S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter LXXVII.—Of the Harmony Subsisting Between the Three Evangelists in Their Narratives of the Discourse Which He Delivered on the Mount of Olives, When the Disciples Asked When the Consummation Should Happen.
147. Matthew continues in the following strain: “And as He sat upon the mount of Olives, the disciples came unto Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of Thy coming, and of the end of the world? And Jesus answered, and said unto them, Take heed that no man deceive you: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many;” and so on, down to where we read, “And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.” We have now, therefore, to examine this lengthened discourse as it meets us in the three evangelists, Matthew, Mark, and Luke. For they all introduce it in their narratives, and that, too, in the same order.692 Matt. xxiv. 3-xxv. 46; Mark xiii. 4–37; Luke xxi. 7–36. Here, as elsewhere, each of these writers gives some matters which are peculiar to himself, in which, nevertheless, we have not to apprehend any suspicion of inconsistency. But what we have to make sure of is the proof that, in those passages which are exact parallels, they are nowhere to be regarded as in antagonism with each other. For if anything bearing the appearance of a contradiction meets us here, the simple affirmation that it is something wholly distinct, and uttered by the Lord in similar terms indeed, but on a totally different occasion, cannot be deemed a legitimate mode of explanation in a case like this, where the narrative, as given by all the three evangelists, moves in the same connection at once of subjects and of dates. Moreover, the mere fact that the writers do not all observe the same order in the reports which they give of the same sentiments expressed by the Lord, certainly does not in any way affect either the understanding or the communication of the subject itself, provided the matters which are represented by them to have been spoken by Him are not inconsistent the one with the other.
148. Again, what Matthew states in this form, “And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come,”693 Matt. xxiv. 14. is given also in the same connection by Mark in the following manner: “And the gospel must first be published among all nations.”694 Mark xiii. 10. Mark has not added the words, “and then shall the end come;” but he indicates what they express, when he uses the phrase “first “in the sentence, “And the gospel must first be published among all nations.” For they had asked Him about the end. And therefore, when He addresses them thus, “The gospel must first be published among all nations,” the term “first” clearly suggests the idea of something to be done before the consummation should come.
149. In like manner, what Matthew states thus, “When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth let him understand,”695 Matt. xxiv. 15. is put in the following form by Mark: “But when ye shall see the abomination of desolation standing where it ought not, let him that readeth understand.”696 Mark xiii. 14. [The Greek text of Mark, according to the best authorities, does not contain the phrase “spoken of by Daniel the prophet.” Augustin also omits the clause, but the Edinburgh edition inserts it, following the Authorized Version. It has therefore been stricken out in this edition.—R.] But though the phrase is thus altered, the sense conveyed is the same. For the point of the clause “where it ought not,” is that the abomination of desolation ought not to be in the holy place. Luke’s method of putting it, again, is neither, “And when ye shall see the abomination of desolation stand in the holy place,” nor “where it ought not,” but, “And when ye shall see Jerusalem compassed with an army, then know that the desolation thereof is nigh.” 697 Luke xxi. 20. At that time, therefore, will the abomination of desolation be in the holy place.
150. Again, what is given by Matthew in the following terms: “Then let them which be in Judæa flee into the mountains; and let him which is on the house-top not come down to take anything out of his house; neither let him which is in the field return back to take his clothes,”698 Matt. xxiv. 16–18. is reported also by Mark almost in so many words. On the other hand, Luke’s version proceeds thus: “Then let them which are in Judæa flee to the mountains.”699 Luke xxi. 21. Thus far he agrees with the other two. But he presents what is subsequent to that in a different form. For he goes on to say, “And let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto: for these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.” Now these statements seem to present differences enough between each other. For the one, as it occurs in the first two evangelists, runs thus: “Let him which is on the house-top not come down to take anything out of his house;” whereas what is given by the third evangelist is to this effect: “And let them which are in the midst of it depart out.” The import, however, may be, that in the great agitation which will arise in the face of so mighty an impending peril, those shut up in the state of siege (which is expressed by the phrase, “they which are in the midst of it”) will appear upon the housetop [or “wall”], amazed and anxious to see what terror hangs over them, or what method of escape may open. Still the question rises, How does this third evangelist say here, “let them depart out,” when he has already used these terms: “And when ye shall see Jerusalem compassed with an army”? For what is brought in after this—namely, the sentence, “And let not them that are in the countries enter thereinto”—appears to form part of one consistent admonition; and we can perceive how those who are outside the city are not to enter into it; but the difficulty is to see how those who are in the midst of it are to depart out, when the city is already compassed with an army. Well, may not this expression, “in the midst of it,” indicate a time when the danger will be so urgent as to leave no opportunity open, so far as temporal means are concerned, for the preservation of this present life in the body, and that the fact that this will be a time when the soul ought to be ready and free, and neither taken up with, nor burdened by, carnal desires, is imported by the phrase employed by the first two writers—namely, “on the house-top,” or, “on the wall”? In this way the third evangelist’s phraseology, “let them depart out” (which really means, let them no more be engrossed with the desire of this life, but let them be prepared to pass into another life), is equivalent in sense to the terms used by the other two,” let him not come down to take anything out of his house” (which really means, “let not his affections turn towards the flesh, as if it could yield him anything to his advantage then”). And in like manner the phrase adopted by the one, “And let not them that are in the countries enter thereunto” (which is to say, “Let not those who, with good purpose of heart, have already placed themselves outside it, indulge again in any carnal lust or longing after it”), denotes precisely what the other two evangelists embody in the sentence, “Neither let him which is in the field return back to take his clothes,” which is much the same as to state that he should not again involve himself in cares of which he had been unburdened.
