[That to Make Constitutions About the Offices to Be Performed in the Churches is of Great Consequence.]
III. We have now finished the first part of this discourse concerning gifts, whatever they be, which God has bestowed upon men according to His own will; and how He rebuked the ways of those who either attempted to speak lies, or were moved by the spirit of the adversary; and that God often employed the wicked 40 We have adopted the reading of one V. ms., ἀπεχαρήσατο. It means more than is in the text—that God used the wicked in a way in which they would not be naturally used; lit., “abused,” or “misused.” The other mss. and the Coptic read ἀπεχαρίσατο, “gave His gifts to the wicked for prophecy.” Whiston has tried to make sense by giving a new meaning to ἀπεχαρίσατο, “taking away His grace from the wicked.” for prophecy and the performance of wonders. But now our discourse hastens as to the principal part, that is, the constitution of ecclesiastical affairs, that so, when ye have learned this constitution from us, ye who are ordained bishops by us at the command of Christ, may perform all things according to the commands delivered you, knowing that he that heareth us heareth Christ, and he that heareth Christ heareth His God and Father, 41 Luke x. 16. to whom be glory for ever. Amen.
[3] Τὰ μὲν οὖν πρῶτα τοῦ λόγου ἐξεθέμεθα περὶ τῶν χαρισμάτων, ὅσαπερ ὁ Θεὸς κατ' ἰδίαν βούλησιν παρέσχεν ἀνθρώποις, καὶ ὅπως τῶν ψευδῆ ἐπιχειρούντων λέγειν ἢ ἀλλοτρίῳ πνεύματι κινουμένων ἤλεγξε τὸν τρόπον, καὶ ὅτι πονηροῖς πολλάκις ἀπεχρήσατο ὁ Θεὸς πρός τε προφητείαν καὶ τερατοποΐαν. Νυνὶ δὲ δὲ ἐπὶ τὸ κορυφαιότατον τῆς ἐκκλησιαστικῆς διατυπώσεως ὁ λόγος ἡμᾶς ἐπείγει, ὅπως καὶ ταύτην μαθόντες παρ' ἡμῶν τὴν διάταξιν, οἱ ταχθέντες δι' ἡμῶν γνώμῃ Χριστοῦ ἐπίσκοποι, πάντα κατὰ τὰς παραδοθείσας ἡμῖν ἐντολὰς ποιῆσθε, εἰδότες, ὅτι ὁ ἡμῶν ἀκούων Χριστοῦ ἀκούει, ὁ δὲ Χριστοῦ ἀκούων τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ καὶ Πατρὸς ἀκούει, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας: ἀμήν.