αʹ Ὅτι ἀκατάληπτον τὸ θεῖον καὶ ὅτι οὐ δεῖ ζητεῖν
[Book III] Περὶ τῆς θείας οἰκονομίας καὶ περὶ τῆς δι' ἡμᾶς κηδεμονίας καὶ τῆς ἡμῶν σωτηρίας
Chapter XVIII.—Further concerning volitions and free-wills: minds, too, and knowledges and wisdoms.
When we say that Christ is perfect God780 Against the Apollinarians and the Monotheletes. Cf. Max., ut supra, II. p. 151. and perfect man, we assuredly attribute to Him all the properties natural to both the Father and mother. For He became man in order that that which was overcome might overcome. For He Who was omnipotent did not in His omnipotent authority and might lack the power to rescue man out of the hands of the tyrant. But the tyrant would have had a ground of complaint if, after he had overcome man, God should have used force against him. Wherefore God in His pity and love for man wished to reveal fallen man himself as conqueror, and became man to restore like with like.
But that man is a rational and intelligent animal, no one will deny. How, then, could He have become man if He took on Himself flesh without soul, or soul without mind? For that is not man. Again, what benefit would His becoming man have been to us if He Who suffered first was not saved, nor renewed and strengthened by the union with divinity? For that which is not assumed is not remedied. He, therefore, assumed the whole man, even the fairest part of him, which had become diseased, in order that He might bestow salvation on the whole. And, indeed, there could never exist a mind that had not wisdom and was destitute of knowledge. For if it has not energy or motion, it is utterly reduced to nothingness.
Therefore, God the Word781 Greg. Naz., Carm. sen. adv. Apollin., Epist. ad Cled., and elsewhere., wishing to restore that which was in His own image, became man. But what is that which was in His own image, unless mind? So He gave up the better and assumed the worse. For mind782 See also ch. 6 above, and Gregory’s lines against the Apollinarians. is in the border-land between God and flesh, for it dwells indeed in fellowship with the flesh, and is, moreover, the image of God. Mind, then, mingles with mind, and mind holds a place midway between the pureness of God and the denseness of flesh. For if the Lord assumed a soul without mind, He assumed the soul of an irrational animal.
But if the Evangelist said that the Word was made flesh783 St. John i. 14., note that in the Holy Scripture sometimes a man is spoken of as a soul, as, for example, with seventy-five souls came Jacob into Egypt784 Gen. xlvi. 27, ap. LXX.; Acts vii. 14.: and sometimes a man is spoken of as flesh, as, for example, All flesh shall see the salvation of God785 Is. xl. 5; St. Luke iii. 6.. And accordingly the Lord did not become flesh without soul or mind, but man. He says, indeed, Himself, Why seek ye to kill Me, a Man that hath told you the truth786 St. John viii. 40.? He, therefore, assumed flesh animated with the spirit of reason and mind, a spirit that holds sway over the flesh but is itself under the dominion of the divinity of the Word.
So, then, He had by nature, both as God and as man, the power of will. But His human will was obedient and subordinate to His divine will, not being guided by its own inclination, but willing those things which the divine will willed. For it was with the permission of the divine will that He suffered by nature what was proper to Him787 Sophron., Epist. Synod.. For when He prayed that He might escape the death, it was with His divine will naturally willing and permitting it that He did so pray and agonize and fear, and again when His divine will willed that His human will should choose the death, the passion became voluntary to Him788 See Cyril, In Joann., ch. x.. For it was not as God only, but also as man, that He voluntarily surrendered Himself to the death. And thus He bestowed on us also courage in the face of death. So, indeed, He said before His saving passion, Father, if it be possible, let this cup pass from Me789 St. Matt. xxvi. 39; St. Luke xxii. 22.,” manifestly as though He were to drink the cup as man and not as God. It was as man, then, that He wished the cup to pass from Him: but these are the words of natural timidity. Nevertheless, He said, not My will, that is to say, not in so far as I am of a different essence from Thee, but Thy will be done790 Ibid, that is to say, My will and Thy will, in so far as I am of the same essence as Thou. Now these are the words of a brave heart. For the Spirit of the Lord, since He truly became man in His good pleasure, on first testing its natural weakness was sensible of the natural fellow-suffering involved in its separation from the body, but being strengthened by the divine will it again grew bold in the face of death. For since He was Himself wholly God although also man, and wholly man although also God, He Himself as man subjected in Himself and by Himself His human nature to God and the Father, and became obedient to the Father, thus making Himself the most excellent type and example for us.
