Preface.

 Prolegomena.

 The Life of Eusebius.

 Chapter I

 §2.  Eusebius’ Birth and Training. His Life in Cæsarea until the Outbreak of the Persecution. 

 §3.  The Persecution of Diocletian. 

 §4.  Eusebius’ Accession to the Bishopric of Cæsarea. 

 §5.  The Outbreak of the Arian Controversy. The Attitude of Eusebius  .

 §6.  The Council of Nicæa  .

 §7.  Continuance of the Arian Controversy. Eusebius’ Relations to the Two Parties. 

 §8.  Eusebius and Marcellus  .

 §9.  The Death of Eusebius. 

 The Writings of Eusebius.

 Chapter II

 §2.  Catalogue of his Works  .

 Eusebius' Church History.

 Chapter III

 §2.  The Author’s Design  .

 §3.  Eusebius as a Historian. The Merits and Defects of his History  .

 §4.  Editions and Versions  .

 §5.  Literature  .

  Testimonies of the Ancients in Favor of Eusebius. 

 Testimonies of the Ancients Against Eusebius.

 Book I

 The Church History of Eusebius.

 Chapter II.—  Summary View of the Pre-existence and Divinity of Our Saviour and Lord Jesus Christ. 

 Chapter III.—  The Name Jesus and also the Name Christ were known from the Beginning, and were honored by the Inspired Prophets. 

 Chapter IV.—  The Religion Proclaimed by Him to All Nations Was Neither New Nor Strange. 

 Chapter V.—  The Time of his Appearance among Men. 

 Chapter VI.—  About the Time of Christ, in accordance with Prophecy, the Rulers who had governed the Jewish Nation in Regular Succession from the Days

 Chapter VII.—  The Alleged Discrepancy in the Gospels in regard to the Genealogy of Christ. 

 Chapter VIII.—  The Cruelty of Herod toward the Infants, and the Manner of his Death. 

 Chapter IX.—  The Times of Pilate. 

 Chapter X.—  The High Priests of the Jews under whom Christ taught. 

 Chapter XI.—  Testimonies in Regard to John the Baptist and Christ. 

 Chapter XII.—  The Disciples of our Saviour. 

 Chapter XIII.—  Narrative concerning the Prince of the Edessenes. 

 Book II

 Book II.

 Chapter I.—  The Course pursued by the Apostles after the Ascension of Christ. 

 Chapter II.—  How Tiberius was affected when informed by Pilate concerning Christ. 

 Chapter III.—  The Doctrine of Christ soon spread throughout All the World. 

 Chapter IV.—  After the Death of Tiberius, Caius appointed Agrippa King of the Jews, having punished Herod with Perpetual Exile. 

 Chapter V.—  Philo’s Embassy to Caius in Behalf of the Jews. 

 Chapter VI.—  The Misfortunes which overwhelmed the Jews after their Presumption against Christ. 

 Chapter VII.—  Pilate’s Suicide. 

 Chapter VIII.—  The Famine which took Place in the Reign of Claudius. 

 Chapter IX.—  The Martyrdom of James the Apostle. 

 Chapter X.—  Agrippa, who was also called Herod, having persecuted the Apostles, immediately experienced the Divine Vengeance. 

 Chapter XI.—  The Impostor Theudas and his Followers. 

 Chapter XII.—  Helen, the Queen of the Osrhœnians. 

 Chapter XIII.—  Simon Magus. 

 Chapter XIV.—  The Preaching of the Apostle Peter in Rome. 

 Chapter XV.—  The Gospel according to Mark. 

 Chapter XVI.—  Mark first proclaimed Christianity to the Inhabitants of Egypt. 

 Chapter XVII.—  Philo’s Account of the Ascetics of Egypt. 

 Chapter XVIII.—  The Works of Philo   that have come down to us. 

 Chapter XIX.—  The Calamity which befell the Jews in Jerusalem on the Day of the Passover. 

 Chapter XX.—  The Events which took Place in Jerusalem during the Reign of Nero. 

 Chapter XXI.—  The Egyptian, who is mentioned also in the Acts of the Apostles. 

 Chapter XXII.—  Paul having been sent bound from Judea to Rome, made his Defense, and was acquitted of every Charge. 

 Chapter XXIII.—  The Martyrdom of James, who was called the Brother of the Lord. 

 Chapter XXIV.—  Annianus the First Bishop of the Church of Alexandria after Mark. 

 Chapter XXV.—  The Persecution under Nero in which Paul and Peter were honored at Rome with Martyrdom in Behalf of Religion. 

 Chapter XXVI.—  The Jews, afflicted with Innumerable Evils, commenced the Last War Against the Romans. 

 Book III

 Book III.

 Chapter II.—  The First Ruler of the Church of Rome. 

 Chapter III.—  The Epistles of the Apostles. 

 Chapter IV.—  The First Successors of the Apostles. 

 Chapter V.—  The Last Siege of the Jews after Christ. 

 Chapter VI.—  The Famine which oppressed them. 

 Chapter VII.—  The Predictions of Christ. 

 Chapter VIII.—  The Signs which preceded the War. 

 Chapter IX.—  Josephus and the Works which he has left. 

 Chapter X.—  The Manner in which Josephus mentions the Divine Books. 

 Chapter XI.—  Symeon rules the Church of Jerusalem after James. 

 Chapter XII.—  Vespasian commands the Descendants of David to be sought. 

 Chapter XIII.—  Anencletus, the Second Bishop of Rome. 

 Chapter XIV.—  Abilius, the Second Bishop of Alexandria. 

 Chapter XV.—  Clement, the Third Bishop of Rome. 

 Chapter XVI.—  The Epistle of Clement. 

 Chapter XVII.—  The Persecution under Domitian. 

 Chapter XVIII.—  The Apostle John and the Apocalypse. 

 Chapter XIX.—  Domitian commands the Descendants of David to be slain. 

 Chapter XX.—  The Relatives of our Saviour. 

 Chapter XXI.—  Cerdon becomes the Third Ruler of the Church of Alexandria. 

 Chapter XXII.—  Ignatius, the Second Bishop of Antioch. 

 Chapter XXIII.—  Narrative Concerning John the Apostle. 

 Chapter XXIV.—  The Order of the Gospels. 

 Chapter XXV.—  The Divine Scriptures that are accepted and those that are not. 

