spake the words which the parties who came from his house uttered,—namely, that Jesus should not now trouble Himself, because the damsel had died,—then the words which Matthew has put into his mouth would not be in harmony with his thoughts. But, as the case really stands, it is not said that he gave his consent to the parties who brought that report, and who bade the Master no more think of coming now. And together with this, we have to observe, that when the Lord addressed him in these terms, “Fear not: believe only, and she shall be made whole,”452 Luke viii. 50. He did not find fault with him on the ground of his want of belief, but really encouraged him to a yet stronger faith. For this ruler had faith like that which was exhibited by the person who said, “Lord, I believe; help Thou mine unbelief.”453 Mark ix. 24.
67. Seeing, then, that the case stands thus, from these varied and yet not inconsistent modes of statement adopted by the evangelists, we evidently learn a lesson of the utmost utility, and of great necessity,—namely, that in any man’s words the thing which we ought narrowly to regard is only the writer’s thought which was meant to be expressed, and to which the words ought to be subservient; and further, that we should not suppose one to be giving an incorrect statement, if he happens to convey in different words what the person really meant whose words he fails to reproduce literally. And we ought not to let the wretched cavillers at words fancy that truth must be tied somehow or other to the jots and tittles of letters; whereas the fact is, that not in the matter of words only, but equally in all other methods by which sentiments are indicated, the sentiment itself, and nothing else, is what ought to be looked at.
68. Moreover, as to the circumstance that some codices of Matthew’s Gospel contain the reading, “For the woman454 Mulier. is not dead, but sleepeth,” while Mark and Luke certify that she was a damsel of the age of twelve years, we may suppose that Matthew has followed the Hebrew mode of speech here. For in other passages of Scripture, as well as here, it is found that not only those who had already known a man, but all females in general, including untouched virgins, are called women.455 Mulieres. That is the case, for instance, where it is written of Eve, “He made it456 Eam, her. into a woman;”457 Gen. ii. 22. and again, in the book of Numbers, where the women458 Mulieres. who have not known a man by lying with him, that is to say, the virgins, are ordered to be saved from being put to death.459 Num. xxxi. 18. Adopting the same phraseology, Paul, too, says of Christ Himself, that He was “made of a woman.”460 Gal. ii. 4. And it is better, therefore, to understand the matter according to these analogies, than to suppose that this damsel of twelve years of age was already married, or had known a man.461 [The curious variation in text noted above was probably due to the scribe’s confounding the “damsel” with the “woman” who had just been spoken of.—R.]
CAPUT XXVIII. De filia Archisynagogi resuscitata, et muliere quae tetigit fimbriam vestimenti ejus: utrum ordo quo dicta sunt nihil cuiquam eorum adversetur, a quibus dicta sunt; et maxime de verbis Archisynagogi, quibus rogavit Dominum.
64. Sequitur deinde Matthaeus adhuc temporum ordinem servans: Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum dicens: Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet, etc., usque ad illud ubi ait, Et surrexit puella: et exiit fama haec in universam terram illam (Matth. IX, 18-26). Dicunt hoc et alii duo, Marcus et Lucas; sed ab isto ordine jam recedunt. Alibi enim hoc recordantur atque inserunt, id est, eo loco ubi redit transfretando a regione Gerasenorum, post expulsa et in porcos permissa daemonia. Nam hoc Marcus ita conjungit post illud apud Gerasenos factum: Et cum transcendisset, inquit, Jesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum: et erat circa mare. Et venit quidam de archisynagogis, nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, etc. (Marc. V, 21-43). Ac per hoc intelligendum est, hoc quidem de archisynagogi filia factum esse, cum transcendisset Jesus in navi rursus trans fretum: sed quanto post, non apparet. Nisi enim fuisset intervallum, non esset quando fieret quod modo narravit Matthaeus in convivio domus suae: tanquam de alio quippe narravit, more Evangelistarum, quod de se ac domi suae gestum erat: post quod factum nihil aliud continuo sequitur, quam hoc de archisynagogi filia. Sic ipse enim contexit ut ipse transitus aperte indicet hoc consequenter narrari, quod et consequenter factum est: quandoquidem cum superius commemorasset, quae de panno novo et de vino novo Jesus dixerit, continuo subjecit, Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit; ac per hoc si haec illo loquente accessit, nihil aliud factorum dictorumque ejus interpositum est. In narratione autem Marci, patet locus ubi interponi alia potuerunt, sicut jam ostendimus. Similiter et Lucas cum post narratum apud Gerasenos miraculum transit ad narrandum de archisynagogi filia, non sic transit ut renitatur Matthaeo, qui post illas de panno 1110 et vino similitudines hoc gestum esse demonstrat, dicendo, Haec illo loquente. Iste quippe cum terminasset quod apud Gerasenos factum narraverat, hoc modo transiit in aliud: Factum est autem, inquit, cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erant enim omnes exspectantes eum. Et ecce vir cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Jesu, etc. (Luc. VIII, 40-56.) Sic intelligitur, quod turba quidem illa continuo exceperit Dominum, quippe quem rediturum exspectabat: quod vero adjunxit, Et ecce vir cui nomen erat Jairus, non continuo factum accipiendum est, sed prius illud de convivio publicanorum, sicut narrat Matthaeus; cui rei sic conjungit hoc, ut non possit aliud factum consequenter intelligi.
