S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI DE ANIMA ET EJUS ORIGINE LIBRI QUATUOR .
LIBER SECUNDUS. AD PETRUM PRESBYTERUM.
LIBER TERTIUS. AD VINCENTIUM VICTOREM.
Chapter 20.—Other Ways of Taking the Passage.
There are also some persons who understand the prophet’s words, “He gave breath to the people upon it,” that is to say, upon the earth, as if the word “breath,” flatus, were simply equivalent to “soul,” anima; while they construe the next clause, “and spirit to them that walk over it,” as referring to the Holy Ghost; and they suppose that the same order is observed by the prophet that is mentioned by the apostle: “That was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.”26 1 Cor. xv. 46. Now from this view of the prophet’s words an elegant interpretation may, no doubt, be formed consistent with the apostle’s sense. The phrase, “to them that walk over it,” is in the Latin, “calcantibus eam;” and as the literal meaning of these words is “treading upon it,” we may understand the idea of contempt of it to be implied. For they who receive the Holy Ghost despise earthly things in their love of heavenly things. None of these opinions, however, is contrary to the faith, whether one regards the two terms, breath and spirit, to pertain to human nature, or both of them to the Holy Ghost, or one of them, breath, to the soul, and the other, spirit, to the Holy Ghost. If, however, the soul and spirit of the human being be the meaning here, since undoubtedly it ought to be, as the gift of God to him, then we must further inquire, in what way does God bestow this gift? Is it by propagation, as He gives us our bodily limbs by this process? Or is it bestowed on each person severally by God’s inbreathing, not by propagation, but as always a fresh creation? These questions are not ambiguous, as this man would make them; but we wish that they be defended by the most certain warrant of the divine Scriptures.
20. Sunt etiam qui haec verba prophetica sic intelligant, ut quod ait, Dedit flatum populo super eam, id est, super terram, non nisi animam velint accipi flatum: quod vero adjunxit, et spiritum calcantibus eam, Spiritum sanctum significatum arbitrentur: illo scilicet ordine, quo et Apostolus dicit, Non primum quod spirituale est, sed quod animale; postea, spirituale (I Cor. XV, 46). Nam ex hac prophetica sententia etiam elegans ille sensus exsculpitur, quod ita dixerit, calcantibus eam, ut vellet intelligi, Contemnentibus eam. Qui enim accipiunt Spiritum sanctum, amore coelestium terrena contemnunt. Hae omnes sententiae non sunt contra fidem; sive utrumque, id est, et flatum et spiritum qui pertinet ad humanam naturam, quisque intelligat; sive utrumque dictum accipiat de Spiritu sancto; sive flatum ad animam, spiritum vero ad Spiritum sanctum referat. Sed si anima et spiritus hominis et hic intelligendus est, sicut non dubitandum est quod eum Deus det; ita quaerendum est adhuc unde det, utrum ex propagine sicut ipse quidem dat, sed tamen ex propagine dat corporis membra; an vero novum, neque propagatum singulis insufflando distribuat: quod non ambigua, sicut iste facit, sed aliqua certissima volumus divinorum eloquiorum auctoritate defendi.