 Chapter XXVI.—  Menander the Sorcerer. 

 Chapter XXVII.—  The Heresy of the Ebionites. 

 Chapter XXVIII.—  Cerinthus the Heresiarch. 

 Chapter XXIX.—  Nicolaus and the Sect named after him. 

 Chapter XXX.—  The Apostles that were Married. 

 Chapter XXXI.—  The Death of John and Philip. 

 Chapter XXXII.—  Symeon, Bishop of Jerusalem, suffers Martyrdom. 

 Chapter XXXIII.—  Trajan forbids the Christians to be sought after. 

 Chapter XXXIV.—  Evarestus, the Fourth Bishop of the Church of Rome. 

 Chapter XXXV.—  Justus, the Third Bishop of Jerusalem. 

 Chapter XXXVI.—  Ignatius and His Epistles. 

 Chapter XXXVII.—  The Evangelists that were still Eminent at that Time. 

 Chapter XXXVIII.—  The Epistle of Clement and the Writings falsely ascribed to him. 

 Chapter XXXIX.—  The Writings of Papias. 

 Book IV

 Book IV.

 Chapter II.—  The Calamities of the Jews during Trajan’s Reign. 

 Chapter III.—  The Apologists that wrote in Defense of the Faith during the Reign of Adrian. 

 Chapter IV.—  The Bishops of Rome and of Alexandria under the Same Emperor  .

 Chapter V.—  The Bishops of Jerusalem from the Age of our Saviour to the Period under Consideration 

 Chapter VI.—  The Last Siege of the Jews under Adrian  .

 Chapter VII.—  The Persons that became at that Time Leaders of Knowledge falsely so-called  .

 Chapter VIII.—  Ecclesiastical Writers  .

 Chapter IX.—  The Epistle of Adrian, decreeing that we should not be punished without a Trial  .

 Chapter X.—  The Bishops of Rome and of Alexandria during the Reign of Antoninus  .

 Chapter XI.—  The Heresiarchs of that Age  .

 Chapter XII.—  The Apology of Justin addressed to Antoninus. 

 ChapterXIII.—  The Epistle of Antoninus to the Common Assembly of Asia in Regard to our Doctrine  .

 Chapter XIV.—  The Circumstances related of Polycarp, a Friend of the Apostles  .

 Chapter XV.—  Under Verus,   Polycarp with Others suffered Martyrdom at Smyrna 

 Chapter XVI.—  Justin the Philosopher preaches the Word of Christ in Rome and suffers Martyrdom. 

 Chapter XVII.—  The Martyrs whom Justin mentions in his Own Work. 

 Chapter XVIII.—  The Works of Justin which have come down to us. 

 Chapter XIX.—  The Rulers of the Churches of Rome and Alexandria during the Reign of Verus. 

 Chapter XX.—  The Rulers of the Church of Antioch. 

 Chapter XXI.—  The Ecclesiastical Writers that flourished in Those Days. 

 Chapter XXII.—  Hegesippus and the Events which he mentions. 

 Chapter XXIII.—  Dionysius, Bishop of Corinth, and the Epistles which he wrote. 

 Chapter XXIV.—  Theophilus Bishop of Antioch. 

 Chapter XXV.—  Philip and Modestus. 

 Chapter XXVI.—  Melito and the Circumstances which he records. 

 Chapter XXVII.—  Apolinarius, Bishop of the Church of Hierapolis. 

 Chapter XXVIII.—  Musanus and His Writings. 

 Chapter XXIX.—  The Heresy of Tatian. 

 Chapter XXX.—  Bardesanes the Syrian and his Extant Works. 

 Book V

 Book V.

 Chapter I.—  The Number of those who fought for Religion in Gaul Under Verus and the Nature of their Conflicts. 

 Chapter II.—  The Martyrs, beloved of God, kindly ministered unto those who fell in the Persecution. 

 Chapter III.—  The Vision which appeared in a Dream to the Witness Attalus. 

 Chapter IV.—  Irenæus commended by the Witnesses in a Letter. 

 Chapter V.—  God sent Rain from Heaven for Marcus Aurelius Cæsar in Answer to the Prayers of our People. 

 Chapter VI.—  Catalogue of the Bishops of Rome. 

 Chapter VII.—  Even down to those Times Miracles were performed by the Faithful. 

 Chapter VIII.—  The Statements of Irenæus in regard to the Divine Scriptures. 

 Chapter IX.—  The Bishops under Commodus. 

 Chapter X.—  Pantænus the Philosopher. 

 Chapter XI.—  Clement of Alexandria. 

 Chapter XII.—  The Bishops in Jerusalem. 

 Chapter XIII.—  Rhodo and his Account of the Dissension of Marcion. 

 Chapter XIV.—  The False Prophets of the Phrygians. 

 Chapter XV.—  The Schism of Blastus at Rome. 

 Chapter XVI.—  The Circumstances related of Montanus and his False Prophets. 

 Chapter XVII.—  Miltiades and His Works. 

 Chapter XVIII.—  The Manner in which Apollonius refuted the Phrygians, and the Persons   whom he Mentions. 

 Chapter XIX.—  Serapion on the Heresy of the Phrygians. 

 Chapter XX.—  The Writings of Irenæus against the Schismatics at Rome. 

 Chapter XXI.—  How Appolonius suffered Martyrdom at Rome. 

 Chapter XXII.—  The Bishops that were well known at this Time. 

 Chapter XXIII.—  The Question then agitated concerning the Passover. 

 Chapter XXIV.—  The Disagreement in Asia. 

 Chapter XXV.—  How All came to an Agreement respecting the Passover. 

 Chapter XXVI.—  The Elegant Works of Irenæus which have come down to us. 

 Chapter XXVII.—  The Works of Others that flourished at that Time. 

 Chapter XXVIII.—  Those who first advanced the Heresy of Artemon their Manner of Life, and how they dared to corrupt the Sacred Scriptures. 

 Book VI

 Book VI.

 Chapter II.—  The Training of Origen from Childhood. 

 Chapter III.—  While still very Young, he taught diligently the Word of Christ. 

 Chapter IV.—  The pupils of Origen that became Martyrs. 

 Chapter V.—  Potamiæna. 

 Chapter VI.—  Clement of Alexandria. 

 Chapter VII.—  The Writer, Judas. 