65. In hac ergo narratione, quam nunc considerandam suscepimus, de illa quidem quae fluxum sanguinis patiebatur, omnes isti tres Evangelistae sine ulla quaestione concordant. Neque enim interest ad rei veritatem, quod ab alio aliquid tacitum, ab alio dicitur; nec quod Marcus dicit, Quis tetigit vestimenta mea? et Lucas, Quis me tetigit? Alter enim dixit usitate, alter proprie, eamdem tamen uterque sententiam. Nam usitatius dicimus, Conscindis me, quam, Conscindis vestimenta mea; cum tamen in aperto sit quid velimus intelligi.
66. At vero cum Matthaeus archisynagogum, non morituram, vel morientem, vel in extremo vitae positam filiam suam narrat Domino nuntiasse, sed omnino defunctam; illi autem duo, morti jam proximam, nondum tamen mortuam, usque adeo ut dicant venisse postea qui mortuam nuntiarent, et ob hoc jam non debere vexari magistrum, tanquam sic veniret, ut manum imponendo mori non sineret, non ut qui posset mortuam suscitare: considerandum est, ne repugnare videatur, et intelligendum brevitatis causa Matthaeum hoc potius dicere voluisse, rogatum esse Dominum ut faceret quod eum fecisse manifestum est, ut scilicet mortuam suscitaret: attendit enim non verba patris de filia sua, sed quod est potissimum, voluntatem; et talia verba posuit, qualis voluntas erat. Ita enim desperaverat, ut potius eam vellet reviviscere, non credens vivam posse inveniri, quam morientem reliquerat. Duo itaque posuerunt quid dixerit Jairus: Matthaeus autem, quid voluerit atque cogitaverit. Utrumque ergo petitum est a Domino, ut vel morientem salvam faceret, vel mortuam suscitaret: sed cum instituisset Matthaeus totum breviter dicere, hoc insinuavit patrem rogantem dixisse, quod et ipsum certum est voluisse, et Christum fecisse. Sane si illi duo vel quisquam eorum, patrem ipsum commemorasset dixisse, quod sui domo venientes dixerant, ut jam non convexaretur Jesus, quod puella mortua fuisset, repugnarent ejus cogitationi verba quae posuit Matthaeus: nunc vero et illud suis nuntiantibus, et prohibentibus ne jam magister veniret, non legitur quod ille consenserit. Ac per hoc et illud quod ei Dominus ait, Noli timere, crede tantum, et salva erit, non diffidentem reprehendit, sed credentem robustius confirmavit. Talis quippe in illo fides erat, qualis et 1111 in illo qui ait, Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam (Marc. IX, 23).
67. Quae cum ita sint per hujusmodi Evangelistarum locutiones varias, sed non contrarias, rem plane utilissimam discimus, et pernecessariam; nihil in cujusque verbis nos debere inspicere, nisi voluntatem, cui debent verba servire; nec mentiri quemquam, si aliis verbis dixerit quid ille voluerit, cujus verba non dicit: ne miseri aucupes vocum, apicibus quodammodo litterarum putent ligandam esse veritatem; cum utique non in verbis tantum, sed etiam in caeteris omnibus signis animorum, non sit nisi ipse animus inquirendus.
68. Quod autem nonnulli codices habent secundum Matthaeum, Non enim mortua est mulier, sed dormit, cum eam Marcus et Lucas duodecim annorum puellam fuisse testentur; intelligas hebraeo more locutum esse Matthaeum. Nam et aliis Scripturarum locis hoc invenitur, non eas tantum quae virum passae fuerant, sed omnino feminas etiam intactas atque integras, mulieres appellari: sicut de ipsa Eva scriptum est, Formavit eam in mulierem (Gen. II, 22); et illud in libro Numerorum, ubi jubentur custodiri mulieres quae nescierunt cubile masculi, id est virgines, ne interficiantur (Num. XXXI, 18): qua locutione etiam Paulus ipsum Christum ait factum ex muliere (Galat. IV, 4). Hoc enim melius intelligimus, quam ut illam duodecim annorum jam nuptam, vel virum expertam fuisse credamus.