Oration VIII. Funeral Oration on his Sister Gorgonia.

 1.  In praising my sister, I shall pay honour to one of my own family yet my praise will not be false, because it is given to a relation, but, becaus

 2.  Yet it would be most unreasonable of all, if, while we refuse to regard it as a righteous thing to defraud, insult, accuse, or treat unjustly in a

 3.  Having now made a sufficient defence on these points, and shown how necessary it is for me to be the speaker, come, let me proceed with my eulogy,

 4.  Who is there who knows not the Abraham and Sarah of these our latter days, Gregory and Nonna his wife?  For it is not well to omit the incitement

 5.  This good shepherd was the result of his wife’s prayers and guidance, and it was from her that he learned his ideal of a good shepherd’s life.  He

 6.  From them Gorgonia derived both her existence and her reputation they sowed in her the seeds of piety, they were the source of her fair life, and

 7.  This is what I know upon these points:  and therefore it is that I both am aware and assert that her soul was more noble than those of the East, a

 8.  In modesty she so greatly excelled, and so far surpassed, those of her own day, to say nothing of those of old time who have been illustrious for

 9.  The divine Solomon, in his instructive wisdom, I mean his Proverbs, praises the woman who looks to her household and loves her husband, contrastin

 10.  Here, if you will, is another point of her excellence:  one of which neither she nor any truly modest and decorous woman thinks anything:  but wh

 11.  Enough of such topics.  Of her prudence and piety no adequate account can be given, nor many examples found besides those of her natural and spir

 12.  Who opened her house to those who live according to God with a more graceful and bountiful welcome?  And, which is greater than this, who bade th

 13.  But amid these tokens of incredible magnanimity, she did not surrender her body to luxury, and unrestrained pleasures of the appetite, that ragin

 14.  O untended body, and squalid garments, whose only flower is virtue!  O soul, clinging to the body, when reduced almost to an immaterial state thr

 15.  Oh! how am I to count up all her traits, or pass over most of them without injury to those who know them not?  Here however it is right to subjoi

 16.  O remarkable and wonderful disaster!  O injury more noble than security!  O prophecy, “He hath smitten, and He will bind us up, and revive us, an

 17.  She was sick in body, and dangerously ill of an extraordinary and malignant disease, her whole frame was incessantly fevered, her blood at one ti

 18.  What then did this great soul, worthy offspring of the greatest, and what was the medicine for her disorder, for we have now come to the great se

 19.  Such was her life.  Most of its details I have left untold, lest my speech should grow to undue proportions, and lest I should seem to be too gre

 20.  She had recently obtained the blessing of cleansing and perfection, which we have all received from God as a common gift and foundation of our ne

 21.  And now when she had all things to her mind, and nothing was lacking of her desires, and the appointed time drew nigh, being thus prepared for de

 22.  Yet what was I on the point of omitting?  But perhaps thou, who art her spiritual father, wouldst not have allowed me, and hast carefully conceal

 23.  Better, I know well, and far more precious than eye can see, is thy present lot, the song of them that keep holy-day, the throng of angels, the h

8.  In modesty she so greatly excelled, and so far surpassed, those of her own day, to say nothing of those of old time who have been illustrious for modesty, that, in regard to the two divisions of the life of all, that is, the married and the unmarried state, the latter being higher and more divine, though more difficult and dangerous, while the former is more humble and more safe, she was able to avoid the disadvantages of each, and to select and combine all that is best in both, namely, the elevation of the one and the security of the other, thus becoming modest without pride, blending the excellence of the married with that of the unmarried state, and proving that neither of them absolutely binds us to, or separates us from, God or the world (so that the one from its own nature must be utterly avoided, and the other altogether praised):  but that it is mind which nobly presides over wedlock and maidenhood, and arranges and works upon them as the raw material of virtue under the master-hand of reason.  For though she had entered upon a carnal union, she was not therefore separated from the spirit, nor, because her husband was her head, did she ignore her first Head:  but, performing those few ministrations due to the world and nature, according to the will of the law of the flesh, or rather of Him who gave to the flesh these laws, she consecrated herself entirely to God.  But what is most excellent and honourable, she also won over her husband to her side, and made of him a good fellow-servant, instead of an unreasonable master.  And not only so, but she further made the fruit of her body, her children and her children’s children, to be the fruit of her spirit, dedicating to God not her single soul, but the whole family and household, and making wedlock illustrious through her own acceptability in wedlock, and the fair harvest she had reaped thereby; presenting herself, as long as she lived, as an example to her offspring of all that was good, and when summoned hence, leaving her will behind her, as a silent exhortation to her house.