 Chapter VIII.—  Origen’s Daring Deed. 

 Chapter IX.—  The Miracles of Narcissus. 

 Chapter X.—  The Bishops of Jerusalem. 

 Chapter XI.—  Alexander. 

 Chapter XII.—  Serapion and his Extant Works. 

 Chapter XIII.—  The Writings of Clement. 

 Chapter XIV.—  The Scriptures mentioned by Him. 

 Chapter XV.—  Heraclas. 

 Chapter XVI.—  Origen’s Earnest Study of the Divine Scriptures. 

 Chapter XVII.—  The Translator Symmachus. 

 Chapter XVIII.—  Ambrose. 

 Chapter XIX.—  Circumstances Related of Origen. 

 Chapter XX.—  The Extant Works of the Writers of that Age. 

 Chapter XXI.—  The Bishops that were well known at that Time. 

 Chapter XXII.—  The Works of Hippolytus which have reached us. 

 Chapter XXIII.—  Origen’s Zeal and his Elevation to the Presbyterate. 

 Chapter XXIV.—  The Commentaries which he prepared at Alexandria. 

 Chapter XXV.—  His Review of the Canonical Scriptures. 

 Chapter XXVI.—  Heraclas becomes Bishop of Alexandria. 

 Chapter XXVII.—  How the Bishops regarded Origen. 

 Chapter XXVIII.—  The Persecution under Maximinus. 

 Chapter XXIX.—  Fabianus, who was wonderfully designated Bishop of Rome by God. 

 Chapter XXX.—  The Pupils of Origen. 

 Chapter XXXI.—  Africanus. 

 Chapter XXXII.—  The Commentaries which Origen composed in Cæsarea in Palestine. 

 Chapter XXXIII.—  The Error of Beryllus. 

 Chapter XXXIV.—  Philip Cæsar. 

 Chapter XXXV.—  Dionysius succeeds Heraclas in the Episcopate. 

 Chapter XXXVI.—  Other Works of Origen. 

 Chapter XXXVII.—  The Dissension of the Arabians. 

 Chapter XXXVIII.—  The Heresy of the Elkesites. 

 Chapter XXXIX.—  The Persecution under Decius, and the Sufferings of Origen. 

 Chapter XL.—  The Events which happened to Dionysius. 

 Chapter XLI.—  The Martyrs in Alexandria. 

 Chapter XLII.—  Others of whom Dionysius gives an Account. 

 Chapter XLIII.—  Novatus,   his Manner of Life and his Heresy. 

 Chapter XLIV.—  Dionysius’ Account of Serapion. 

 Chapter XLV.—  An Epistle of Dionysius to Novatus. 

 Chapter XLVI.—  Other Epistles of Dionysius. 

 Book VII

 Book VII.

 Chapter I.—  The Wickedness of Decius and Gallus. 

 Chapter II.—  The Bishops of Rome in those Times. 

 Chapter III.—  Cyprian, and the Bishops with him, first taught that it was necessary to purify by Baptism those converted from Heresy. 

 Chapter IV.—  The Epistles which Dionysius wrote on this Subject. 

 Chapter V.—  The Peace following the Persecution. 

 Chapter VI.—  The Heresy of Sabellius. 

 Chapter VII.—  The Abominable Error of the Heretics the Divine Vision of Dionysius and the Ecclesiastical Canon which he received. 

 Chapter VIII.—  The Heterodoxy of Novatus. 

 Chapter IX.—  The Ungodly Baptism of the Heretics. 

 Chapter X.—  Valerian and the Persecution under him. 

 Chapter XI.—  The Events which happened at this Time to Dionysius and those in Egypt. 

 Chapter XII.—  The Martyrs in Cæsarea in Palestine. 

 Chapter XIII.—  The Peace under Gallienus. 

 Chapter XIV.—  The Bishops that flourished at that Time. 

 Chapter XV.—  The Martyrdom of Marinus at Cæsarea. 

 Chapter XVI.—  Story in Regard to Astyrius. 

 Chapter XVII.—  The Signs at Paneas of the Great Might of our Saviour. 

 Chapter XVIII.—  The Statue which the Woman with an Issue of Blood erected. 

 Chapter XIX.—  The Episcopal Chair of James. 

 Chapter XX.—  The Festal Epistles of Dionysius, in which he also gives a Paschal Canon. 

 Chapter XXI.—  The Occurrences at Alexandria. 

 Chapter XXII.—  The Pestilence which came upon them. 

 Chapter XXIII.—  The Reign of Gallienus. 

 Chapter XXIV.—  Nepos and his Schism. 

 Chapter XXV.—  The Apocalypse of John. 

 Chapter XXVI.—  The Epistles of Dionysius. 

 Chapter XXVII.—  Paul of Samosata, and the Heresy introduced by him at Antioch. 

 Chapter XXVIII.—  The Illustrious Bishops of that Time. 

 Chapter XXIX.—  Paul, having been refuted by Malchion, a Presbyter from the Sophists, was excommunicated. 

 Chapter XXX.—  The Epistle of the Bishops against Paul. 

 Chapter XXXI.—  The Perversive Heresy of the Manicheans which began at this Time. 

 Chapter XXXII.—  The Distinguished Ecclesiastics   of our Day, and which of them survived until the Destruction of the Churches. 

 Book VIII

 Book VIII.

 Chapter I.—  The Events which preceded the Persecution in our Times. 

 Chapter II.—  The Destruction of the Churches. 

 Chapter III.—  The Nature of the Conflicts endured in the Persecution. 

 Chapter IV.—  The Famous Martyrs of God, who filled Every Place with their Memory and won Various Crowns in behalf of Religion. 

 Chapter V.—  Those in Nicomedia. 

 Chapter VI.—  Those in the Palace. 

 Chapter VII.—  The Egyptians in Phœnicia. 

 Chapter VIII.—  Those in Egypt  .

 Chapter IX.—  Those in Thebais. 

 Chapter X.—  The Writings of Phileas the Martyr describing the Occurrences at Alexandria. 

 Chapter XI.—  Those in Phrygia. 

 Chapter XII.—  Many Others, both Men and Women, who suffered in Various Ways. 

 Chapter XIII.—  The Bishops of the Church that evinced by their Blood the Genuineness of the Religion which they preached. 

 Chapter XIV.—  The Character of the Enemies of Religion. 

 Chapter XV.—  The Events which happened to the Heathen. 

 Chapter XVI.—  The Change of Affairs for the Better. 

 Chapter XVII.—  The Revocation of the Rulers. 

 Martyrs of Palestine.

 Martyrs of Palestine.

 Chapter I.

 Chapter II.

 Chapter III.

 Chapter IV.

 Chapter V.

 Chapter VI.

 Chapter VII.

 Chapter VIII.

 Chapter IX.

 Chapter X.

 Chapter XI.

 Chapter XII.

 Chapter XIII.

 Book IX

 Book IX.

 Chapter II.—  The Subsequent Reverse. 

 Chapter III.—  The Newly Erected Statue at Antioch. 

 Chapter IV.—  The Memorials against us. 

 Chapter V.—  The Forged Acts. 

 Chapter VI.—  Those who suffered Martyrdom at this Time. 

 Chapter VII.—  The Decree against us which was engraved on Pillars. 

 Chapter VIII.—  The Misfortunes which happened in Connection with these Things, in Famine, Pestilence, and War. 

 Chapter IX.—  The Victory of the God-Beloved Emperors. 

 Chapter X.—  The Overthrow of the Tyrants and the Words which they uttered before their Death. 

 Chapter XI.—  The Final Destruction of the Enemies of Religion. 

 Book X

 Book X.

 Chapter II.—  The Restoration of the Churches. 

 Chapter III.—  The Dedications in Every Place. 

 Chapter IV.—  Panegyric on the Splendor of Affairs. 

 Chapter V.—  Copies of Imperial Laws. 

  Chapter VI.   —   Copy of an Imperial Epistle in which Money is granted to the Churches. 

 Chapter VII.—  The Exemption of the Clergy. 

 Chapter VIII.—  The Subsequent Wickedness of Licinius, and his Death. 

 Chapter IX.—  The Victory of Constantine, and the Blessings which under him accrued to the Subjects of the Roman Empire. 

 Supplementary Notes and Tables.

 On Bk. III. chap. 3, § 5 (note 17, continued).

 On Bk. III. chap. 3, § 6 (note 22, continued).

 On Bk. III. chap. 24, § 17 (note 18 continued).

 On Bk. III. chap. 25, § 4 (note 18 continued).

 On Bk. III. chap. 28, § 1.

 On Bk. III. chap. 32, § 6 (note 14  a  ).

 On Bk. III. chap. 36 § 13.

 On Bk. III. chap. 39, § 1 (note 1, continued).

 On Bk. III. chap. 39, § 6.

 On Bk. III. chap. 39, § 16.

 On Bk. IV. chap. 10.

 On Bk. IV. chap. 18, § 2.

 On Bk. V. Introd. § I (note 3, continued).  The Successors of Antoninus Pius  .

 On Bk. V. chap. 1, § 27 (note 26, continued).

 On Bk. VI. chap. 2 (note 1, continued).  Origen’s Life and Writings  .

 On Bk. VI. chap. 8, § 5 (note 4).  Origen and Demetrius  .

 On Bk. VI. chap. 12, § 6.

 On Bk. VI. chap. 23, § 4 (note 6).  Origen’s Visit to Achaia  .

 On Bk. VII. chap. 25, § 11.

 On Bk. VII. chap. 26, § 1 (note 4, continued).

 On Bk. VIII. chap. 2, § 4 (note 3, continued).  The Causes of the Diocletian Persecution  .

 On Bk. X. chap. 8, § 4 (note I, a).

 Table of Roman Emperors.

 The Bishops of Rome, Alexandria, Antioch, and Jerusalem, mentioned by Eusebius.

  Bishops of Alexandria. 

  Bishops of Antioch. 

  Bishops of Jerusalem. 

 Table showing the Roman Method of counting the Days of the Month.

 Table of Macedonian Months

Chapter XVII.—  The Revocation of the Rulers. 

1. Wrestling with so many evils, he thought of the cruelties which he had committed against the pious. Turning, therefore, his thoughts toward himself, he first openly confessed to the God of the universe, and then summoning his attendants, he commanded that without delay they should stop the persecution of the Christians, and should by law and royal decree, urge them forward to build their churches and to perform their customary worship, offering prayers in behalf of the emperor. Immediately the deed followed the word.

2. The imperial decrees were published in the cities, containing the revocation of the acts against us in the following form:

3. “The Emperor Cæsar Galerius Valerius Maximinus, Invictus, Augustus, Pontifex Maximus, conqueror of the Germans, conqueror of the Egyptians, conqueror of the Thebans, five times conqueror of the Sarmatians, conqueror of the Persians, twice conqueror of the Carpathians, six times conqueror of the Armenians, conqueror of the Medes, conqueror of the Adiabeni, Tribune of the people the twentieth time, Emperor the nineteenth time, Consul the eighth time, Father of his country, Proconsul;

4. and the Emperor Cæsar Flavius Valerius Constantinus, Pius, Felix, Invictus, Augustus, Pontifex Maximus, Tribune of the people, Emperor the fifth time, Consul, Father of his country, Proconsul;

5. and the Emperor Cæsar Valerius Licinius, Pius, Felix, Invictus, Augustus, Pontifex Maximus, Tribune of the people the fourth time, Emperor the third time, Consul, Father of his country, Proconsul; to the people of their provinces, greeting:  101  This edict was issued in April, 311 (see the previous chapter, note 1). There has been considerable discussion as to the reason for the omission of Maximin’s name from the heading of the edict. The simplest explanation is that he did not wish to have his name appear in a document which was utterly distasteful to him and which he never fully sanctioned, as we learn from Bk. IX. chaps. 1 and 2, below. It is possible, as Mason suggests, that in the copies of the edict which were designed for other parts of the empire than his own the names of all four emperors appeared. Eusebius gives a Greek translation of the edict. The original Latin is found in Lactantius’ De mort. pers. chap. 34. The translation in the present case is in the main accurate though somewhat free. The edict is an acknowledgment of defeat on Galerius’ part, and was undoubtedly caused in large part by a superstitious desire, brought on by his sickness, to propitiate the God of the Christians whom he had been unable to conquer. And yet, in my opinion, it is not as Mason calls it, “one of the most bizarre state documents ever penned,” “couched in language treacherous, contradictory, and sown with the most virulent hatred”; neither does it “lay the blame upon the Christians because they had forsaken Christ,” nor aim to “dupe and outwit the angry Christ, by pretending to be not a persecutor, but a reformer.” As will be seen from note 3, below, I interpret the document in quite another way, and regard it as a not inconsistent statement of the whole matter from Galerius’ own point of view.

6. “Among the other things which we have ordained for the public advantage and profit, we formerly wished to restore everything to conformity with the ancient laws and public discipline  102  τὴν δημοσίαν ἐπιστήμην. Latin: publicam disciplinam. of the Romans, and to provide that the Christians also, who have forsaken the religion of their ancestors,  103  τῶν γονέων τῶν ἑαυτῶν τὴν αἵρεσιν. Latin: parentum suorum sectam. There has been some discussion as to whether Galerius here refers to primitive Christianity or to paganism, but the almost unanimous opinion of scholars (so far as I am aware) is that he means the former (cf. among others, Mason, p. 298 sq.). I confess myself, however, unable, after careful study of the document, to accept this interpretation. Not that I think it impossible that Galerius should pretend that the cause of the persecution had been the departure of the Christians from primitive Christianity, and its object the reform of the Church, because, although that was certainly not his object, he may nevertheless, when conquered, have wished to make it appear so to the Christians at least (see Mason, p. 302 sq.). My reason for not accepting the interpretation is that I cannot see that the language of the edict warrants it; and certainly, inasmuch as it is not what we should a priori expect Galerius to say, we are hardly justified in adopting it except upon very clear grounds. But in my opinion such grounds do not exist, and in fact the interpretation seems to me to do violence to at least a part of the decree. In the present sentence it is certainly not necessarily implied that the ancestors of the Christians held a different religion from the ancestors of the heathen; in fact, it seems on the face of it more natural to suppose that Galerius is referring to the earlier ancestors of both Christians and heathen, who were alike pagans. This is confirmed by the last clause of the sentence: ad bonas mentes redirent (εἰς ἀγαθήν πρόθεσιν ἐπανέλθοιεν), which in the mouth of Galerius, and indeed of any heathen, would naturally mean “return to the worship of our gods.” This in itself, however, proves nothing, for Galerius may, as is claimed, have used the words hypocritically; but in the next sentence, which is looked upon as the main support of the interpretation which I am combating, it is not said that they have deserted their ancient institutions in distinction from the institutions of the rest of the world, but illa veterum instituta (a term which he could hardly employ in this unqualified way to indicate the originators of Christianity without gross and gratuitous insult to his heathen subjects) quæ forsitan primum parentes eorumdem constituerant, “those institutions of the ancients which perchance their own fathers had first established” (the Greek is not quite accurate, omitting the demonstrative, and reading πρότερον for primum). There can hardly have been a “perchance” about the fact that the Christians’ ancestors had first established Christian institutions, whatever they were—certainly Galerius would never have thought of implying that his ancestors, or the ancestors of his brother-pagans, had established them. His aim seems to be to suggest, as food for reflection, not only that the ancestors of the Christians had certainly, with the ancestors of the heathen, originally observed pagan institutions, but that perhaps they had themselves been the very ones to establish those institutions, which would make the guilt of the Christians in departing from them all the worse. In the next clause, the reference to the Christians as making laws for themselves and assembling in various places may as easily be a rebuke to the Christians for their separation from their heathen fellow-citizens in matters of life and worship as a rebuke to them for their departure from the original unity of the Christian Church. Again, in the next sentence the “institutions of the ancients” (veterum instituta) are referred to in the most general way, without any such qualification as could possibly lead the Christians or any one else to think that the institutions of the Christian religion were meant. Conformity to “the ancient laws and public discipline of the Romans” is announced in the beginning of the edict as the object which Galerius had in view. Could he admit, even for the sake of propitiating his Christian subjects, that those laws and that discipline were Christian? Veterum instituta in fact could mean to the reader nothing else, as thus absolutely used, than the institutions of the old Romans. Still further it is to be noticed that in §9 Galerius does not say “but although many persevere in their purpose…nevertheless, in consideration of our philanthropy, we have determined that we ought to extend our indulgence,” &c., but rather “and since (atque cum) many persevere in their purpose,” &c. The significance of this has apparently been hitherto quite overlooked. Does he mean to say that he feels that he ought to extend indulgence just because they do exactly what they did before—worship neither the gods of the heathen nor the God of the Christians? I can hardly think so. He seems to me to say rather, “Since many, in spite of my severe measures, still persevere in their purpose (in proposito perseverarent) and refuse to worship our gods, while at the same time they cease under the pressure to worship their own God as they have been accustomed to do, I have decided to permit them to return to their own worship, thinking it better that they worship the God of the Christians than that they worship no God; provided in worshiping him they do nothing contrary to discipline (contra disciplinam), i.e. contrary to Roman law.” Thus interpreted, the entire edict seems to me consistent and at the same time perfectly natural. It is intended to propitiate the Christians and to have them pray for the good of the emperor to their own God, rather than refuse to pray for him altogether. It is not an acknowledgment even to the Christians that their God is the supreme and only true God, but it is an acknowledgment that their God is probably better than no god, and that the empire will be better off if they become loyal, peaceable, prayerful citizens again (even if their prayers are not directed to the highest gods), than if they continue disaffected and disloyal and serve and worship no superior being. That the edict becomes, when thus interpreted, much more dignified and much more worthy of an emperor cannot be denied; and, little respect as we may have for Galerius, we should not accuse him of playing the hypocrite and the fool in this matter, except on better grounds than are offered by the extant text of this edict. should return to a good disposition.

7. For in some way such arrogance had seized them and such stupidity had overtaken them, that they did not follow the ancient institutions which possibly their own ancestors had formerly established, but made for themselves laws according to their own purpose, as each one desired, and observed them, and thus assembled as separate congregations in various places.

8. When we had issued this decree that they should return to the institutions established by the ancients,  104  ἐπὶ τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχαὶων καταστ€θεντα. Latin: ad veterum instituta. a great many  105  πλεῖστοι. Latin: multi. submitted under danger, but a great many being harassed endured all kinds of death.  106  παντοίους θαν€τους ὑπέφερον. Latin: deturbati sunt.