Of His own free-will, moreover, He exercised His divine and human will. For free-will is assuredly implanted in every rational nature. For to what end would it possess reason, if it could not reason at its own free-will? For the Creator hath implanted even in the unreasoning brutes natural appetite to compel them to sustain their own nature. For devoid of reason, as they are, they cannot guide their natural appetite but are guided by it. And so, as soon as the appetite for anything has sprung up, straightway arises also the impulse for action. And thus they do not win praise or happiness for pursuing virtue, nor punishment for doing evil. But the rational nature, although it does possess a natural appetite, can guide and train it by reason wherever the laws of nature are observed. For the advantage of reason consists in this, the free-will, by which we mean natural activity in a rational subject. Wherefore in pursuing virtue it wins praise and happiness, and in pursuing vice it wins punishment.
So that the soul791 Max.,Dial. cum Pyrrh.; Greg. Naz., Ep. 1, ad Cledon. of the Lord being moved of its own free-will willed, but willed of its free-will those things which His divine will willed it to will. For the flesh was not moved at a sign from the Word, as Moses and all the holy men were moved at a sign from heaven. But He Himself, Who was one and yet both God and man, willed according to both His divine and His human will. Wherefore it was not in inclination but rather in natural power that the two wills of the Lord differed from one another. For His divine will was without beginning and all-effecting, as having power that kept pace with it, and free from passion; while His human will had a beginning in time, and itself endured the natural and innocent passions, and was not naturally omnipotent. But yet it was omnipotent because it truly and naturally had its origin in the God-Word.
Ἔτι περὶ θελημάτων καὶ αὐτεξουσίων νοῶν τε καὶ γνώσεων καὶ σοφιῶν
Θεὸν τέλειον καὶ ἄνθρωπον τέλειον λέγοντες τὸν Χριστὸν πάντως πάντα δώσομεν τά τε τοῦ πατρὸς φυσικὰ τά τε τῆς μητρός: γέγονε γὰρ ἄνθρωπος, ἵνα τὸ νικηθὲν νικήσῃ. Οὐκ ἀδύνατος γὰρ ἦν ὁ τὰ πάντα δυνάμενος καὶ τῇ παντοδυνάμῳ αὐτοῦ ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐξελέσθαι τοῦ τυραννοῦντος τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ' ἦν ἐγκλήματος τῷ τυραννοῦντι ὑπόθεσις ἄνθρωπον νικήσαντι καὶ ὑπὸ θεοῦ βιασθέντι. Αὐτὸν οὖν τὸν πεσόντα νικητὴν ἀναδεῖξαι βουληθεὶς ὁ συμπαθὴς θεὸς καὶ φιλάνθρωπος, ἄνθρωπος γίνεται τῷ ὁμοίῳ τὸ ὅμοιον ἀνακαλούμενος.
Ὅτι δὲ λογικὸν καὶ νοερὸν ζῷον ὁ ἄνθρωπος, οὐδεὶς ἀντερεῖ. Πῶς οὖν ἄνθρωπος γέγονεν, εἰ σάρκα ἄψυχον ἢ ψυχὴν ἄνουν ἀνέλαβεν; Οὐ τοῦτο γὰρ ἄνθρωπος. Τί δὲ καὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως ἀπωνάμεθα τοῦ πρωτοπαθήσαντος μὴ σεσωσμένου μηδὲ τῇ συναφείᾳ τῆς θεότητος ἀνακεκαινισμένου τε καὶ νενευρωμένου; «Τὸ γὰρ ἀπρόσληπτον ἀθεράπευτον». Ἀναλαμβάνει τοίνυν ὅλον τὸν ἄνθρωπον καὶ τὸ τούτου κάλλιστον ὑπὸ ἀρρωστίαν πεσόν, ἵνα ὅλῳ τὴν σωτηρίαν χαρίσηται. Νοῦς δὲ ἄσοφος ἐστερημένος τε γνώσεως οὐκ ἂν εἴη ποτέ: εἰ γὰρ ἀνενέργητος καὶ ἀκίνητος, καὶ ἀνύπαρκτος πάντως. Τὸ κατ' εἰκόνα ἀνακαινίσαι βουλόμενος ὁ θεὸς λόγος γέγονεν ἄνθρωπος. Τί δὲ τὸ κατ' εἰκόνα εἰ μὴ ὁ νοῦς; Τὸ κρεῖττον οὖν παρεὶς τὸ χεῖρον ἀνέλαβε; Νοῦς γὰρ ἐν μεταιχμίῳ ἐστὶ θεοῦ καὶ σαρκός, τῆς μὲν ὡς σύνοικος, τοῦ θεοῦ δὲ ὡς εἰκών. Νοῦς οὖν νοῒ μίγνυται, καὶ μεσιτεύει νοῦς θεοῦ καθαρότητι καὶ σαρκὸς παχύτητι: εἰ γὰρ ψυχὴν ἄνουν ὁ κύριος ἀνέλαβεν, ἀλόγου ζῴου ψυχὴν ἀνέλαβεν.