151. Moreover, Matthew proceeds thus: “But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath-day.” Part of this is given and part omitted by Mark, when he says, “And pray ye that your flight be not in the winter.” Luke, on the other hand, leaves this out entirely, and instead of it introduces something which is peculiar to himself, and by which he appears to me to have cast light upon this very clause which has been set before us somewhat obscurely by these others. For his version runs thus: “And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass.”700 Luke xxi. 34–36. This is to be understood to be the same flight as is mentioned by Matthew, which should not be taken in the winter or on the Sabbath-day. That “winter,” moreover, refers to these “cares of this life” which Luke has specified directly; and the “Sabbath-day” refers in like manner to the “surfeiting and drunkenness.” For sad cares are like a winter; and surfeiting and drunkenness drown and bury the heart in carnal delights and luxury—an evil which is expressed under the term “Sabbath-day,” because of old, as is the case with them still, the Jews had the very pernicious custom of revelling in pleasure on that day, when they were ignorant of the spiritual Sabbath. Or, if something else is intended by the words which thus appear in Matthew and Mark, Luke’s terms may also be taken to bear on something else, while no question implying any antagonism between them need be raised for all that. At present, however, we have not undertaken the task of expounding the Gospels, but only that of defending them against groundless charges of falsehood and deceit. Furthermore, other matters which Matthew has inserted in this discourse, and which are common to him and Mark, present no difficulty. On the other hand, with respect to those sections which are common to him and Luke, [it is to be remarked that] these are not introduced into the present discourse by Luke, although in regard to the order of narration here they are at one. But he records sentences of like tenor in other connections, either reproducing them as they suggested themselves to his memory, and thus bringing them in by anticipation so as to relate at an earlier point words which, as spoken by the Lord, belong really to a later; or else, giving us to understand that they were uttered twice over by the Lord, once on the occasion referred to by Matthew, and on a second occasion, with which Luke himself deals.
CAPUT LXXVII. De sermone quem habuit in monte Oliveti, quaerentibus discipulis quando erit consummatio, quemadmodum tres isti inter se congruant.
147. Sequitur Matthaeus dicens: Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis quando haec erunt, et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi. Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat. Multi enim venient in nomine meo dicentes, Ego sum Christus, et multos seducent, etc., usque ad illud ubi ait, Et ibunt hi in supplicium aeternum, justi autem in vitam aeternam. Nunc jam istum prolixum sermonem Domini secundum tres Evangelistas, Matthaeum, Marcum et Lucam consideremus. Eumdem quippe tenentes ordinem pariter ista contexunt (Matth. XXIV, 3; XXV, 46, Marc. XIII, 4-37, et Luc. XXI, 7-36). Dicunt quidem hic etiam aliqua singuli propria, in quibus nulla est repugnantiae metuenda suspicio: de his autem quae pariter dicunt, necubi sibimet adversari putentur, videndum est. Neque enim dici potest, si aliquid tale occurrerit, aliud esse atque alibi a Domino similiter dictum, quando eodem loco rerum ac temporum, omnium trium versatur narratio. Sane quod earumdem sententiarum a Domino dictarum, non eumdem omnes ordinem servant, nihil ad rem pertinet vel intelligendam vel insinuandam, dum ea quae ab illo dicta referuntur, non sibimet adversentur.
