[Concerning Ordinations.]
IV. Wherefore we, the twelve apostles of the Lord, who are now together, give you in charge those divine constitutions concerning every ecclesiastical form, there being present with us Paul the chosen vessel, our fellow-apostle, and James the bishop, and the rest of the presbyters, and the seven deacons. 42 The Coptic and one V. ms. omit from the commencement of the chapter to “deacons.” The V. ms. has: “Peter, the chief of the apostles, proclaimed the Gospel to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, Bithynia, and finally in Rome, where he was crucified by the prefect in the reign of Nero, and where also he is buried.” In the first place, therefore, I Peter say, 43 From this to the end of ch. xxvi., only small portions of what is now in the received text occur in the Coptic version. The Oxford ms. is also deficient. It has only a portion of the fifth, nothing of ch. vi. to xvi., and only a single sentence in ch. xxii. The portions in Coptic are printed in italics. that a bishop to be ordained is to be , as we have already, all of us, appointed, unblameable in all things, a select person, 44 Omitted in one V. ms. chosen by the whole people, who, when he is named and approved, let the people assemble, with the presbytery and bishops that are present, on the Lord’s day , and let them give their consent. And let the principal of the bishops ask the presbytery and people whether this be the person whom they desire for their ruler. And if they give their consent, let him ask further whether he has a good testimony from all men as to his worthiness for so great and glorious an authority; whether all things relating to his piety towards God be right; whether justice towards men has been observed by him; whether the affairs of his family have been well ordered by him; whether he has been unblameable in the course of his life. And if all the assembly together do according to truth, and not according to prejudice, witness that he is such a one, let them the third time, as before God the Judge, and Christ , the Holy Ghost being also present, as well as all the holy and ministering spirits, ask again whether he be truly worthy of this ministry, that so “in the mouth of two or three witnesses every word may be established .” 45 Matt. xviii. 16. And if they agree the third time that he is worthy, let them all be demanded their vote; and when they all give it willingly , let them be heard. And silence being made, let one of the principal bishops, together with two others, stand near to the altar, the rest of the bishops and presbyters praying silently, and the deacons holding the divine Gospels open upon the head of him that is to be ordained , and say to God thus 46 The Coptic has, “let the bishop pray for him.” :—
[4] Ἅμα τοίνυν ὑπάρχοντες ἡμεῖς οἱ δεκαδύο τοῦ Κυρίου ἀπόστολοι τάσδε τὰς θείας ὑμῖν ἐντελλόμεθα διατάξεις περὶ παντὸς ἐκκλησιαστικοῦ τύπου, συμπαρόντος ἡμῖν καὶ τοῦ τῆς ἐκλογῆς σκεύους Παύλου τοῦ συναποστόλου ἡμῶν καὶ Ἰακώβου τοῦ ἐπισκόπου καὶ τῶν λοιπῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἑπτὰ διακόνων. Πρῶτος οὖν ἐγώ φημι Πέτρος ἐπίσκοπον χειροτονεῖσθαι, ὡς ἐν τοῖς προλαβοῦσιν ἅμα πάντες διεταξάμεθα, ἐν πᾶσιν ἄμεμπτον, ἀριστίνδην ὑπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἐκλελεγμένον. Οὗ ὀνομασθέντος καὶ ἀρέσαντος συνελθὼν ὁ λαὸς ἅμα τῷ πρεσβυτερίῳ καὶ τοῖς παροῦσιν ἐπισκόποις ἐν ἡμέρᾳ κυριακῇ, ὁ πρόκριτος τῶν λοιπῶν ἐρωτάτω τὸ πρεσβυτέριον καὶ τὸν λαόν, εἰ αὐτός ἐστιν, ὃν αἰτοῦνται εἰς ἄρχοντα. Καὶ ἐπινευσάντων προσεπερωτάτω, εἰ μαρτυρεῖται ὑπὸ πάντων ἄξιος εἶναι τῆς μεγάλης ταύτης καὶ λαμπρᾶς ἡγεμονίας, εἰ τὰ κατὰ τὴν εἰς Θεὸν αὐτῷ εὐσέβειαν κατώρθωται, εἰ τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια πεφύλακται, εἰ τὰ κατὰ τὸν οἶκον αὐτοῦ καλῶς ᾠκονόμηται, εἰ τὰ κατὰ τὸν βίον ἀνεπιλήπτως. Καὶ πάντων ἅμα κατὰ ἀλήθειαν, ἀλλ' οὐ κατὰ πρόληψιν μαρτυρησάντων τοιοῦτον αὐτὸν εἶναι, ὡς ἐπὶ δικαστῇ Θεῷ καὶ Χριστῷ, παρόντος δηλαδὴ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος καὶ πάντων τῶν ἁγίων καὶ λειτουργικῶν πνευμάτων, ἐκ τρίτου πάλιν πυθέσθωσαν, εἰ ἄξιός ἐστιν ἀληθῶς τῆς λειτουργίας, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο ἢ τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. Καὶ συνθεμένων αὐτῶν ἐκ τρίτου ἄξιον εἶναι, ἀπαιτείσθωσαν οἱ πάντες σύνθημα, καὶ δόντες προθύμως ἀκουέσθωσαν. Καὶ σιωπῆς γενομένης εἷς τῶν πρώτων ἐπισκόπων ἅμα καὶ δυσὶν ἑτέροις πλησίον τοῦ θυσιαστηρίου ἑστώς, τῶν λοιπῶν ἐπισκόπων καὶ πρεσβυτέρων σιωπῇ προσευχομένων, τῶν δὲ διακόνων τὰ θεῖα Εὐαγγέλια ἐπὶ τῆς τοῦ χειροτονουμένου κεφαλῆς ἀνεπτυγμένα κατεχόντων, λεγέτω πρὸς Θεόν: