S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI De Consensu EVANGELISTARUM LIBRI QUATUOR .
CAPUT PRIMUM. Evangeliorum auctoritas.
CAPUT II. Ordo Evangelistarum, et scribendi ratio.
CAPUT IV. Joannes ipsius divinitatem exprimendam curavit.
CAPUT V. Virtutes duae circa contemplativam Joannes, circa activam Evangelistae alii versantur.
CAPUT VI. Quatuor animalia ex Apocalypsi de quatuor Evangelistis alii aliis aptius intellexerunt.
CAPUT IX. Quidam fingunt Christum scripsisse libros de magicis.
CAPUT X. Eosdem libros Petro et Paulo inscriptos quidam delirant.
CAPUT XI. In eos qui somniant Christum magico arte populos ad se convertisse.
CAPUT XIII. Judaeos cur Deus passus est subjugari.
CAPUT XV. Pagani Christum laudare compulsi, in ejus discipulos contumeliosi.
CAPUT XVI. Apostoli de subvertendis idolis nihil a Christo vel a Prophetis diversum docuerunt.
CAPUT XVII. In Romanos qui Deum Israel solum rejecerunt.
CAPUT XVIII. Hebraeorum Deus a Romanis non receptus, quia se solum coli voluerit.
CAPUT XIX. Hunc esse verum Deum.
CAPUT XX. Contra Deum Hebraeorum nihil a Paganorum vatibus praedictum reperitur.
CAPUT XXI. Hic solus Deus colendus, qui cum alios coli prohibeat, coli non prohibetur ab aliis.
CAPUT XXII. Opinio Gentium de Deo nostro.
CAPUT XXIII. De Jove et Saturno quid nugati sint Pagani.
CAPUT XXIV. Non omnes Deos colunt, qui Deum Israel rejiciunt nec eum colunt, qui alios colunt.
CAPUT XXVI. Idololatria per Christi nomen et Christianorum fidem juxta prophetias eversa.
CAPUT XXVII. Urget idololatrarum reliquias, ut demum serviant vero Deo idola ubique subvertenti.
CAPUT XXVIII. Praedicta idolorum rejectio.
CAPUT XXIX. Deum Israel quidni colant pagani, si eum vel praepositum elementorum esse opinantur.
CAPUT XXX. Deus Israel impletis prophetiis jam ubique innotuit.
CAPUT XXXI. Prophetia de Christo impleta.
CAPUT XXXII. Apostolorum contra idololatriam doctrina vindicatur ex prophetiis.
CAPUT XXXIV. Epilogus superiorum.
CAPUT XXXV. Mediatoris mysterium antiquis per prophetiam, nobis per Evangelium praedicatur.
CAPUT II. Quomodo sit Christus filius David, cum ex Joseph filii David concubitu non sit natus.
CAPUT III. Quare alios progeneratores Christi Matthaeus enumerat, alios Lucas.
CAPUT VI. De ordine praedicationis Joannis Baptistae inter omnes quatuor.
CAPUT VII. De duobus Herodibus.
CAPUT XII. De verbis Joannis inter omnes quatuor.
CAPUT XIII. De baptizato Jesu.
CAPUT XIV. De verbis vocis factae de coelo super baptizatum.
CAPUT XVII. De vocatione apostolorum piscantium.
CAPUT XVIII. De tempore secessionis ejus in Galilaeam.
CAPUT XIX. De illo sermone prolixo quem secundum Matthaeum habuit in monte.
CAPUT XXI. De socru Petri quo ordine narratum sit.
CAPUT XXIX. De duobus caecis et muto daemonio, quae solus Matthaeus dicit.
CAPUT XXXVII. De muto et caeco qui daemonium habebat, quomodo Matthaeus Lucasque consentiant.
CAPUT XL. Ubi ei nuntiata est mater et fratres ejus, utrum a Marco et Luca ordo ipse non discrepet.
CAPUT XLIV. De Joanne incluso, vel etiam occiso, quo ordine ab his tribus narretur.
CAPUT XLV. Ad miraculum de quinque panibus quo ordine ab omnibus, et quemadmodum ventum sit.
CAPUT XLVI. In ipso de quinque panibus miraculo quemadmodum inter se omnes quatuor conveniant.
