[Of Commendatory Letters in Favour of Strangers, Lay Persons, Clergymen, and Bishops; And that Those Who Come into the Church Assemblies are to Be Received Without Regard to Their Quality. ]
LVIII. If any brother, man or woman, come in from another parish, bringing recommendatory letters, let the deacon be the judge of that affair, inquiring whether they be of the faithful, and of the Church? whether they be not defiled by heresy? and besides, whether the party be a married woman or a widow? And when he is satisfied in these questions, that they are really of the faithful, and of the same sentiments in the things of the Lord, let him conduct every one to the place proper for him. And if a presbyter comes from another parish, let him be received to communion by the presbyters; if a deacon, by the deacons; if a bishop, let him sit with the bishop, and be allowed the same honour with himself; and thou, O bishop, shalt desire him to speak to the people words of instruction: for the exhortation and admonition of strangers is very acceptable, and exceeding profitable. For, as the Scripture says, “no prophet is accepted in his own country.” 257 Luke iv. 24; John iv. 44 . Thou shalt also permit him to offer the Eucharist; but if, out of reverence to thee, and as a wise man, to preserve the honour belonging to thee, he will not offer, at least thou shalt compel him to give the blessing to the people. But if, after the congregation is sat down, any other person comes upon you of good fashion and character in the world, whether he be a stranger, or one of your own country, neither do thou, O bishop, if thou art speaking the word of God, or hearing him that sings or reads, accept persons so far as to leave the ministry of the word, that thou mayest appoint an upper place for him; but continue quiet, not interrupting thy discourse, nor thy attention. But let the brethren receive him by the deacons; and if there be not a place, let the deacon by speaking, but not in anger, raise the junior, and place the stranger there. And it is but reasonable that one that loves the brethren should do so of his own accord; but if he refuse, let him raise him up by force, and set him behind all, that the rest may be taught to give place to those that are more honourable. Nay, if a poor man, or one of a mean family, or a stranger, comes upon you, whether he be old or young, and there be no place, the deacon shall find a place for even these, and that with all his heart; that, instead of accepting persons before men, his ministration towards God may be well-pleasing. The very same thing let the deaconess do to those women, whether poor or rich, that come unto them.
[58] Εἰ δέ τις ἀπὸ παροικίας ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ ἐπεισέλθοι σύστασιν ἐπικομιζόμενοι, ὁ διάκονος ἐπικρινέτω τὰ κατ' αὐτούς, ἀνακρίνων, εἰ πιστοί, εἰ ἐκκλησιαστικοί, εἰ μὴ ἀπὸ αἱρέσεώς εἰσι μεμολυσμένοι, καὶ πάλιν εἰ ὕπανδρος ἢ χήρα: καὶ οὕτω γνοὺς τὰ κατ' αὐτοὺς, ὡς εἰσὶν ἀληθῶς πιστοὶ καὶ ὁμογνώμονες ἐν τοῖς κυριακοῖς, ἀπαγέτω ἕκαστον εἰς τὸν προσήκοντα αὐτῷ τόπον. Εἰ δὲ καὶ πρεσβύτερος ἀπὸ παροικίας ἐπέλθοι, προσδεχέσθω ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων κοινωνικῶς: εἰ διάκονος, ὑπὸ τῶν διακόνων: εἰ δὲ καὶ ἐπίσκοπος, σὺν τῷ ἐπισκόπῳ καθεζέσθω τῆς αὐτῆς ἀξιούμενος ὑπ' αὐτοῦ τιμῆς. Καὶ ἐρωτήσεις αὐτόν, ὦ ἐπίσκοπε, προσλαλῆσαι τῷ λαῷ λόγους διδακτικούς: ἡ γὰρ τῶν ξένων παράκλησις καὶ νουθεσία ὠφελιμωτάτη σφόδρα: »Οὐδεὶς γὰρ προφήτης, φησίν, δεκτὸς ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι.« Ἐπιτρέψεις δὲ αὐτῷ καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀνοῖσαι: ἐὰν δὲ δι' εὐλάβειαν ὡς σοφὸς τὴν τιμήν σοι τηρῶν μὴ θελήσῃ ἀνενέγκαι, κἂν τὴν εἰς τὸν λαὸν εὐλογίαν αὐτὸν ποιήσασθαι καταναγκάσεις. Εἰ δὲ ἐν τῷ καθέζεσθαι ἕτερός τις ἐπεισέλθοι εὐσχήμων καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ βίῳ, ἢ ξένος ἢ ἐγχώριος, σὺ ὁ ἐπίσκοπος ὁ προσλαλῶν τὸν περὶ Θεοῦ λόγον ἢ ὁ ἀκούων τοῦ ψάλλοντος ἢ τοῦ ἀναγινώσκοντος, μὴ προσωποληπτῶν καταλίπῃς τὴν διακονίαν τοῦ λόγου, ἵνα διατάξῃ αὐτῷ προσεδρίαν, ἀλλὰ μένε ἡσύχιος μὴ διακόπτων σου τὸν λόγον ἢ τὴν ἀκοήν, οἱ δὲ ἀδελφοὶ διὰ τῶν διακόνων παραδεχέσθωσαν αὐτόν. Εἰ δὲ τόπος οὐκ ἔστιν, ὁ διάκονος, τὸν μᾶλλον νεώτερον ἐγείρας μετὰ λόγου, ἀλλὰ μὴ μετ' ὀργῆς, ἐκεῖνον καθισάτω: δίκαιον δὲ τοῦτο καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ τὸν φιλάδελφον ποιῆσαι: ἐὰν δὲ ἀνανεύῃ, ἐγείρας αὐτὸν ἀναγκαστῶς, ὀπίσω πάντων στῆσον, ἵνα παιδευθῶσιν καὶ οἱ λοιποὶ ἀντιπαραχωρεῖν τοῖς ἐντιμοτέροις. Εἰ δὲ πτωχὸς ἢ ἀγενὴς ἢ ξένος ἐπέλθοι πρεσβύτης ἢ νέος τὴν ἡλικίαν καὶ τόπος οὐχ ὑπάρχει, καὶ τούτοις τόπον ποιήσει ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτοῦ ὁ διάκονος, ἵνα μὴ πρὸς ἄνθρωπον αὐτοῦ γένηται ἡ προσωπόληψις, ἀλλὰ πρὸς Θεὸν ἡ διακονία εὐάρεστος. Τὸ δ' αὐτὸ ποιείτω καὶ ἡ διάκονος ταῖς ἐπερχομέναις γυναιξὶν πτωχαῖς ἤτοι πλουσίαις.