αʹ Ὅτι ἀκατάληπτον τὸ θεῖον καὶ ὅτι οὐ δεῖ ζητεῖν
[Book III] Περὶ τῆς θείας οἰκονομίας καὶ περὶ τῆς δι' ἡμᾶς κηδεμονίας καὶ τῆς ἡμῶν σωτηρίας
Chapter XXV.—Concerning the Appropriation.
It is to be observed824 Max. ad Marin. in solut. 1 dubit. Theod. that there are two appropriations825 Greg. Naz., Orat. 36; Athanas., De Salut. adv. Christi.: one that is natural and essential, and one that is personal and relative. The natural and essential one is that by which our Lord in His love for man took on Himself our nature and all our natural attributes, becoming in nature and truth man, and making trial of that which is natural: but the personal and relative appropriation is when any one assumes the person of another relatively, for instance, out of pity or love, and in his place utters words concerning him that have no connection with himself. And it was in this way that our Lord appropriated both our curse and our desertion, and such other things as are not natural: not that He Himself was or became such, but that He took upon Himself our personality and ranked Himself as one of us. Such is the meaning in which this phrase is to be taken: Being made a curse for our sakes826 Gal. iii. 15..
Περὶ οἰκειώσεως
Χρὴ εἰδέναι, ὡς δύο οἰκειώσεις: μία φυσικὴ καὶ οὐσιώδης, καὶ μία προσωπικὴ καὶ σχετική. Φυσικὴ μὲν οὖν καὶ οὐσιώδης, καθ' ἣν διὰ φιλανθρωπίαν ὁ κύριος τήν τε φύσιν ἡμῶν καὶ τὰ φυσικὰ πάντα ἀνέλαβε φύσει καὶ ἀληθείᾳ γενόμενος ἄνθρωπος καὶ τῶν φυσικῶν ἐν πείρᾳ γενόμενος: προσωπικὴ δέ, ὅτε τις τὸ ἑτέρου ὑποδύεται πρόσωπον διὰ σχέσιν, οἶκτόν φημι ἢ ἀγάπην, καὶ ἀντ' αὐτοῦ τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ ποιεῖται λόγους μηδὲν αὐτῷ προσήκοντας, καθ' ἣν τήν τε κατάραν καὶ τὴν ἐγκατάλειψιν ἡμῶν καὶ τὰ τοιαῦτα οὐκ ὄντα φυσικά, οὐκ αὐτὸς ταῦτα ὢν ἢ γενόμενος ᾠκειώσατο, ἀλλὰ τὸ ἡμέτερον ἀναδεχόμενος πρόσωπον καὶ μεθ' ἡμῶν τασσόμενος.