αʹ Ὅτι ἀκατάληπτον τὸ θεῖον καὶ ὅτι οὐ δεῖ ζητεῖν
[Book III] Περὶ τῆς θείας οἰκονομίας καὶ περὶ τῆς δι' ἡμᾶς κηδεμονίας καὶ τῆς ἡμῶν σωτηρίας
Chapter XII.—Concerning Man.
In this way, then, God brought into existence mental essence389 τὴν νοητὴν οὐσίαν;rational being., by which I mean, angels and all the heavenly orders. For these clearly have a mental and incorporeal nature: “incorporeal” I mean in comparison with the denseness of matter. For the Deity alone in reality is immaterial and incorporeal. But further He created in the same way sensible essence390 την αἰσθητήν; material being, being perceptible by sense., that is heaven and earth and the intermediate region; and so He created both the kind of being that is of His own nature (for the nature that has to do with reason is related to God, and apprehensible by mind alone), and the kind which, inasmuch as it clearly falls under the province of the senses, is separated from Him by the greatest interval. And it was also fit that there should be a mixture of both kinds of being, as a token of still greater wisdom and of the opulence of the Divine expenditure as regards natures, as Gregorius, the expounder of God’s being and ways, puts it, and to be a sort of connecting link between the visible and invisible natures391 Greg. Naz., Orat. 38 and 42.. And by the word “fit” I mean, simply that it was an evidence of the Creator’s will, for that will is the law and ordinance most meet, and no one will say to his Maker, “Why hast Thou so fashioned me?” For the potter is able at his will to make vessels of various patterns out of his clay392 Rom. ix. 21., as a proof of his own wisdom.
Now this being the case, He creates with His own hands man of a visible nature and an invisible, after His own image and likeness: on the one hand man’s body He formed of earth, and on the other his reasoning and thinking soul393 Ψυχὴν λογικήν. He bestowed upon him by His own inbreathing, and this is what we mean by “after His image.” For the phrase “after His image” clearly refers394 Cf. Chrysostom, Hom. in Gen. 9; Anastasius, Hom. in Hex. 7; Clem. Alex., Strom. II.; Basil, Hom. de hom. Struct. 1; Greg. Nyss., De opif. hom., ch. 16; Iren., Hær. v. 8, &c. to the side of his nature which consists of mind and free will, whereas “after His likeness” means likeness in virtue so far as that is possible.
Further, body and soul were formed at one and the same time395 Cf. Greg. Naz., Orat. 31; Jerome, Epist. 82; August., De Genesi, x. 28, &c., not first the one and then the other, as Origen so senselessly supposes.
God then made man without evil, upright, virtuous, free from pain and care, glorified with every virtue, adorned with all that is good, like a sort of second microcosm within the great world396 ἐν μικρῷ μέγαν, is read in Nazianz. Hom. 38 and 42: so also in Nicetas, who says that ‘the world is small in comparison with man, for whose sake all was made.’ But Combefis emended it., another angel capable of worship, compound, surveying the visible creation and initiated into the mysteries of the realm of thought, king over the things of earth, but subject to a higher king, of the earth and of the heaven, temporal and eternal, belonging to the realm of sight and to the realm of thought, midway between greatness and lowliness, spirit and flesh: for he is spirit by grace, but flesh by overweening pride: spirit that he may abide and glorify his Benefactor, and flesh that he may suffer, and suffering may be admonished and disciplined when he prides himself in his greatness397 The text read, τῷ μεγέθει φιλοτιμούμενος· τὸ δὲ ἵνα πάσχων ὑπομιμνήσκηται, καὶ παιδεύηται ζῶον. On the basis of various manuscripts and the works of Gregory of Nazianzum, it is corrected so—ἵνα πάσχῃ, καὶ πάσχων, ὑπομιμνήσκηται, καὶ παιδεύηται τῷ μεγέθει φιλοτιμούμενον.: here, that is, in the present life, his life is ordered as an animal’s, but elsewhere, that is, in the age to come, he is changed and—to complete the mystery—becomes deified by merely inclining himself towards God; becoming deified, in the way of participating in the divine glory and not in that of a change into the divine being398 Greg. Naz., Orat. 38 and 42..
But God made him by nature sinless, and endowed him with free will. By sinless, I mean not that sin could find no place in him (for that is the case with Deity alone), but that sin is the result of the free volition he enjoys rather than an integral part of his nature399 Reading, οὐχ ὡς ἐν τῆ φύσει, for ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τῃ φύσει.; that is to say, he has the power to continue and go forward in the path of goodness, by co-operating with the divine grace, and likewise to turn from good and take to wickedness, for God has conceded this by conferring freedom of will upon him. For there is no virtue in what is the result of mere force400 Athan. lib. de inob. contr. Apoll..
