S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter LXIII.—Of the Little Children on Whom He Laid His Hands; Of the Rich Man to Whom He Said, “Sell All that Thou Hast;” Of the Vineyard in Which the Labourers Were Hired at Different Hours; And of the Question as to the Absence of Any Discrepancy Between Matthew and the Other Two Evangelists on These Subjects.
123. Matthew proceeds thus: “Then were there brought unto Him little children, that He should put His hands on them, and pray; and the disciples rebuked them;” and so on, down to where we read, “For many are called, but few are chosen.”619 Matt. xix. 13-xx. 16. Mark has followed the same order here as Matthew.620 Mark x. 13–31. But Matthew is the only one who introduces the section relating to the labourers who were hired for the vineyard. Luke, on the other hand, first mentions what He said to those who were asking each other who should be the greatest, and next subjoins at once the passage concerning the man whom they had seen casting out devils, although he did not follow Him; then he parts company with the other two at the point where he tells us how He stedfastly set His face to go to Jerusalem;621 Luke ix. 46–51. and after the interposition of a number of subjects,622 [Compare note on § 120.—R.] he joins them again in giving the story of the rich man, to whom the word is addressed, “Sell all that thou hast,”623 Luke xviii. 18–30. which individual’s case is related here by the other two evangelists, but still in the succession which is followed by all the narratives alike. For in the passage referred to in Luke, that writer does not fail to bring in the story of the little children, just as the other two do immediately before the mention of the rich man. With regard, then, to the accounts which are given us of this rich person, who asks what good thing he should do in order to obtain eternal life, there may appear to be some discrepancy between them, because the words were, according to Matthew, “Why askest thou me about the good?” while according to the others they were, “Why callest thou me good?” The sentence, “Why askest thou me about the good?” may then be referred more particularly to what was expressed by the man when he put the question, “What good thing shall I do?” For there we have both the name “good” applied to Christ, and the question put. 624 The Latin version is followed here. In Matt. xix. 17, where the English version gives, “Why callest thou me good?” the Vulgate has, Quid me interrogas de bono? [The Revised Version text agrees with the Vulgate (in Matthew), following the most ancient Greek mss. But the same authorities read “Master” instead of “good Master,” differing from the Vulgate. Augustin accepts the latter reading.—R.] But the address “Good Master” does not of itself convey the question. Accordingly, the best method of disposing of it is to understand both these sentences to have been uttered, “Why callest thou me good?” and, “Why askest thou me about the good?”
CAPUT LXIII. De parvulis quibus manus imposuit, de divite cui dixit, Vende omnia tua; de vinea quo conducti sunt operarii per horas diversas, quemadmodum Matthaeus duobus aliis non repugnet.
123. Sequitur Matthaeus: Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret: discipuli autem increpabant eos, et caetera, usque ad illud ubi ait, Multi enim sunt vocati, pauci autem electi (Matth. XIX, 13; XX, 16). Hunc cum Matthaeo Marcus ordinem tenuit (Marc. X, 13-31), sed de conductis operariis ad vineam solus Matthaeus interponit. Lucas autem cum commemorasset illud quod eis dixit quaerentibus inter se quisnam major esset, adjunxit de illo quem viderant ejicientem daemonia, cum eum non sequeretur: inde jam digreditur ab istis duobus, ubi ait eum firmasse faciem suam ut iret in Jerusalem (Luc. IX, 46-51); ac post multa interposita occurrit eis rursus ad commemorandum istum divitem cui dicitur, Vende omnia quae habes (Id. XVIII, 18 30); quem nunc isti commemorant ex ordine quo pariter eunt. Nam ibi etiam Lucas de istis parvulis, antequam divitis faciat mentionem, quemadmodum et isti, non praetermittit. De illo ergo divite qui quaerit, quid boni faciat ut vitam aeternam consequatur, potest videri distare aliquid quod secundum Matthaeum dicitur, Quid me interrogas de bono? secundum illos autem, Quid me dicis bonum? Nam, 1137 Quid me interrogas de bono? ad illud magis referri potest, quod ait ille quaerens, Quid boni faciam? Ibi enim et bonum nominavit, et interrogatio est: Magister autem bone, nondum est interrogatio. Commodissime ergo intelligitur utrumque dictum, Quid dicis me bonum; et, interrogas me de bono?