9. And since many continue in the same folly,  107  τῇ αὐτῇ ἀπονοί& 139· διαμενόντων. Latin: in proposito perseverarent. and we perceive that they neither offer to the heavenly gods the worship which is due, nor pay regard to the God of the Christians, in consideration of our philanthropy and our invariable custom, by which we are wont to extend pardon to all, we have determined that we ought most cheerfully to extend our indulgence in this matter also; that they may again be Christians, and may rebuild the conventicles in which they were accustomed to assemble,  108  τοὺς οἰκοὺς, ἐν οἷς συνήγοντο, συνθῶσιν. Latin: conventicula sua componant. on condition that nothing be done by them contrary to discipline.  109  contra disciplinam, i.e. “against the discipline or laws of the Romans.” Galerius does not tell us just what this indefinite phrase is meant to cover, and the letter to the magistrates, in which he doubtless explained himself and laid down the conditions, is unfortunately lost. The edict of Milan, as Mason conclusively shows, refers to this edict of Galerius and to these accompanying conditions; and from that edict some light is thrown upon the nature of these conditions imposed by Galerius. It has been conjectured that in Galerius’ edict, Christianity was forbidden to all but certain classes: “that if a man chose to declare himself a Christian, he would incur no danger, but might no longer take his seat as a decurion in his native town, or the like”; that Galerius had endeavored to make money out of the transaction whereby Christians received their church property back again; that proselytizing was forbidden; that possibly the toleration of Christianity was made a matter of local option, and that any town or district by a majority vote could prohibit its exercise within its own limits (see Mason p. 330 sq.). These conjectures are plausible, though of course precarious. In another letter we shall indicate to the magistrates what they have to observe.

10. Wherefore, on account of this indulgence of ours, they ought to supplicate their God for our safety, and that of the people, and their own, that the public welfare may be preserved in every place,  110  The Greek reads, in all our mss., κατὰ π€ντα τρόπον, “in every manner.” The Latin original, however, reads undique versum. In view of that fact, I feel confident that the Greek translator must have written τόπον instead of τρόπον. If, therefore, that translator was Eusebius, we must suppose that the change to τρόπον is due to the error of some scribe. If, on the other hand, Eusebius simply copied the Greek translation from some one else, he may himself have carelessly written τρόπον. In either case, however, τόπον must have been the original translation, and I have therefore substituted it for τρόπον, and have rendered accordingly. I find that Crusè has done likewise, whether for the same reason I do not know. and that they may live securely in their several homes.”

11. Such is the tenor of this edict, translated, as well as possible, from the Roman tongue into the Greek.  111  Eusebius does not say whether the translating was done by himself or by some one else. The epistle of Hadrian to Minucius Fundanus, quoted in Bk. IV. chap. 9, above, was translated by himself, as he directly informs us (see ibid. chap. 8, note 17). This might lead us to suppose him the translator in the present case; but, on the other hand, in that case he directly says that the translation was his work, in the present he does not. It is possible that Greek copies of the edict were in common circulation, and that Eusebius used one of them. At the same time, the words “translated as well as possible” (κατὰ τὸ δυνατόν) would seem to indicate that Eusebius had supervised the present translation, if he had not made it himself. Upon his knowledge of Latin, see the note just referred to. It is time to consider what took place after these events.

 That which follows is found in Some Copies in the Eighth Book.   112  The words of this title, together with the section which follows, are found in the majority of our mss. at the close of the eighth book, and are given by all the editors. The existence of the passage would seem to imply that the work in only eight books came into the hands of some scribe, who added the appendix to make the work more complete. (Cf. chap. 13, note 15, above.) Whoever he was, he was not venturesome in his additions, for, except the notice of Diocletian’s death and the statement of the manner of the death of Maximinus, he adds nothing that has not been already said in substance by Eusebius himself. The appendix must have been added in any case as late as 313, for Diocletian died in that year.

1. The author of the edict very shortly after this confession was released from his pains and died. He is reported to have been the original author of the misery of the persecution, having endeavored, long before the movement of the other emperors, to turn from the faith the Christians in the army, and first of all those in his own house, degrading some from the military rank, and abusing others most shamefully, and threatening still others with death, and finally inciting his partners in the empire to the general persecution. It is not proper to pass over the death of these emperors in silence.

2. As four of them held the supreme authority, those who were advanced in age and honor, after the persecution had continued not quite two years, abdicated the government, as we have already stated,  113  See above, chap. 13, §11. and passed the remainder of their lives in a common and private station.

3. The end of their lives was as follows. He who was first in honor and age perished through a long and most grievous physical infirmity.  114  Diocletian died in 313, at the age of sixty-seven. The final ruin of all his great plans for the permanent prosperity of the empire, the terrible misfortunes of his daughter, and the indignities heaped upon him by Maximin, Licinius, and Constantine, wore him out and at length drove the spirit from the shattered body. According to Lactantius (De mort. pers. 42), “having been treated in the most contumelious manner, and compelled to abhor life, he became incapable of receiving nourishment, and, worn out with anguish of mind, expired.” He who held the second place ended his life by strangling,  115  Upon the death of Maximian, see above, chap. 13, note 23. suffering thus according to a certain demoniacal prediction, on account of his many daring crimes.

4. Of those after them, the last,  116  ὁμὲν ὕστατος, i.e. Galerius, who was the second Cæsar and therefore the last, or lowest, of the four rulers. Upon his illness and death, see chap. 16, above. of whom we have spoken as the originator of the entire persecution, suffered such things as we have related. But he who preceded him, the most merciful and kindly emperor Constantius,  117  Constantius was first Cæsar, and thus held third rank in the government. The following passage in regard to him is found also in chap. 13, §12–14, above. passed all the time of his government in a manner worthy of his office.  118  Constantius was first Cæsar, and thus held third rank in the government. The following passage in regard to him is found also in chap. 13, §12–14, above. Moreover, he conducted himself towards all most favorably and beneficently. He took not the smallest part in the war against us, and preserved the pious that were under him unharmed and unabused. Neither did he throw down the church buildings, nor devise anything else against us. The end of his life was happy and thrice blessed. He alone at death left his empire happily and gloriously to his own son  119  i.e. Constantine. as his successor, one who was in all respects most prudent and pious. He entered on the government at once, being proclaimed supreme emperor and Augustus by the soldiers;

5. and he showed himself an emulator of his father’s piety toward our doctrine. Such were the deaths of the four of whom we have written, which took place at different times.