The soul, accordingly401 The Fathers objected to Aristotle’s definition of the soul as the ἐντελέχεια πρώτη σώματος φυσικοῦ ὀργανικοῦ taking it to imply that the soul had no independent existence but was dissolved with the body. Cicero explains it otherwise, Tusc. Quæst., bk. 1., is a living essence, simple, incorporeal, invisible in its proper nature to bodily eyes, immortal, reasoning and intelligent, formless, making use of an organised body, and being the source of its powers of life, and growth, and sensation, and generation402 Maxim., opus de Anima., mind being but its purest part and not in any wise alien to it; (for as the eye to the body, so is the mind to the soul); further it enjoys freedom and volition and energy, and is mutable, that is, it is given to change, because it is created. All these qualities according to nature it has received of the grace of the Creator, of which grace it has received both its being and this particular kind of nature.
Marg. The different applications of “incorporeal.” We understand two kinds of what is incorporeal and invisible and formless: the one is such in essence, the other by free gift: and likewise the one is such in nature, and the other only in comparison with the denseness of matter. God then is incorporeal by nature, but the angels and demons and souls are said to be so by free gift, and in comparison with the denseness of matter.
Further, body is that which has three dimensions, that is to say, it has length and breadth and depth, or thickness. And every body is composed of the four elements; the bodies of living creatures, moreover, are composed of the four humours.
Now there are, it should be known, four elements: earth which is dry and cold: water which is cold and wet: air which is wet and warm: fire which is warm and dry. In like manner there are also four humours, analogous to the four elements: black bile, which bears an analogy to earth, for it is dry and cold: phlegm, analogous to water, for it is cold and wet: blood, analogous to air403 Supplying the words, τῷ ὕδατι, ψυχρὸν γὰρ καὶ ὑγρόν· αἷμα, ἀναλογοῦν., for it is wet and warm: yellow bile, the analogue to fire, for it is warm and dry. Now, fruits are composed of the elements, and the humours are composed of the fruits, and the bodies of living creatures consist of the humours and dissolve back into them. For every thing that is compound dissolves back into its elements.
Marg. That man has community alike with inanimate things and animate creatures, whether they are devoid of or possess the faculty of reason.
Man, it is to be noted, has community with things inanimate, and participates in the life of unreasoning creatures, and shares in the mental processes of those endowed with reason. For the bond of union between man and inanimate things is the body and its composition out of the four elements: and the bond between man and plants consists, in addition to these things, of their powers of nourishment and growth and seeding, that is, generation: and finally, over and above these links man is connected with unreasoning animals by appetite, that is anger and desire, and sense and impulsive movement.
There are then five senses, sight, hearing, smell, taste, touch. Further, impulsive movement consists in change from place to place, and in the movements of the body as a whole and in the emission of voice and the drawing of breath. For we have it in our power to perform or refrain from performing these actions.
Lastly, man’s reason unites him to incorporeal and intelligent natures, for he applies his reason and mind and judgment to everything, and pursues after virtues, and eagerly follows after piety, which is the crown of the virtues. And so man is a microcosm.
Moreover, it should be known that division and flux and change404 τομὴ, καὶ ρεῦσις, καὶ μεταβολή. are peculiar to the body alone. By change, I mean change in quality, that is in heat and cold and so forth: by flux, I mean change in the way of depletion405 Nemes., de Nat. Hom., ch. 1., for dry things and wet things and spirit406 Or, breath, πνεῦμα. suffer depletion, and require repletion: so that hunger and thirst are natural affections. Again, division is the separation of the humours, one from another, and the partition into form and matter407 Nemes., de Nat. Hom., ch. 1..
But piety and thought are the peculiar properties of the soul. And the virtues are common to soul and body, although they are referred to the soul as if the soul were making use of the body.
The reasoning part, it should be understood, naturally bears rule over that which is void of reason. For the faculties of the soul are divided into that which has reason, and that which is without reason. Again, of that which is without reason there are two divisions: that which does not listen to reason, that is to say, is disobedient to reason, and that which listens and obeys reason. That which does not listen or obey reason is the vital or pulsating faculty, and the spermatic or generative faculty, and the vegetative or nutritive faculty: to this belong also the faculties of growth and bodily formation. For these are not under the dominion of reason but under that of nature. That which listens to and obeys reason, on the other hand is divided into anger and desire. And the unreasoning part of the soul is called in common the pathetic and the appetitive408 παθητικὸν καὶ ὀρεκτικόν.. Further, it is to be understood, that impulsive movement409 ἡ καθ᾽ ὁρμὴν κίνησις. likewise belongs to the part that is obedient to reason.