CAPUT L. Cum de septem panibus pavit turbas, utrum inter se Matthaeus Marcusque conveniant.
CAPUT LII. De fermento Pharisaeorum, quomodo cum Marco conveniat, vel re vel ordine.
CAPUT LVII. Ubi de adventu Eliae locutus est eis, quae sit convenientia inter Matthaeum et Marcum.
CAPUT LX. Ubi de ore piscis solvit tributum, quod Matthaeus solus dicit.
CAPUT LXV. De caecis Jericho illuminatis, quemadmodum non adversetur Matthaeus vel Marco, vel Lucae.
CAPUT LXVI. De asinae pullo, quomodo Matthaeu. caeteris congruat, qui solum pullum commemorant.
CAPUT LXXVI. Cum praenuntiavit templi eversionem, quomodo aliis duobus narrandi ordine congruat.
CAPUT II. De praedicta negatione Petri, quemadmodum ostendantur nihil inter se repugnare.
CAPUT VIII. De his quae apud Pilatum gesta sunt, quomodo inter se nihil dissentiant.
CAPUT XII. De divisione vestimentorum ejus, quomodo inter se omnes conveniant.
CAPUT XIV. De duobus latronibus cum illo crucifixis, quomodo omnes concordent.
CAPUT XV. De his qui Domino insultaverunt, quomodo inter se consonent Matthaeus, Marcus et Lucas.
CAPUT XVII. De potu aceti, quomodo inter se omnes consentiant.
CAPUT XXIII. De sepultura ejus, quomodo tres a Joanne non dissentiant.
Chapter XX.—Of the Question as to the Consistency of the Several Notices Given by Matthew, Mark, and Luke, on the Subject of the Astonishment Felt by the Centurion and Those Who Were with Him.
57. Matthew proceeds thus: “And the earth did quake, and the rocks rent; and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, and came out of the graves after the resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.”957 Matt. xxvii. 51–53. There is no reason to fear that these facts, which have been related only by Matthew, may appear to be inconsistent with the narratives presented by any one of the rest. The same evangelist then continues as follows: “Now when the centurion, and they that were with him watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.”958 Matt. xxvii. 54. Mark offers this version: “And when the centurion which stood over against Him saw that He so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this was the Son of God.”959 Mark xv. 39. Luke’s report runs thus: “Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.”960 Luke xxiii. 47. Here Matthew says that it was when they saw the earthquake that the centurion and those who were with him were thus astonished, whereas Luke represents the man’s amazement to have been drawn forth by the fact that Jesus uttered such a cry, and then gave up the ghost; thus making it clear how He had it in His own power to determine the time for His dying. But this involves no discrepancy. For as the said Matthew not only tells us how the centurion “saw the earthquake,” but also appends the words, “and those things that were done,” he has indicated that there was room enough for Luke to represent the Lord’s death as itself the thing which called forth the centurion’s wonder. For that event is also one of the things which were done in so marvellous a manner then. At the same time, even although Matthew had not added any such statement, it would still have been perfectly legitimate to suppose, that as many astonishing things did take place at that time, and as the centurion and those who were with him may well have looked upon them all with amazement, the historians were at liberty to select for narration any particular incident which they were severally disposed to instance as the subject of the man’s wonder. And it would not be fair to impeach them with inconsistency, simply because one of them may have specified one occurrence as the immediate cause of the centurion’s amazement, while another introduces a different incident. For all these events together had really been matters for the man’s astonishment. Again, the mere fact that one evangelist tells us that the centurion said, “Truly this was the Son of God,” while another informs us that the words were, “Truly this man was the Son of God,” will create no difficulty to any one who has retained some recollection of the numerous statements and discussions bearing upon similar cases, which have already been given above. For these different versions of the words both convey precisely the same sense and although one writer introduces the word “man” while another does not, that implies no kind of contradiction. A greater appearance of discrepancy may be supposed to be created by the circumstance, that the words which Luke reports the centurion to have uttered are not “This was the Son of God,” but “This was a righteous man.” But we ought to suppose either that both things were actually said by the centurion, and that two of the evangelists have recorded the one expression, and the third the other; or else perhaps that it was Luke’s intention to bring out the exact idea which the centurion had in view when he said that Jesus was the Son of God. For it may be the case that the centurion did not really understand Him to be the Only-begotten, equal with the Father; but that he called Him the Son of God simply because he believed Him to be a righteous man, as many righteous men have been named sons of God. Moreover, when Luke says, “Now when the centurion saw what was done,” he has really used terms which cover all the marvellous things which occurred on that occasion, commemorating a single deed of wonder, so to speak, of which all those miraculous incidents were, as we may say, members and parts. But, once more, as regards the circumstance that Matthew has also referred to those who were with the centurion, while the others have left these parties unnoticed, to whom will this not explain itself on the well-understood principle that there is no contradiction necessarily involved in the mere fact that one writer records what another passes by without mention? And, finally, as to Matthew’s having told us that “they feared greatly,” while Luke has said nothing about the man being afraid, but has informed us that “he glorified God,” who can fail to understand that he glorified [God] just by the fear which he exhibited?