Εἰ δέ, ὅτι σάρκα γεγενῆσθαι τὸν λόγον, ἔφη ὁ εὐαγγελιστής, ἰστέον ὡς παρὰ τῇ ἁγίᾳ γραφῇ ποτὲ μὲν ψυχὴ λέγεται ὁ ἄνθρωπος ὡς τὸ «ἐν ἑβδομήκοντα πέντε ψυχαῖς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον», ποτὲ δὲ σὰρξ ὡς τὸ« ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ». Οὐ σὰρξ τοίνυν ἄψυχος οὐδὲ ἄνους, ἀλλ' ἄνθρωπος γέγονεν ὁ κύριος. Φησὶ γοῦν αὐτός: «Τί με δέρεις ἄνθρωπον, ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα;» Ἀνέλαβε τοίνυν σάρκα ἐψυχωμένην ψυχῇ λογικῇ τε καὶ νοερᾷ, ἡγεμονικῇ μὲν τῆς σαρκός, ἡγεμονευομένῃ δὲ ὑπὸ τῆς τοῦ λόγου θεότητος.
Εἶχε μὲν οὖν φυσικῶς καὶ ὡς θεὸς καὶ ὡς ἄνθρωπος τὸ θέλειν, εἵπετο δὲ καὶ ὑπετάσσετο τῷ αὐτοῦ θελήματι μὴ κινούμενον γνώμῃ ἰδίᾳ, ἀλλὰ ταῦτα θέλον, ἃ τὸ θεῖον αὐτοῦ ἤθελε θέλημα. Παραχωρούσης γὰρ τῆς θείας θελήσεως ἔπασχε τὰ ἴδια φυσικῶς. Ὅτε μὲν γὰρ παρῃτεῖτο τὸν θάνατον, φυσικῶς τῆς θείας αὐτοῦ θελησάσης θελήσεως καὶ παραχωρησάσης παρῃτήσατο τὸν θάνατον, ἠγωνίασέ τε καὶ ἐδειλίασε. Καὶ ὅτε ἤθελεν ἡ θεία αὐτοῦ θέλησις αἱρεῖσθαι τὴν ἀνθρωπίνην αὐτοῦ θέλησιν τὸν θάνατον, ἑκούσιον αὐτῇ τὸ πάθος ἐγίνετο: οὐ γὰρ καθὸ θεὸς μόνον ἑκουσίως ἑαυτὸν παρέδωκεν εἰς θάνατον, ἀλλὰ καὶ καθὸ ἄνθρωπος. Ὅθεν τὴν κατὰ τοῦ θανάτου τόλμαν καὶ ἡμῖν ἐχαρίσατο. Οὕτω γοῦν πρὸ τοῦ σωτηρίου πάθους φησί: «Πάτερ, εἰ δυνατόν, παρελθέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο»: δηλονότι ὡς ἄνθρωπος τὸ ποτήριον πίνειν ἔμελλεν, οὐ γὰρ ὡς θεός. Ὡς ἄνθρωπος τοίνυν θέλει τὸ ποτήριον παρελθεῖν: ταῦτα τῆς φυσικῆς δειλίας τὰ ῥήματα. «Πλὴν μὴ τὸ ἐμὸν γινέσθω θέλημα» ἤτοι καθ' ὅ σου ἑτεροούσιός εἰμι, «ἀλλὰ τὸ σὸν» ἤτοι τὸ ἐμὸν καὶ σόν, καθ' ὅ σου πέφυκα ὁμοούσιος: ταῦτα τῆς εὐτολμίας τὰ ῥήματα. Πρότερον γὰρ τῆς φυσικῆς ἀσθενείας πειραθεῖσα κατ' αἴσθησιν τὴν ἐπὶ τῷ χωρισμῷ τοῦ σώματος καὶ φυσικὴν συμπάθειαν παθοῦσα ἡ τοῦ κυρίου ψυχὴ ὡς ἀληθῶς ἀνθρώπου γενομένου κατ' εὐδοκίαν αὐτοῦ, αὖθις τῷ θείῳ νευρωθεῖσα θελήματι τοῦ θανάτου καταθαρρύνεται. Ἐπειδὴ γὰρ ὁ αὐτὸς ὅλος ἦν θεὸς μετὰ τῆς ἀνθρωπότητος αὐτοῦ καὶ ὅλος ἄνθρωπος μετὰ τῆς αὐτοῦ θεότητος, αὐτὸς ὡς ἄνθρωπος ἐν ἑαυτῷ καὶ δι' ἑαυτοῦ ὑπέταξε τὸ ἀνθρώπινον τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τύπον ἡμῖν ἑαυτὸν ἄριστον καὶ ὑπογραμμὸν διδοὺς καὶ ὑπήκοος τῷ πατρὶ γέγονεν.