The part410 The following three paragraphs, as found in manuscripts and the old translation, are placed at the end of ch. 32, “Concerning Anger,” but do not suit the context there. which does not pay heed to reason includes the nutritive and generative and pulsating faculties: and the name “vegetative411 Supplying the word φυτικόν from Nemesius.” is applied to the faculties of increase and nutriment and generation, and the name “vital” to the faculty of pulsation.
Of the faculty of nutrition, then, there are four forces: an attractive force which attracts nourishment: a retentive force by which nourishment is retained and not suffered to be immediately excreted: an alternative force by which the food is resolved into the humours: and an excretive force, by which the excess of food is excreted into the draught and cast forth.
The forces again412 Nemes., ch. 23., inherent in a living creature are, it should be noted, partly psychical, partly vegetative, partly vital. The psychical forces are concerned with free volition, that is to say, impulsive movement and sensation. Impulsive movement includes change of place and movement of the body as a whole, and phonation and respiration. For it is in our power to perform or refrain from performing these acts. The vegetative and vital forces, however, are quite outside the province of will. The vegetative, moreover, include the faculties of nourishment and growth, and generation, and the vital power is the faculty of pulsation. For these go on energising whether we will it or not.
Lastly, we must observe that of actual things, some are good, and some are bad. A good thing in anticipation constitutes desire: while a good thing in realisation constitutes pleasure. Similarly an evil thing in anticipation begets fear, and in realisation it begets pain. And when we speak of good in this connection we are to be understood to mean both real and apparent good: and, similarly, we mean real and apparent evil.
Περὶ ἀνθρώπου
Οὕτω μὲν οὖν τὴν νοητὴν οὐσίαν ὑπεστήσατο ὁ θεός, ἀγγέλους φημὶ καὶ πάντα τὰ κατ' οὐρανὸν τάγματα, _ταῦτα γὰρ ἀριδήλως νοερᾶς ἐστι καὶ ἀσωμάτου φύσεως: «ἀσωμάτου» δέ φημι συγκρινομένης πρὸς τὴν τῆς ὕλης παχύτητα: μόνον γὰρ ὄντως τὸ θεῖον ἄυλόν τε καὶ ἀσώματον_ ἔτι δὲ καὶ τὴν αἰσθητήν, οὐρανόν τε καὶ γῆν καὶ τὰ τούτων ἐν μέσῳ κείμενα, καὶ τὴν μὲν οἰκείαν (οἰκεία γὰρ θεῷ ἡ λογικὴ φύσις καὶ νῷ μόνῳ ληπτή), τὴν δὲ πάντῃ που πορρωτάτω κειμένην, ὡς ὑπὸ τὴν αἴσθησιν δηλαδὴ πίπτουσαν. Ἔδει δὲ ἐξ ἀμφοτέρων μίξιν γενέσθαι καὶ «σοφίας μείζονος γνώρισμα καὶ τῆς περὶ τὰς φύσεις πολυτελείας», ὥς φησιν ὁ θεηγόρος Γρηγόριος, οἷόν τινα σύνδεσμον «τῆς ὁρατῆς τε καὶ ἀοράτου φύσεως». Τὸ δὲ «ἔδει» φημὶ τὴν τοῦ δημιουργοῦ ὑπεμφαίνων βούλησιν: αὕτη γὰρ θεσμὸς καὶ νόμος πρεπωδέστατος, καὶ οὐδεὶς ἐρεῖ τῷ πλαστουργῷ: «Τί με ἐποίησας οὕτως»; Ἐξουσίαν γὰρ ἔχει ὁ κεραμεὺς ἐκ τοῦ ἰδίου πηλοῦ διάφορα κατασκευάζειν σκεύη πρὸς ἔνδειξιν τῆς ἑαυτοῦ σοφίας.