6. Of these, moreover, only the one referred to a little above by us,  120  i.e. Galerius. with those who afterward shared in the government, finally  121  I read λοιπόν which is found in some mss. and is adopted by Stephanus and Burton. Valesius, Schwegler, Laemmer and Heinichen follow other mss. in reading λιπών, and this is adopted by Stroth, Closs and Crusè in their translations. The last, however, makes it govern “the above-mentioned confession,” which is quite ungrammatical, while Stroth and Closs (apparently approved by Heinichen) take it to mean “still alive” or “still remaining” (“Der unter diesen allein noch Ueberlebende”; “Der unter diesen noch allein uebrige”), a meaning which belongs to the middle but not properly to the active voice of λείπω. The latter translation, moreover, makes the writer involve himself in a mistake, for Diocletian did not die until nearly two years after the publication of Galerius’ edict. In view of these considerations I feel compelled to adopt the reading λοιπόν which is nearly, if not quite, as well supported by ms. authority as λιπών. published openly to all the above-mentioned confession, in the written edict which he issued.

101 This edict was issued in April, 311 (see the previous chapter, note 1). There has been considerable discussion as to the reason for the omission of Maximin’s name from the heading of the edict. The simplest explanation is that he did not wish to have his name appear in a document which was utterly distasteful to him and which he never fully sanctioned, as we learn from Bk. IX. chaps. 1 and 2, below. It is possible, as Mason suggests, that in the copies of the edict which were designed for other parts of the empire than his own the names of all four emperors appeared. Eusebius gives a Greek translation of the edict. The original Latin is found in Lactantius’ De mort. pers. chap. 34. The translation in the present case is in the main accurate though somewhat free. The edict is an acknowledgment of defeat on Galerius’ part, and was undoubtedly caused in large part by a superstitious desire, brought on by his sickness, to propitiate the God of the Christians whom he had been unable to conquer. And yet, in my opinion, it is not as Mason calls it, “one of the most bizarre state documents ever penned,” “couched in language treacherous, contradictory, and sown with the most virulent hatred”; neither does it “lay the blame upon the Christians because they had forsaken Christ,” nor aim to “dupe and outwit the angry Christ, by pretending to be not a persecutor, but a reformer.” As will be seen from note 3, below, I interpret the document in quite another way, and regard it as a not inconsistent statement of the whole matter from Galerius’ own point of view.
102 τὴν δημοσίαν ἐπιστήμην. Latin: publicam disciplinam.
103 τῶν γονέων τῶν ἑαυτῶν τὴν αἵρεσιν. Latin: parentum suorum sectam. There has been some discussion as to whether Galerius here refers to primitive Christianity or to paganism, but the almost unanimous opinion of scholars (so far as I am aware) is that he means the former (cf. among others, Mason, p. 298 sq.). I confess myself, however, unable, after careful study of the document, to accept this interpretation. Not that I think it impossible that Galerius should pretend that the cause of the persecution had been the departure of the Christians from primitive Christianity, and its object the reform of the Church, because, although that was certainly not his object, he may nevertheless, when conquered, have wished to make it appear so to the Christians at least (see Mason, p. 302 sq.). My reason for not accepting the interpretation is that I cannot see that the language of the edict warrants it; and certainly, inasmuch as it is not what we should a priori expect Galerius to say, we are hardly justified in adopting it except upon very clear grounds. But in my opinion such grounds do not exist, and in fact the interpretation seems to me to do violence to at least a part of the decree. In the present sentence it is certainly not necessarily implied that the ancestors of the Christians held a different religion from the ancestors of the heathen; in fact, it seems on the face of it more natural to suppose that Galerius is referring to the earlier ancestors of both Christians and heathen, who were alike pagans. This is confirmed by the last clause of the sentence: ad bonas mentes redirent (εἰς ἀγαθήν πρόθεσιν ἐπανέλθοιεν), which in the mouth of Galerius, and indeed of any heathen, would naturally mean “return to the worship of our gods.” This in itself, however, proves nothing, for Galerius may, as is claimed, have used the words hypocritically; but in the next sentence, which is looked upon as the main support of the interpretation which I am combating, it is not said that they have deserted their ancient institutions in distinction from the institutions of the rest of the world, but illa veterum instituta (a term which he could hardly employ in this unqualified way to indicate the originators of Christianity without gross and gratuitous insult to his heathen subjects) quæ forsitan primum parentes eorumdem constituerant, “those institutions of the ancients which perchance their own fathers had first established” (the Greek is not quite accurate, omitting the demonstrative, and reading πρότερον for primum). There can hardly have been a “perchance” about the fact that the Christians’ ancestors had first established Christian institutions, whatever they were—certainly Galerius would never have thought of implying that his ancestors, or the ancestors of his brother-pagans, had established them. His aim seems to be to suggest, as food for reflection, not only that the ancestors of the Christians had certainly, with the ancestors of the heathen, originally observed pagan institutions, but that perhaps they had themselves been the very ones to establish those institutions, which would make the guilt of the Christians in departing from them all the worse. In the next clause, the reference to the Christians as making laws for themselves and assembling in various places may as easily be a rebuke to the Christians for their separation from their heathen fellow-citizens in matters of life and worship as a rebuke to them for their departure from the original unity of the Christian Church. Again, in the next sentence the “institutions of the ancients” (veterum instituta) are referred to in the most general way, without any such qualification as could possibly lead the Christians or any one else to think that the institutions of the Christian religion were meant. Conformity to “the ancient laws and public discipline of the Romans” is announced in the beginning of the edict as the object which Galerius had in view. Could he admit, even for the sake of propitiating his Christian subjects, that those laws and that discipline were Christian? Veterum instituta in fact could mean to the reader nothing else, as thus absolutely used, than the institutions of the old Romans. Still further it is to be noticed that in §9 Galerius does not say “but although many persevere in their purpose…nevertheless, in consideration of our philanthropy, we have determined that we ought to extend our indulgence,” &c., but rather “and since (atque cum) many persevere in their purpose,” &c. The significance of this has apparently been hitherto quite overlooked. Does he mean to say that he feels that he ought to extend indulgence just because they do exactly what they did