Chapter III.—Claim of judicial investigation.
Chapter IV.—Christians unjustly condemned for their mere name.
Chapter V.—Christians charged with atheism.
Chapter VI.—Charge of atheism refuted.
Chapter VII.—Each Christian must be tried by his own life.
Chapter VIII.—Christians confess their faith in God.
Chapter IX.—Folly of idol worship.
Chapter X.—How God is to be served.
Chapter XI.—What kingdom Christians look for.
Chapter XII.—Christians live as under God’s eye.
Chapter XIII.—Christians serve God rationally.
Chapter XIV.—The demons misrepresent Christian doctrine.
Chapter XV.—What Christ himself taught.
Chapter XVI.—Concerning patience and swearing.
Chapter XVII.—Christ taught civil obedience.
Chapter XVIII.—Proof of immortality and the resurrection.
Chapter XIX.—The resurrection possible.
Chapter XX.—Heathen analogies to Christian doctrine.
Chapter XXI.—Analogies to the history of Christ.
Chapter XXII.—Analogies to the sonship of Christ.
Chapter XXIV.—Varieties of heathen worship.
Chapter XXV.—False Gods abandoned by Christians.
Chapter XXVI.—Magicians not trusted by Christians.
Chapter XXVII.—Guilt of exposing children.
Chapter XXVIII.—God’s care for men.
Chapter XXIX.—Continence of Christians.
Chapter XXX.—Was Christ not a magician?
Chapter XXXI.—Of the Hebrew prophets.
Chapter XXXII.—Christ predicted by Moses.
Chapter XXXIII.—Manner of Christ’s birth predicted.
Chapter XXXIV.—Place of Christ’s birth foretold.
Chapter XXXV.—Other fulfilled prophecies.
Chapter XXXVI.—Different modes of prophecy.
Chapter XXXVII.—Utterances of the Father.
Chapter XXXVIII.—Utterances of the Son.
Chapter XXXIX.—Direct predictions by the Spirit.
Chapter XL.—Christ’s advent foretold.
Chapter XLI.—The crucifixion predicted.
Chapter XLII.—Prophecy using the past tense.
Chapter XLIII.—Responsibility asserted.
Chapter XLIV.—Not nullified by prophecy.
Chapter XLV.—Christ’s session in heaven foretold.
Chapter XLVI.—The Word in the world before Christ.
Chapter XLVII.—Desolation of Judæa foretold.
Chapter XLVIII.—Christ’s work and death foretold.
Chapter XLIX.—His rejection by the Jews foretold.
Chapter L.—His humiliation predicted.
Chapter LI.—The majesty of Christ.
Chapter LII.—Certain fulfilment of prophecy.
Chapter LIII.—Summary of the prophecies.
Chapter LIV.—Origin of heathen mythology.
Chapter LV.—Symbols of the cross.
Chapter LVI.—The demons still mislead men.
Chapter LVII.—And cause persecution.
Chapter LVIII.—And raise up heretics.
Chapter LIX.—Plato’s obligation to Moses.
Chapter LX.—Plato’s doctrine of the cross.
Chapter LXI.—Christian baptism.
Chapter LXII.—Its imitation by demons.
Chapter LXIII.—How God appeared to Moses.
Chapter LXIV.—Further misrepresentations of the truth.
Chapter LXV.—Administration of the sacraments.
Chapter LXVI.—Of the Eucharist.
Chapter LXVII.—Weekly worship of the Christians.
Epistle of Adrian in behalf of the Christians.
And neither do we honour with many sacrifices and garlands of flowers such deities as men have formed and set in shrines and called gods; since we see that these are soulless and dead, and have not the form of God (for we do not consider that God has such a form as some say that they imitate to His honour), but have the names and forms of those wicked demons which have appeared. For why need we tell you who already know, into what forms the craftsmen,14 [Isa. xliv. 9–20; Jer. x. 3.] carving and cutting, casting and hammering, fashion the materials? And often out of vessels of dishonour, by merely changing the form, and making an image of the requisite shape, they make what they call a god; which we consider not only senseless, but to be even insulting to God, who, having ineffable glory and form, thus gets His name attached to things that are corruptible, and require constant service. And that the artificers of these are both intemperate, and, not to enter into particulars, are practised in every vice, you very well know; even their own girls who work along with them they corrupt. What infatuation! that dissolute men should be said to fashion and make gods for your worship, and that you should appoint such men the guardians of the temples where they are enshrined; not recognising that it is unlawful even to think or say that men are the guardians of gods.
[9] Ἀλλ' οὐδὲ θυσίαις πολλαῖς καὶ πλοκαῖς ἀνθῶν τιμῶμεν οὓς ἄνθρωποι μορφώσαντες καὶ ἐν ναοῖς ἱδρύσαντες θεοὺς προσωνόμασαν, ἐπεὶ ἄψυχα καὶ νεκρὰ ταῦτα γινώσκομεν καὶ θεοῦ μορφὴν μὴ ἔχοντα (οὐ γὰρ τοιαύτην ἡγούμεθα τὸν θεὸν ἔχειν τὴν μορφήν, ἥν φασί τινες εἰς τιμὴν μεμιμῆσθαι), ἀλλ' ἐκείνων τῶν φανέντων κακῶν δαιμόνων καὶ ὀνόματα καὶ σχήματα ἔχειν. τί γὰρ δεῖ εἰδόσιν ὑμῖν λέγειν, ἃ τὴν ὕλην οἱ τεχνῖται διατιθέασι ξέοντες καὶ τέμνοντες καὶ χωνεύοντες καὶ τύπτοντες; καὶ ἐξ ἀτίμων πολλάκις σκευῶν διὰ τέχνης τὸ σχῆμα μόνον ἀλλάξαντες καὶ μορφοποιήσαντες θεοὺς ἐπονομάζουσιν. ὅπερ οὐ μόνον ἄλογον ἡγούμεθα, ἀλλὰ καὶ ἐφ' ὕβρει τοῦ θεοῦ γίνεσθαι, ὃς ἄρρητον δόξαν καὶ μορφὴν ἔχων ἐπὶ φθαρτοῖς καὶ δεομένοις θεραπείας πράγμασιν ἐπονομάζεται. καὶ ὅτι οἱ τούτων τεχνῖται ἀσελγεῖς τε καὶ πᾶσαν κακίαν, ἵνα μὴ καταριθμῶμεν, ἔχουσιν, ἀκριβῶς ἐπίστασθε: καὶ τὰς ἑαυτῶν παιδίσκας συνεργαζομένας φθείρουσιν. ὢ τῆς ἐμβροντησίας, ἀνθρώπους ἀκολάστους θεοὺς εἰς τὸ προσκυνεῖσθαι πλάσσειν λέγεσθαι καὶ μεταποιεῖν, καὶ τῶν ἱερῶν, ἔνθα ἀνατίθενται, φύλακας τοιούτους καθιστάναι, μὴ συνορῶντας ἀθέμιτον καὶ τὸ νοεῖν ἢ λέγειν ἀνθρώπους θεῶν εἶναι φύλακας.