Ἐπεὶ δὲ ταῦτα οὕτως εἶχεν, ἐξ ὁρατῆς τε καὶ ἀοράτου φύσεως δημιουργεῖ τὸν ἄνθρωπον οἰκείαις χερσὶ κατ' εἰκόνα τε καὶ ὁμοίωσιν, ἐκ γῆς μὲν τὸ σῶμα διαπλάσας, ψυχὴν δὲ λογικὴν καὶ νοερὰν διὰ τοῦ οἰκείου ἐμφυσήματος δοὺς αὐτῷ, ὅπερ δὴ θείαν εἰκόνα φαμέν: τὸ μὲν γὰρ «κατ' εἰκόνα» τὸ νοερὸν δηλοῖ καὶ αὐτεξούσιον, τὸ δὲ «καθ' ὁμοίωσιν» τὴν τῆς ἀρετῆς κατὰ τὸ δυνατὸν ὁμοίωσιν.
Ἅμα δὲ τὸ σῶμα καὶ ἡ ψυχὴ πέπλασται, οὐ τὸ μὲν πρῶτον, τὸ δὲ ὕστερον κατὰ τὰ Ὠριγένους ληρήματα.
Ἐποίησεν οὖν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ἄκακον, εὐθῆ, ἐνάρετον, ἄλυπον, ἀμέριμνον, πάσῃ ἀρετῇ κατηγλαϊσμένον, πᾶσιν ἀγαθοῖς κομῶντα, οἷόν τινα κόσμον δεύτερον, ἐν μεγάλῳ μικρόν, ἄγγελον ἄλλον, προσκυνητὴν μικτόν, ἐπόπτην τῆς ὁρατῆς κτίσεως, μύστην τῆς νοουμένης, βασιλέα τῶν ἐπὶ γῆς, βασιλευόμενον ἄνωθεν, ἐπίγειον καὶ οὐράνιον, πρόσκαιρον καὶ ἀθάνατον, ὁρατὸν καὶ νοούμενον, μέσον μεγέθους καὶ ταπεινότητος, τὸν αὐτὸν πνεῦμα καὶ σάρκα, σάρκα διὰ τὴν ἔπαρσιν, πνεῦμα διὰ τὴν χάριν, τὸ μὲν ἵνα πάσχῃ καὶ πάσχων ὑπομιμνήσκηται καὶ παιδεύηται, τὸ δὲ ἵνα μένῃ καὶ δοξάζῃ τὸν εὐεργέτην, τῷ μεγέθει φιλοτιμούμενον, ζῷον ἐνταῦθα οἰκονομούμενον τουτέστιν ἐν τῷ παρόντι βίῳ, καὶ ἀλλαχοῦ μεθιστάμενον ἐν τῷ αἰῶνι τῷ μέλλοντι, καί_πέρας τοῦ μυστηρίου_τῇ πρὸς θεὸν νεύσει θεούμενον, θεούμενον δὲ τῇ μετοχῇ τῆς θείας ἐλλάμψεως καὶ οὐκ εἰς τὴν θείαν μεθιστάμενον οὐσίαν.
Ἐποίησε δὲ αὐτὸν φύσιν ἀναμάρτητον καὶ θέλησιν αὐτεξούσιον. Ἀναμάρτητον δέ φημι οὐχ ὡς μὴ ἐπιδεχόμενον ἁμαρτίαν (μόνον γὰρ τὸ θεῖον ἁμαρτίας ἐστὶν ἀνεπίδεκτον), ἀλλ' οὐκ ἐν τῇ φύσει τὸ ἁμαρτάνειν ἔχοντα, ἐν τῇ προαιρέσει δὲ μᾶλλον, ἤτοι ἐξουσίαν ἔχοντα μένειν καὶ προκόπτειν ἐν τῷ ἀγαθῷ τῇ θείᾳ συνεργούμενον χάριτι, ὡσαύτως καὶ τρέπεσθαι ἐκ τοῦ καλοῦ καὶ ἐν τῷ κακῷ γίνεσθαι τοῦ θεοῦ παραχωροῦντος διὰ τὸ αὐτεξούσιον: οὐκ ἀρετὴ γὰρ τὸ βίᾳ γινόμενον.