before—worship neither the gods of the heathen nor the God of the Christians? I can hardly think so. He seems to me to say rather, “Since many, in spite of my severe measures, still persevere in their purpose (in proposito perseverarent) and refuse to worship our gods, while at the same time they cease under the pressure to worship their own God as they have been accustomed to do, I have decided to permit them to return to their own worship, thinking it better that they worship the God of the Christians than that they worship no God; provided in worshiping him they do nothing contrary to discipline (contra disciplinam), i.e. contrary to Roman law.” Thus interpreted, the entire edict seems to me consistent and at the same time perfectly natural. It is intended to propitiate the Christians and to have them pray for the good of the emperor to their own God, rather than refuse to pray for him altogether. It is not an acknowledgment even to the Christians that their God is the supreme and only true God, but it is an acknowledgment that their God is probably better than no god, and that the empire will be better off if they become loyal, peaceable, prayerful citizens again (even if their prayers are not directed to the highest gods), than if they continue disaffected and disloyal and serve and worship no superior being. That the edict becomes, when thus interpreted, much more dignified and much more worthy of an emperor cannot be denied; and, little respect as we may have for Galerius, we should not accuse him of playing the hypocrite and the fool in this matter, except on better grounds than are offered by the extant text of this edict.
104 ἐπὶ τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχαὶων καταστ€θεντα. Latin: ad veterum instituta.
105 πλεῖστοι. Latin: multi.
106 παντοίους θαν€τους ὑπέφερον. Latin: deturbati sunt.
107 τῇ αὐτῇ ἀπονοί& 139· διαμενόντων. Latin: in proposito perseverarent.
108 τοὺς οἰκοὺς, ἐν οἷς συνήγοντο, συνθῶσιν. Latin: conventicula sua componant.
109 contra disciplinam, i.e. “against the discipline or laws of the Romans.” Galerius does not tell us just what this indefinite phrase is meant to cover, and the letter to the magistrates, in which he doubtless explained himself and laid down the conditions, is unfortunately lost. The edict of Milan, as Mason conclusively shows, refers to this edict of Galerius and to these accompanying conditions; and from that edict some light is thrown upon the nature of these conditions imposed by Galerius. It has been conjectured that in Galerius’ edict, Christianity was forbidden to all but certain classes: “that if a man chose to declare himself a Christian, he would incur no danger, but might no longer take his seat as a decurion in his native town, or the like”; that Galerius had endeavored to make money out of the transaction whereby Christians received their church property back again; that proselytizing was forbidden; that possibly the toleration of Christianity was made a matter of local option, and that any town or district by a majority vote could prohibit its exercise within its own limits (see Mason p. 330 sq.). These conjectures are plausible, though of course precarious.
110 The Greek reads, in all our mss., κατὰ π€ντα τρόπον, “in every manner.” The Latin original, however, reads undique versum. In view of that fact, I feel confident that the Greek translator must have written τόπον instead of τρόπον. If, therefore, that translator was Eusebius, we must suppose that the change to τρόπον is due to the error of some scribe. If, on the other hand, Eusebius simply copied the Greek translation from some one else, he may himself have carelessly written τρόπον. In either case, however, τόπον must have been the original translation, and I have therefore substituted it for τρόπον, and have rendered accordingly. I find that Crusè has done likewise, whether for the same reason I do not know.
111 Eusebius does not say whether the translating was done by himself or by some one else. The epistle of Hadrian to Minucius Fundanus, quoted in Bk. IV. chap. 9, above, was translated by himself, as he directly informs us (see ibid. chap. 8, note 17). This might lead us to suppose him the translator in the present case; but, on the other hand, in that case he directly says that the translation was his work, in the present he does not. It is possible that Greek copies of the edict were in common circulation, and that Eusebius used one of them. At the same time, the words “translated as well as possible” (κατὰ τὸ δυνατόν) would seem to indicate that Eusebius had supervised the present translation, if he had not made it himself. Upon his knowledge of Latin, see the note just referred to.
112 The words of this title, together with the section which follows, are found in the majority of our mss. at the close of the eighth book, and are given by all the editors. The existence of the passage would seem to imply that the work in only eight books came into the hands of some scribe, who added the appendix to make the work more complete. (Cf. chap. 13, note 15, above.) Whoever he was, he was not venturesome in his additions, for, except the notice of Diocletian’s death and the statement of the manner of the death of Maximinus, he adds nothing that has not been already said in substance by Eusebius himself. The appendix must have been added in any case as late as 313, for Diocletian died in that year.
113 See above, chap. 13, §11.
114 Diocletian died in 313, at the age of sixty-seven. The final ruin of all his great plans for the permanent prosperity of the empire, the terrible misfortunes of his daughter, and the indignities heaped upon him by Maximin, Licinius, and Constantine, wore him out and at length drove the spirit from the shattered body. According to Lactantius (De mort. pers. 42), “having been treated in the most contumelious manner, and compelled to abhor life, he became incapable of receiving nourishment, and, worn out with anguish of mind, expired.”
115 Upon the death of Maximian, see above, chap. 13, note 23.
116 ὁμὲν ὕστατος, i.e. Galerius, who was the second Cæsar and therefore the last, or lowest, of the four rulers. Upon his illness and death, see chap. 16, above.
117 Constantius was first Cæsar, and thus held third rank in the government. The following passage in regard to him is found also in chap. 13, §12–14, above.
118 Constantius was first Cæsar, and thus held third rank in the government. The following passage in regard to him is found also in chap. 13, §12–14, above.
119 i.e. Constantine.
120 i.e. Galerius.
121 I read λοιπόν which is found in some mss. and is adopted by Stephanus and Burton. Valesius, Schwegler, Laemmer and Heinichen follow other mss. in reading λιπών, and this is adopted by Stroth, Closs and Crusè in their translations. The last, however, makes it govern “the above-mentioned confession,” which is quite ungrammatical, while Stroth and Closs (apparently approved by Heinichen) take it to mean “still alive” or “still remaining” (“Der unter diesen allein noch Ueberlebende”; “Der unter diesen noch allein uebrige”), a meaning which belongs to the middle but not properly to the active voice of λείπω. The latter translation, moreover, makes the writer involve himself in a mistake, for Diocletian did not die until nearly two years after the publication of Galerius’ edict. In view of these considerations I feel compelled to adopt the reading λοιπόν which is nearly, if not quite, as well supported by ms. authority as λιπών.