Αὐτεξουσίως δὲ ἤθελε τῷ τε θείῳ καὶ τῷ ἀνθρωπίνῳ θελήματι: πάσῃ γὰρ λογικῇ φύσει πάντως ἐμπέφυκε τὸ αὐτεξούσιον θέλημα. Εἰς τί γὰρ ἕξει τὸ λογικὸν μὴ αὐτεξουσίως λογιζομένη; Τὴν μὲν γὰρ φυσικὴν ὄρεξιν καὶ τοῖς ἀλόγοις ζῴοις δημιουργὸς ἐνέσπειρε πρὸς σύστασιν τῆς οἰκείας φύσεως αὐτὰ ἄγουσαν: λόγου γὰρ ἀμοιροῦντα οὐ δύναται ἄγειν, ἀλλ' ἄγεται ὑπὸ τῆς φυσικῆς ὀρέξεως. Ὅθεν ἅμα ἡ ὄρεξις γένηται, εὐθέως καὶ ἡ πρὸς τὴν πρᾶξιν ὁρμή: οὐ γὰρ λόγῳ ἢ βουλῇ ἢ σκέψει ἢ κρίσει κέχρηται. Ὅθεν οὔτε ὡς ἀρετὴν μετιόντα ἐπαινεῖται καὶ μακαρίζεται οὔτε ὡς κακίαν πράττοντα κολάζεται. Ἡ δὲ λογικὴ φύσις ἔχει μὲν τὴν φυσικὴν ὄρεξιν κινουμένην, ὑπὸ δὲ τοῦ λόγου ἀγομένην τε καὶ ῥυθμιζομένην ἐπὶ τῶν φυλασσόντων τὸ κατὰ φύσιν: τοῦ γὰρ λόγου τὸ προτέρημα τοῦτό ἐστιν, ἡ αὐτεξούσιος θέλησις, ἥντινα φυσικὴν ἐν τῷ λογικῷ φαμεν κίνησιν. Διὸ καὶ ὡς ἀρετὴν μετιοῦσα ἐπαινεῖται καὶ μακαρίζεται καὶ ὡς κακίαν μετιοῦσα κολάζεται.
Ὥστε ἤθελε μὲν αὐτεξουσίως κινουμένη ἡ τοῦ κυρίου ψυχή, ἀλλ' ἐκεῖνα αὐτεξουσίως ἤθελεν, ἃ ἡ θεία αὐτοῦ θέλησις ἤθελε θέλειν αὐτήν: οὐ γὰρ νεύματι τοῦ λόγου ἡ σὰρξ ἐκινεῖτο (καὶ Μωσῆς γὰρ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι νεύματι θείῳ ἐκινοῦντο), ἀλλ' ὁ αὐτὸς εἷς ὢν θεός τε καὶ ἄνθρωπος κατά τε τὴν θείαν καὶ τὴν ἀνθρωπίνην ἤθελε θέλησιν. Διὸ οὐ γνώμῃ, φυσικῇ δὲ μᾶλλον δυνάμει αἱ δύο τοῦ κυρίου θελήσεις διέφερον ἀλλήλων. Ἡ μὲν γὰρ θεία αὐτοῦ θέλησις ἄναρχός τε ἦν καὶ παντουργός, ἑπομένην ἔχουσα τὴν δύναμιν καὶ ἀπαθής, ἡ δὲ ἀνθρωπίνη αὐτοῦ θέλησις ἀπὸ χρόνου τε ἤρξατο καὶ αὐτὴ τὰ φυσικὰ καὶ ἀδιάβλητα πάθη ὑπέμεινε καὶ φυσικῶς οὐ παντοδύναμος ἦν, ὡς δὲ τοῦ θεοῦ λόγου ἀληθῶς καὶ κατὰ φύσιν γενομένη καὶ παντοδύναμος.