Ψυχὴ τοίνυν ἐστὶν οὐσία ζῶσα ἁπλῆ, ἀσώματος, σωματικοῖς ὀφθαλμοῖς κατ' οἰκείαν φύσιν ἀόρατος, λογική τε καὶ νοερά, ἀσχημάτιστος, ὀργανικῷ κεχρημένη σώματι καὶ τούτῳ ζωῆς αὐξήσεώς τε καὶ αἰσθήσεως καὶ γεννήσεως παρεκτική, οὐχ ἕτερον ἔχουσα παρ' ἑαυτὴν τὸν νοῦν, ἀλλὰ μέρος αὐτῆς τὸ καθαρώτατον (ὥσπερ γὰρ ὀφθαλμὸς ἐν σώματι, οὕτως ἐν ψυχῇ νοῦς), αὐτεξούσιος, θελητική τε καὶ ἐνεργητική, τρεπτὴ ἤτοι ἐθελότρεπτος, ὅτι καὶ κτιστή, πάντα ταῦτα κατὰ φύσιν ἐκ τῆς τοῦ δημιουργήσαντος αὐτὴν χάριτος εἰληφυῖα, ἐξ ἧς καὶ τὸ εἶναι καὶ τὸ φύσει οὕτως εἶναι εἴληφεν.
Ἀσώματα δὲ καὶ ἀόρατα καὶ ἀσχημάτιστα κατὰ δύο τρόπους νοοῦμεν: τὰ μὲν κατ' οὐσίαν, τὰ δὲ κατὰ χάριν, καὶ τὰ μὲν φύσει ὄντα, τὰ δὲ πρὸς τὴν τῆς ὕλης παχύτητα. Ἐπὶ θεοῦ μὲν οὖν φύσει, ἐπὶ δὲ ἀγγέλων καὶ δαιμόνων καὶ ψυχῶν χάριτι, καὶ ὡς πρὸς τὴν τῆς ὕλης παχύτητα λέγεται.
Σῶμά ἐστι τὸ τριχῇ διαστατὸν ἤγουν τὸ ἔχον μῆκος καὶ πλάτος καὶ βάθος ἤτοι πάχος. Πᾶν δὲ σῶμα ἐκ τῶν τεσσάρων στοιχείων συνίσταται, τὰ δὲ τῶν ζῴων σώματα ἐκ τῶν τεσσάρων χυμῶν.
Χρὴ εἰδέναι, ὅτι τέσσαρα στοιχεῖά ἐστι: γῆ, ξηρὰ καὶ ψυχρά: ὕδωρ, ψυχρὸν καὶ ὑγρόν: ἀήρ, ὑγρὸς καὶ θερμός: πῦρ, θερμὸν καὶ ξηρόν. Ὁμοίως καὶ χυμοὶ τέσσαρες ἀναλογοῦντες τοῖς τέσσαρσι στοιχείοις: μέλαινα χολὴ ἀναλογοῦσα τῇ γῇ (ξηρὰ γάρ ἐστι καὶ ψυχρά), φλέγμα ἀναλογοῦν τῷ ὕδατι (ψυχρὸν γάρ ἐστι καὶ ὑγρόν), αἷμα ἀναλογοῦν τῷ ἀέρι (ὑγρὸν γάρ ἐστι καὶ θερμόν), ξανθὴ χολὴ ἀναλογοῦσα τῷ πυρί (θερμὴ γάρ ἐστι καὶ ξηρά). Οἱ μὲν οὖν καρποὶ ἐκ τῶν στοιχείων συνίστανται, οἱ δὲ χυμοὶ ἐκ τῶν καρπῶν, τὰ δὲ τῶν ζῴων σώματα ἐκ τῶν χυμῶν καὶ εἰς τὰ αὐτὰ ἀναλύεται: πᾶν γὰρ συντιθέμενον εἰς τὰ αὐτὰ ἀναλύεται, ἐξ ὧν συνετέθη.
Χρὴ γινώσκειν, ὅτι ὁ ἄνθρωπος καὶ τοῖς ἀψύχοις κοινωνεῖ καὶ τῆς τῶν ἀλόγων μετέχει ζωῆς καὶ τῆς τῶν λογικῶν μετείληφε νοήσεως. Κοινωνεῖ γὰρ τοῖς μὲν ἀψύχοις κατὰ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων στοιχείων κρᾶσιν, τοῖς δὲ φυτοῖς κατά τε ταῦτα καὶ τὴν θρεπτικὴν καὶ αὐξητικὴν καὶ σπερματικὴν ἤγουν γεννητικὴν δύναμιν, τοῖς δὲ ἀλόγοις καὶ ἐν τούτοις μέν, ἐξ ἐπιμέτρου δὲ κατὰ τὴν ὄρεξιν ἤγουν θυμὸν καὶ ἐπιθυμίαν καὶ κατὰ τὴν αἴσθησιν καὶ κατὰ τὴν καθ' ὁρμὴν κίνησιν.
