S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter LXV.—Of the Absence of Any Antagonism Between Matthew and Mark, or Between Matthew and Luke, in the Account Offered of the Giving of Sight to the Blind Men of Jericho.
125. Matthew continues thus: “And as they departed from Jericho, a great multitude followed Him. And, behold, two blind men sitting by the wayside heard that Jesus passed by, and cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David;” and so on, down to the words, “And immediately their eyes received sight, and they followed Him.”628 Matt. xx. 29–34. Mark also records this incident, but mentions only one blind man.629 Mark x. 46–52. This difficulty is solved in the way in which a former difficulty was explained which met us in the case of the two persons who were tormented by the legion of devils in the territory of the Gerasenes.630 See chap. xxiv. § 56. For, that in this instance also of the two blind men whom he [Matthew] alone has introduced here, one of them was of pre-eminent note and repute in that city, is a fact made clear enough by the single consideration, that Mark has recorded both his own name and his father’s; a circumstance which scarcely comes across us in all the many cases of healing which had been already performed by the Lord, unless that miracle be an exception, in the recital of which the evangelist has mentioned by name Jairus, the ruler of the synagogue, whose daughter Jesus restored to life.631 Mark v. 22–43. And in this latter instance this intention becomes the more apparent, from the fact that the said ruler of the synagogue was certainly a man of rank in the place. Consequently there can be little doubt that this Bartimæus, the son of Timæus, had fallen from some position of great prosperity, and was now regarded as an object of the most notorious and the most remarkable wretchedness, because, in addition to being blind, he had also to sit begging. And this is also the reason, then, why Mark has chosen to mention only the one whose restoration to sight acquired for the miracle a fame as widespread as was the notoriety which the man’s misfortune itself had gained.
126. But Luke, although he mentions an incident altogether of the same tenor, is nevertheless to be understood as really narrating only a similar miracle which was wrought in the case of another blind man, and as putting on record its similarity to the said miracle in the method of performance. For he states that it was performed when He was coming nigh unto Jericho;632 Luke xviii. 35–43. while the others say that it took place when He was departing from Jericho. Now the name of the city, and the resemblance in the deed, favour the supposition that there was but one such occurrence. But still, the idea that the evangelists really contradict each other here, in so far as the one says, “As He was come nigh unto Jericho,” while the others put it thus, “As He came out of Jericho,” is one which no one surely will be prevailed on to accept, unless those who would have it more readily credited that the gospel is unveracious, than that He wrought two miracles of a similar nature and in similar circumstances.633 [Various other solutions are suggested. Comp. Robinson’s Greek Harmony, rev. ed. pp. 234, 235.—R.] But every faithful son of the gospel will most readily perceive which of these two alternatives is the more credible, and which the rather to be accepted as true; and, indeed, every gainsayer too, when he is advised concerning the real state of the case, will answer himself either by the silence which he will have to observe, or at least by the tenor of his reflections should he decline to be silent.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
125. Sequitur Matthaeus: Et egredientibus eis ab Jericho, secuta est eum turba multa. Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret, et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David, etc., usque ad illud ubi ait, Et confestim viderunt, et secuti sunt eum (Matth. XX, 29-34). Hoc et Marcus commemorat, sed de uno caeco factum (Marc. X, 46-52). Quae ita solvitur quaestio, ut illa soluta est de duobus, qui legionem daemonum patiebantur in regione Gerasenorum (Supra, cap. 24, n. 56). Nam duorum etiam caecorum, quos modo interposuit, unum fuisse notissimum et in illa civitate famosissimum, ex hoc etiam satis apparet, quod et nomen ejus et patris ejus Marcus commemoravit: quod in tot superius sanatis a Domino non facile occurrit, nisi cum Jairum archisynagogum 1138 etiam nomine expressit, cujus filiam resuscitavit Jesus (Marc. V, 22-43). In quo etiam magis iste sensus apparet, quia et ille archisynagogus utique in loco isto nobilis fuit. Procul dubio itaque Bartimaeus iste Timaei filius ex aliqua magna felicitate dejectus, notissimae et famosissimae miseriae fuit, quod non solum caecus, verum etiam mendicus sedebat. Hinc est ergo quod ipsum solum voluit commemorare Marcus, cujus illuminatio tam claram famam huic miraculo comparavit, quam erat illius nota calamitas.
126. Lucas vero quamvis omnino eodem modo factum, tamen in alio caeco intelligendus est par commemorare miraculum, et ejusdem miraculi parem modum. Ille quippe hoc factum dicit, cum appropinquaret Jericho (Luc. XVIII, 35-43): at isti cum egrederetur ab Jericho. Sed nomen civitatis et facti similitudo putari suadet semel esse factum: sed Evangelistas in hoc sibi adversari, quod alius dicat, Cum appropinquaret Jericho, alii, Cum egrederetur ab Jericho, non sane hoc persuadet, nisi eis qui proclivius credi volunt mentiri Evangelium, quam duo similia similiterque miracula fecisse Jesum. Quid autem sit credibilius, et quid potius verum, et omnis fidelis filius Evangelii facillime videt; et omnis contentiosus saltem cum admonitus fuerit, vel tacendo, vel etiamsi tacere noluerit, cogitando sibi ipse respondet.