148. Quod ergo Matthaeus ait, Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus, et tunc veniet consummatio; etiam Marcus eodem ordine ita commemorat, Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium: non dixit, et tunc veniet consummatio; sed hoc significat quod ait, primum, id est, Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium: quia illi de fine interrogaverant. Cum ergo dicit, Primum oportet in omnes gentes praedicari Evangelium, significat utique, primum, antequam veniat consummatio.
149. Item quod Matthaeus ait, Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit intelligat; hoc Marcus dicit ita, Cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet, qui legit intelligat: in qua mutatione verbi exposuit eamdem sententiam; ideo quippe ubi non debet, quia in loco sancto non debet. Lucas autem non ait, Cum autem videritis abominationem desolationis, stantem in loco sancto; aut, ubi non debet: sed ait, Cum autem videritis circumdari ab 1151 exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus. Tunc erit ergo abominatio desolationis in loco sancto.
150. Quod autem ait Matthaeus, Tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes; et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam; totidem pene verbis hoc etiam Marcus commemorat. Lucas autem, Tunc qui in Judaea sunt, inquit, fugiant in montes: hoc sicut illi duo; caetera vero aliter. Sequitur enim, et dicit, Et qui in medio ejus, discedant; et qui in regionibus, non intrent in eam: quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quae scripta sunt. Satis diversum videtur quod illi duo dixerunt, Et qui super tectum, non descendat tollere aliquid de domo sua; et quod iste dicit, Et qui in medio ejus, discedant: nisi forte quia perturbatio magna erit tam magno instante periculo, illi quos inclusisset obsidio, quod significat dicendo, qui in medio ejus, in tecto erunt attoniti et volentes videre quid impendeat, vel qua evadendum sit. Sed quomodo ait, discedant, quando supra dixit, cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem? Nam illud quod sequitur, Qui in regionibus, non intrent in eam, videtur ad congruam pertinere admonitionem; et potest observari, ut qui extra sunt non in eam intrent: qui autem in medio sunt, quomodo discedant, ab exercitu jam civitate circumdata? An hoc est esse in medio ejus, quando jam ita periculum urgebit, ut temporaliter ad praesentem vitam tuendam non possit evadi; et quoniam tunc parata debet esse anima ac libera, nec carnalibus desideriis occupata et oppressa, hoc significat quod ab illis duobus dictum est, in tecto, vel super tectum: ut quod iste ait, discedant, id est non jam hujus vitae desiderio capiantur, sed in aliam vitam migrare parati sint; hoc illi duo dixerint, non descendat tollere aliquid de domo, id est nullo affectu inclinetur in carnem tanquam aliquid inde commodi percepturus: et quod iste ait, Qui in regionibus, non intrent in eam, id est, qui jam bono cordis proposito extra illam facti sunt, non eam rursus carnali cupiditate desiderent; hoc illi dixerint, Et qui in agro est, non revertatur retro tollere vestimentum suum, tanquam iterum involvi curis quibus erat exutus?
151. Quod vero ait Matthaeus, Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato; hinc Marcus partem dixit, partem tacuit: Orate vero, inquit, ut hieme non fiant. Lucas autem hoc non dixit, sed tamen dixit aliquid solus, quo mihi videatur hanc ipsam, quae ab istis obscure posita est, illustrasse sententiam: ait enim, Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitae, et superveniat in vos repentina dies illa: tanquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem orbis terrae. Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt Haec intelligitur fuga, quam Matthaeus commemorat, quae non debet fieri hieme vel sabbato. Ad hiemem autem pertinent curae hujus vitae, quas Lucas aperte posuit: ad sabbatum vero crapula et ebrietas. Curae quippe tristes 1152 sunt velut hiems: crapula vero et ebrietas, carnali laetitia luxuriaque cor submergit atque obruit; quod malum sabbati nomine propterea significatum est, quia haec erat jam, sicuti et nunc est Judaeorum pessima consuetudo, illo die deliciis affluere, dum spirituale sabbatum ignorant. Aut si aliquid aliud in illis secundum Matthaeum et Marcum verbis intelligendum est, aliquid aliud etiam Lucas dixerit, dum tamen nulla repugnantiae quaestio moveatur. Neque enim nunc Evangelia exponenda suscepimus, sed a falsitatis vel fallaciae calumniis defendenda. Alia vero quae in hoc sermone Matthaeus posuit communia cum Marco, nihil habent quaestionis: quae autem cum Luca, non in hoc sermone Lucas ea posuit, cujus huic ordo concordat; sed alibi talia vel recordatur atque inserit praeoccupando, ut prius commemoret quae postea a Domino dicta sunt; vel bis a Domino dicta facit intelligi, et nunc secundum Matthaeum, et tunc secundum ipsum.