S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter XXXIX.—Of the Question as to the Manner of Matthew’s Agreement with Luke in the Accounts Which are Given of the Lord’s Reply to Certain Persons Who Sought a Sign, When He Spoke of Jonas the Prophet, and of the Ninevites, and of the Queen of the South, and of the Unclean Spirit Which, When It Has Gone Out of the Man, Returns and Finds the House Garnished.
86. Matthew goes on and relates what followed thus: “Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign of thee;” and so on, down to where we read, “Even so shall it be also unto this wicked generation.”519 Matt. xii. 38. These words are recorded also by Luke in this connection, although in a somewhat different order.520 Luke xi. 16–37. For he has mentioned the fact that they sought of the Lord a sign from heaven at an earlier point in his narrative, which makes it follow immediately on his version of the miracle wrought on the dumb man. He has not, however, recorded there the reply which was given to them by the Lord. But further on, after [telling us how] the people were gathered together, he states that this answer was returned to the persons who, as he gives us to understand, were mentioned by him in those earlier verses as seeking of Him a sign from heaven. And that reply he also subjoins, only after introducing the passage regarding the woman who said to the Lord, “Blessed is the womb that bare thee.”521 Luke xi. 27. This notice of the woman, moreover, he inserts after relating the Lord’s discourse concerning the unclean spirit that goes out of the man, and then returns and finds the house garnished. In this way, then, after the notice of the woman, and after his statement of the reply which was made to the multitudes on the subject of the sign which they sought from heaven, he brings in the similitude of the prophet Jonas; and then, directly continuing the Lord’s discourse, he next instances what was said concerning the Queen of the South and the Ninevites. Thus he has rather related something which Matthew has passed over in silence, than omitted any of the facts which that evangelist has narrated in this place. And furthermore, who can fail to perceive that the question as to the precise order in which these words were uttered by the Lord is a superfluous one? For this lesson also we ought to learn, on the unimpeachable authority of the evangelists,—namely, that no offence against truth need be supposed on the part of a writer, although he may not reproduce the discourse of some speaker in the precise order in which the person from whose lips it proceeded might have given it; the fact being, that the mere item of the order, whether it be this or that, does not affect the subject-matter itself. And by his present version Luke indicates that this discourse of the Lord was of greater length than we might otherwise have supposed; and he records certain topics handled in it, which resemble those which are mentioned by Matthew in his recital of the sermon which was delivered on the mount.522 Matt. v.-vii. So that we take these words to have been spoken twice over, to wit, on that previous occasion, and again on this one. But on the conclusion of this discourse Luke proceeds to another subject, as to which it is uncertain whether, in the account which he gives of it, he has kept by the order of actual occurrence. For he connects it in this way: “And as He spake, a certain Pharisee besought Him to dine with him.”523 Luke xi. 37. He does not say, however, “as He spake these words,” but only “as He spake.” For if he had said, “as He spake these words,” the expression would of course have compelled us to suppose that the incidents referred to, besides being recorded by him in this order, also took place on the Lord’s part in that same order.
CAPUT XXXIX. Quod respondit petentibus signum, de Jona propheta et de Ninivitis, et de Regina Austri, et de spiritu immundo, qui cum exierit ab homine, redit et invenit domum mundatam, quomodo Mathaeus Lucae congruat.
86. Sequitur Matthaeus, et dicit: Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisaeis dicentes: Magister, volumus a te signum videre, etc., usque ad illud ubi ait, Sic erit et generationi huic pessimae (Matth. XII, 38-45). Haec etiam Lucas narrat eo quidem loco, sed aliquanto dispari ordine (Luc. XI, 16-37). Nam illud quod petierunt signum a Domino de coelo, supra commemoravit post illud de muto miraculum: et non ibi retulit, quid eis ad hoc Dominus respondisset; sed postea cum turbae concurrissent, dicit hoc fuisse responsum eis, quos dat intelligi superius a se commemoratos, quod de coelo signum quaerebant: et hoc annectit posteaquam interposuit de muliere quae dixit Domino, Beatus venter qui te portavit. Hanc autem mulierem interponit, cum de sermone Domini commemorasset, quod spiritus immundus exiens ab homine, redit, et invenit mundatam domum. Post mulierem ergo illam, cum diceret responsum esse turbis de signo quod de coelo quaerebant, interposita similitudine Jonae prophetae, deinde continuato sermone ipsius Domini, commemorat dictum de regina 1119 Austri, et de Ninivitis: ita aliquid commemoravit quod Matthaeus tacuit, quam aliquid praetermisit eorum quae hoc loco ille narravit. Quis autem non videat superfluo quaeri, quo illa ordine Dominus dixerit; cum et hoc discere debeamus per Evangelistarum excellentissimam auctoritatem, non esse mendacium, si quisquam non hoc ordine cujusquam sermonem digesserit, quo ille a quo processit, cum ipsius ordinis nihil intersit ad rem, sive ita, sive ita sit? Et adhuc Lucas productiorem hunc Domini sermonem indicat, et in eo quaedam commemorat, qualia Matthaeus in sermone illo qui est habitus in monte (Matth. V-VII), quae bis dicta intelligimus, et ibi scilicet, et hic. Terminato autem isto sermone, in aliud pergit Lucas: in quo utrum ordinem rerum gestarum servarit, incertum est. Ita enim connectit: Et cum loqueretur, rogavit eum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se. Non autem ait, Cum haec loqueretur; sed, cum loqueretur. Nam si dixisset, Cum haec loqueretur, necessario cogeret intelligere hoc ordine non tantum a se fuisse narrata, verum et a Domino gesta.