Αἰσθήσεις μὲν οὖν εἰσι πέντε: ὅρασις, ἀκοή, ὄσφρησις, γεῦσις, ἁφή. Τῆς δὲ καθ' ὁρμὴν κινήσεώς ἐστι τὸ ἀπὸ τόπου εἰς τόπον μεταβατικὸν καὶ τὸ κινητικὸν ὅλου τοῦ σώματος καὶ τὸ φωνητικὸν καὶ ἀναπνευστικόν: ταῦτα γὰρ ἐν ἡμῖν ἐστι ποιεῖν καὶ μὴ ποιεῖν.
Συνάπτεται δὲ διὰ τοῦ λογικοῦ ταῖς ἀσωμάτοις καὶ νοεραῖς φύσεσι λογιζόμενος καὶ νοῶν καὶ κρίνων ἕκαστα καὶ τὰς ἀρετὰς μεταδιώκων καὶ τῶν ἀρετῶν τὸν κολοφῶνα, τὴν εὐσέβειαν, ἀσπαζόμενος: διὸ καὶ μικρὸς κόσμος ὁ ἄνθρωπός ἐστιν.
Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὡς ἴδια μὲν τοῦ σώματος μόνου τομὴ καὶ ῥεῦσις καὶ μεταβολή. Μεταβολὴ μὲν ἡ κατὰ ποιότητα ἤγουν θερμασίαν καὶ ψύξιν καὶ τὰ τοιαῦτα. Ῥεῦσις δὲ ἡ κατὰ κένωσιν: κενοῦται γὰρ ξηρὰ καὶ ὑγρὰ καὶ πνεύματα, ὧν χρῄζει τῆς ἀναπληρώσεως: ὥστε φυσικά εἰσι πάθη ἥ τε πεῖνα καὶ ἡ δίψα.
Ἴδια δὲ τῆς ψυχῆς ἡ εὐσέβεια καὶ ἡ νόησις. Κοινὰ δὲ ψυχῆς καὶ σώματος αἱ ἀρεταί, ἐχουσῶν καὶ τούτων ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἀναφοράν, οἷον ψυχῆς προσχρωμένης σώματι.
Χρὴ γινώσκειν, ὅτι τὸ λογικὸν φύσει κατάρχει τοῦ ἀλόγου: διαιροῦνται γὰρ αἱ δυνάμεις τῆς ψυχῆς εἰς λογικὸν καὶ ἄλογον. Τοῦ δὲ ἀλόγου μέρη εἰσὶ δύο: τὸ μὲν ἀνήκοόν ἐστι λόγου ἤγουν οὐ πείθεται λόγῳ, τὸ δὲ κατήκοόν ἐστι καὶ ἐπιπειθὲς λόγῳ. Ἀνήκοον μὲν οὖν καὶ μὴ πειθόμενον λόγῳ ἐστὶ τὸ ζωτικόν, ὃ καὶ σφυγμικὸν καλεῖται, καὶ τὸ σπερματικὸν ἤγουν γεννητικὸν καὶ τὸ φυτικόν, ὃ καὶ θρεπτικὸν καλεῖται: τούτου δέ ἐστι καὶ τὸ αὐξητικόν, τὸ καὶ διαπλάσσον τὰ σώματα. Ταῦτα γὰρ οὐ λόγῳ κυβερνῶνται, ἀλλὰ τῇ φύσει. Τὸ δὲ κατήκοον καὶ ἐπιπειθὲς λόγῳ διαιρεῖται εἰς ἐπιθυμίαν καὶ θυμόν. Καλεῖται δὲ κοινῶς τὸ ἄλογον μέρος τῆς ψυχῆς παθητικὸν καὶ ὀρεκτικόν. Χρὴ δὲ γινώσκειν, ὅτι τοῦ ἐπιπειθοῦς λόγῳ ἐστὶ καὶ ἡ καθ' ὁρμὴν κίνησις.
Δεῖ γινώσκειν, ὅτι τῶν πραγμάτων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δὲ φαῦλα. Προσδοκώμενον μὲν οὖν ἀγαθὸν ἐπιθυμίαν συνιστᾷ, παρὸν δὲ ἡδονήν: ὁμοίως δὲ προσδοκώμενον κακὸν φόβον, παρὸν δὲ λύπην. Δεῖ δὲ εἰδέναι, ὅτι ἀγαθὸν ἐνταῦθα εἰπόντες ἢ τὸ ὄντως ἀγαθὸν ἢ τὸ δοκοῦν ἀγαθὸν εἴπομεν, ὁμοίως καὶ κακόν.