CAPUT XX. De admiratione Centurionis et eorum qui cum illo erant, quomodo inter se consentiant Matthaeus, Marcus et Lucas.
57. Sequitur Matthaeus: «Et terra mota est, et petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum qui dormierant, surrexerunt; et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.» Haec quae solus dixit, non est metuendum ne cuiquam caeterorum repugnare videantur. Sequitur idem ipse: «Centurio autem et qui cum eo erant custodientes Jesum, viso terrae motu et iis quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste» (Matth. XXVII, 51-54). Marcus sic: «Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: Vere homo hic Filius Dei erat» (Marc. XV, 39). Lucas sic: «Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: Vere hic homo justus erat» (Luc. XXIII, 47). Non est contrarium quod Matthaeus viso terrae motu dicit admiratum Centurionem, et eos qui cum illo erant, cum Lucas dicat hoc eum admiratum, quod emissa illa voce exspirasset, ostendens quam in potestate habuerit quando moreretur: in eo quippe quod idem Matthaeus non solum dixit, viso terra motu, sed etiam addidit, et iis quae facta erant; integrum locum fuisse demonstravit Lucae, ut diceret Centurionem ipsam Domini mortem fuisse miratum; quia et haec inter illa est, quae tunc mirabiliter facta erant. Quanquam etsi Matthaeus illud non addidisset, intelligendum erat, cum multa miranda facta fuerint, et omnia Centurio et qui cum eo erant, mirari potuerint, liberum fuisse narrantibus quid quisque illum miratum commemorare voluisset: nec eos ibi repugnare, cum alius illud, alius illud diceret fuisse miratum; quando omnia fuerat ille miratus. Quod autem alius ait Centurionem dixisse, Vere Filius Dei erat iste, alius autem, Vere homo hic Filius Dei erat; non movebit eum cui non exciderunt tam multa superius similiter dicta et exposita: ad unam quippe sententiam utraque verba concurrunt; nec quod alius tacuit, homo, alius dixit, ullo modo contrarium est. Magis quod Lucas non ait Centurionem dixisse, Filius Dei erat, sed, justus erat, potest putari diversum: sed vel utrumque dictum a Centurione intelligere debemus, et aliud illos, aliud istum commemorasse; vel fortasse Lucam exprimere voluisse sententiam Centurionis, quomodo dixerit Jesum Filium Dei. Forte enim non eum Unigenitum aequalem Patri Centurio intellexerat; sed ideo Filium Dei dixerat, quia justum crediderat, sicut multi justi dicti sunt filii Dei. Quod autem etiam ipse Lucas dixit, Videns autem Centurio quod factum erat, in eo genere inclusit omnia quae in illa hora mirabiliter facta erant, 1194 tanquam unum mirabile factum commemorans, cujus quasi membra et partes erant omnia illa miracula. Jam vero quod Matthaeus addidit eos qui cum Centurione erant, alii autem hoc tacuerunt; cui non appareat ex notissima regula non esse contrarium, cum alius dicit quod alius tacet? Et quod Matthaeus dixit, timuerunt valde; Lucas autem non dixit, timuit, sed, glorificavit Deum; quis non eum intelligat timendo glorificasse?