[That the Widows are to Be Very Careful of Their Behavior.]
V. Let every widow be meek, quiet, gentle, sincere, free from anger, not talkative, not clamorous, not hasty of speech, not given to evil-speaking, not captious, not double-tongued, not a busybody. If she see or hear anything that is not right, let her be as one that does not see, and as one that does not hear. And let the widow mind nothing but to pray for those that give, and for the whole Church; and when she is asked anything by any one, let her not easily answer, excepting questions concerning the faith, and righteousness, and hope in God, remitting those that desire to be instructed in the doctrines of godliness to the governors. Let her only answer so as may tend to the subversion of the error of polytheism, and let her demonstrate the assertion concerning the monarchy of God. But of the remaining doctrines let her not answer anything rashly, lest by saying anything unlearnedly she should make the word to be blasphemed. For the Lord has taught us that the word is like “a grain of mustard seed,” 17 Matt. xiii. 31. which is of a fiery nature, which if any one uses unskilfully, he will find it bitter. For in the mystical points we ought not to be rash, but cautious; for the Lord exhorts us, saying: “Cast not your pearls before swine, lest they trample them with their feet, and turn again and rend you.” 18 Matt. vii. 6. For unbelievers, when they hear the doctrine concerning Christ not explained as it ought to be, but defectively, and especially that concerning His incarnation or His passion, will rather reject it with scorn, and laugh at it as false, than praise God for it. And so the aged women will be guilty of rashness, and of causing blasphemy, and will inherit a woe. For says He, “Woe to him by whom my name is blasphemed among the Gentiles.” 19 Isa. lii. 5.
[5] Ὑπαρχέτω δὲ πᾶσα χήρα πραεῖα, ἥσυχος, ἐπιεικής, ἄκακος, ἀόργητος, μὴ πολύλαλος, μὴ κραύγασος, μὴ πρόγλωσσος, μὴ κατάλαλος, μὴ λεξίθηρος, μὴ δισσόλογος, μὴ φιλοπράγμων: βλέπουσά τι σκολιὸν ἢ καὶ ἀκούουσα γινόμενον, ἔστω ὡς μὴ βλέπουσα καὶ ὡς μὴ ἀκούουσα ὑπαρχέτω. Καὶ μηδὲν ἕτερον τῇ χήρᾳ μελέτω, εἰ μὴ τὸ προσεύχεσθαι ὑπὲρ τῶν διδόντων καὶ ὑπὲρ ὅλης τῆς Ἐκκλησίας. Ἐπερωτωμένη δέ τι ὑπό τινος, μὴ ῥᾳδίως ἀποκρινέσθω, πλὴν ὅσα περὶ πίστεως καὶ δικαιοσύνης καὶ τῆς εἰς Θεὸν ἐλπίδος, ἀποστέλλουσα τοῖς ἡγουμένοις τοὺς θέλοντας κατηχεῖσθαι τὰ τῆς εὐσεβείας δόγματα. Μόνα δὲ ἀποκρινέσθω τὰ περὶ ἀνατροπῆς πολυθέου πλάνης, ἀποδεικνύουσα τὸν περὶ μοναρχίας Θεοῦ λόγον: περὶ δὲ τῶν ἑξῆς προπετῶς τι μὴ ἀποκρινέσθω, ὅπως μή τι ἀμαθῶς φθεγξαμένη βλασφημίαν προστρίψῃ τῷ λόγῳ. Κόκκῳ γὰρ σινάπεως ἐοικέναι τὸν λόγον ὁ Κύριος ἐδογμάτισεν. Τοῦτο δὲ ἐστὶ διάπυρον, ᾧ ἐάν τις ἀπείρως χρήσηται, πικρὸν αὐτὸ εὑρήσει. Χρὴ γὰρ ἐν τοῖς μυστικοῖς μὴ προδότην εἶναι, ἀλλ' ἀσφαλῆ: παραινεῖ γὰρ ἡμῖν ὁ Κύριος λέγων: «Μὴ βάλετε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.» Ἀκούσαντες γὰρ οἱ ἄπιστοι τὸν περὶ Χριστοῦ λόγον οὐ δεόντως, ἀλλ' ἐνδεῶς, καὶ μάλιστα τὸν περὶ ἐνσωματώσεως ἢ τοῦ πάθους αὐτοῦ, μυκτηρίσαντες χλευάσουσιν μᾶλλον ὡς ψευδῆ ἢ δοξάσουσιν, καὶ ἔνοχος ἔσται τῆς προπετείας ἡ πρεσβῦτις καὶ τῆς βλασφημίας καὶ τὸ οὐαὶ κληρονομήσει: «Οὐαὶ δέ, φησίν, δι' οὗ τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.»