Ηʹ. Σωφροσύνῃ μέν γε τοσοῦτον διήνεγκε, καὶ τοσοῦτον ὑπερῆρε τὰς κατ' αὐτὴν ἁπάσας, ἵνα μὴ λέγω τὰς παλαιὰς, ὧν ὁ πολὺς ἐπὶ σωφροσύνῃ λόγος, ὥστε εἰς δύο ταῦτα διῃρημένου πᾶσι τοῦ βίου, γάμου λέγω καὶ ἀγαμίας, καὶ τῆς μὲν οὔσης ὑψηλοτέρας τε καὶ θειοτέρας, ἐπιπονωτέρας δὲ καὶ σφαλερωτέρας, τοῦ δὲ ταπεινοτέρου τε καὶ ἀσφαλεστέρου, ἀμφοτέρων φυγοῦσα τὸ ἀηδὲς, ὅσον κάλλιστόν ἐστιν ἐν ἀμφοτέροις ἐκλέξασθαι, καὶ εἰς ἓν ἀγαγεῖν, τῆς μὲν τὸ ὕψος, τοῦ δὲ τὴν ἀσφάλειαν, καὶ γενέσθαι σώφρων ἄτυφος, τῷ γάμῳ τὸ τῆς ἀγαμίας καλὸν κεράσασα, καὶ δείξασα, ὅτι μήθ' ἕτερον τούτων ἢ Θεῷ πάντως, ἢ κόσμῳ συνδεῖ, καὶ διίστησι πάλιν: ὥστε εἶναι τὸ μὲν παντὶ φευκτὸν κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν, τὸ δὲ τελέως ἐπαινετόν: ἀλλὰ νοῦς ἐστιν ὁ καὶ γάμῳ καὶ παρθενίᾳ καλῶς ἐπιστατῶν, καὶ, ὥσπερ ὕλη τις, ταῦτα τῷ τεχνίτῃ Λόγῳ ῥυθμίζεται καὶ δημιουργεῖται πρὸς ἀρετήν. Οὐ γὰρ ἐπεὶ σαρκὶ συνήφθη, διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη τοῦ πνεύματος: οὐδ' ὅτι κεφαλὴν ἔσχε τὸν ἄνδρα, διὰ τοῦτο τὴν πρώτην κεφαλὴν ἠγνόησεν: ἀλλ' ὀλίγα λειτουργήσασα κόσμῳ καὶ φύσει, καὶ ὅσον ὁ τῆς σαρκὸς ἐβούλετο νόμος, μᾶλλον δὲ ὁ τῇ σαρκὶ ταῦτα νομοθετήσας, Θεῷ τὸ πᾶν ἑαυτὴν καθιέρωσεν. Ὃ δὲ κάλλιστον καὶ σεμνότατον, ὅτι καὶ τὸν ἄνδρα πρὸς ἑαυτῆς ἐποιήσατο, καὶ οὐ δεσπότην ἄτοπον, ἀλλ' ὁμόδουλον ἀγαθὸν προσεκτήσατο. Οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ τὸν τοῦ σώματος καρπὸν, τὰ τέκνα λέγω, καὶ τέκνα τέκνων, καρπὸν τοῦ πνεύματος ἐποιήσατο, γένος ὅλον καὶ οἰκίαν ὅλην ἀντὶ μιᾶς ψυχῆς Θεῷ καθαγνίσασα, καὶ ποιήσασα γάμον ἐπαινετὸν διὰ τῆς ἐν γάμῳ εὐαρεστήσεως, καὶ τῆς καλῆς ἐντεῦθεν καρποφορίας: ἑαυτὴν μὲν, ἕως ἔζη, ὑπόδειγμα καλοῦ παντὸς τοῖς ἐξ ἑαυτῆς προστήσασα: ἐπεὶ δὲ προσεκλήθη, τὸ θέλημα τῷ οἴκῳ μετ' αὐτὴν ἐγκαταλιποῦσα σιωπῶσαν παραίνεσιν.