αʹ Ὅτι ἀκατάληπτον τὸ θεῖον καὶ ὅτι οὐ δεῖ ζητεῖν
[Book III] Περὶ τῆς θείας οἰκονομίας καὶ περὶ τῆς δι' ἡμᾶς κηδεμονίας καὶ τῆς ἡμῶν σωτηρίας
Chapter XVI.—Concerning Images1090 Some mss. have the title “Concerning the adoration of the august and holy images,” or “Concerning the holy and sacred images,” or “Concerning holy images.”.
But since some1091 Cf. Petavius, Theol. Dogm. xv., ch. 12. find fault with us for worshipping and honouring the image of our Saviour and that of our Lady, and those, too, of the rest of the saints and servants of Christ, let them remember that in the beginning God created man after His own image1092 Gen. i. 26.. On what grounds, then, do we shew reverence to each other unless because we are made after God’s image? For as Basil, that much-versed expounder of divine things, says, the honour given to the image passes over to the prototype1093 Basil, De Spir. Sancto, ch. 18.. Now a prototype is that which is imaged, from which the derivative is obtained. Why was it that the Mosaic people honoured on all hands the tabernacle1094 Ex. xxxiii. 10. which bore an image and type of heavenly things, or rather of the whole creation? God indeed said to Moses, Look that thou make them after their pattern which was shewed thee in the mount1095 Ibid. xxv. 40; Heb. viii. 5.. The Cherubim, too, which o’ershadow the mercy seat, are they not the work of men’s hands1096 Ex. xxv. 18.? What, further, is the celebrated temple at Jerusalem? Is it not hand-made and fashioned by the skill of men1097 1 Kings viii.?
Moreover the divine Scripture blames those who worship graven images, but also those who sacrifice to demons. The Greeks sacrificed and the Jews also sacrificed: but the Greeks to demons and the Jews to God. And the sacrifice of the Greeks was rejected and condemned, but the sacrifice of the just was very acceptable to God. For Noah sacrificed, and God smelled a sweet savour1098 Gen. viii. 21., receiving the fragrance of the right choice and good-will towards Him. And so the graven images of the Greeks, since they were images of deities, were rejected and forbidden.
But besides this who can make an imitation of the invisible, incorporeal, uncircumscribed, formless God? Therefore to give form to the Deity is the height of folly and impiety. And hence it is that in the Old Testament the use of images was not common. But after God1099 St. John i. 14; Tit. iii. 4. in His bowels of pity became in truth man for our salvation, not as He was seen by Abraham in the semblance of a man, nor as He was seen by the prophets, but in being truly man, and after He lived upon the earth and dwelt among men1100 Bar. iii. 38., worked miracles, suffered, was crucified, rose again and was taken back to Heaven, since all these things actually took place and were seen by men, they were written for the remembrance and instruction of us who were not alive at that time in order that though we saw not, we may still, hearing and believing, obtain the blessing of the Lord. But seeing that not every one has a knowledge of letters nor time for reading, the Fathers gave their sanction to depicting these events on images as being acts of great heroism, in order that they should form a concise memorial of them. Often, doubtless, when we have not the Lord’s passion in mind and see the image of Christ’s crucifixion, His saving passion is brought back to remembrance, and we fall down and worship not the material but that which is imaged: just as we do not worship the material of which the Gospels are made, nor the material of the Cross, but that which these typify. For wherein does the cross, that typifies the Lord, differ from a cross that does not do so? It is just the same also in the case of the Mother of the Lord. For the honour which we give to her is referred to Him Who was made of her incarnate. And similarly also the brave acts of holy men stir us up to be brave and to emulate and imitate their valour and to glorify God. For as we said, the honour that is given to the best of fellow-servants is a proof of good-will towards our common Lady, and the honour rendered to the image passes over to the prototype1101 Basil, in 40 Mart: also De Spir. Sancto, ch. 27.. But this is an unwritten tradition1102 Cf. August., Contr. Donatist., bk. iv., just as is also the worshipping towards the East and the worship of the Cross, and very many other similar things.
A certain tale1103 Evagr., Hist. iv., ch. 27., too, is told1104 Procop., De Bellis, ii. ch. 12., how that when Augarus1105 i.e. Abgarus. was king over the city of the Edessenes, he sent a portrait painter to paint a likeness of the Lord, and when the painter could not paint because of the brightness that shone from His countenance, the Lord Himself put a garment over His own divine and life-giving face and impressed on it an image of Himself and sent this to Augarus, to satisfy thus his desire.
Moreover that the Apostles handed down much that was unwritten, Paul, the Apostle of the Gentiles, tells us in these words: Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which ye have been taught of us, whether by word or by epistle1106 2 Thess. ii. 15.. And to the Corinthians he writes, Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the traditions as I have delivered them to you1107 1 Cor. xi. 2..”
Περὶ εἰκόνων
Ἐπειδὴ δέ τινες ἡμῖν καταμέμφονται προσκυνοῦσί τε καὶ τιμῶσι τήν τε τοῦ σωτῆρος καὶ τῆς δεσποίνης ἡμῶν εἰκόνα, ἔτι δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἁγίων καὶ θεραπόντων Χριστοῦ, ἀκουέτωσαν, ὡς ἐξ ἀρχῆς ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' οἰκείαν εἰκόνα ἐποίησε. Τίνος οὖν ἕνεκεν ἀλλήλους προσκυνοῦμεν, εἰ μὴ ὡς κατ' εἰκόνα θεοῦ πεποιημένους; Ὡς γάρ φησιν ὁ θεοφόρος καὶ πολὺς τὰ θεῖα Βασίλειος, «ἡ τῆς εἰκόνος τιμὴ ἐπὶ τὸ πρωτότυπον διαβαίνει»: πρωτότυπον δέ ἐστι τὸ εἰκονιζόμενον, ἐξ οὗ τὸ παράγωγον γίνεται. Τίνος ἕνεκεν ὁ Μωσαϊκὸς λαὸς τῇ σκηνῇ κυκλόθεν προσεκύνει εἰκόνα καὶ τύπον φερούσῃ τῶν ἐπουρανίων, μᾶλλον δὲ τῆς ὅλης κτίσεως; Φησὶ γοῦν ὁ θεὸς τῷ Μωσεῖ: «Ὅρα, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει». Καὶ τὰ Χερουβὶμ δὲ τὰ σκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον οὐχὶ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων; Τί δὲ ὁ ἐν Ἱεροσολύμοις περιώνυμος ναός; Οὐχὶ χειροποίητος καὶ ἀνθρώπων τέχνῃ κατεσκευασμένος;
Ἡ δὲ θεία γραφὴ κατηγορεῖ τῶν προσκυνούντων τοῖς γλυπτοῖς, ἀλλὰ καὶ τῶν θυόντων τοῖς δαιμονίοις. Ἔθυον μὲν καὶ Ἕλληνες, ἔθυον δὲ καὶ Ἰουδαῖοι: ἀλλ' Ἕλληνες μὲν δαίμοσιν, Ἰουδαῖοι δὲ τῷ θεῷ. Καὶ ἀπόβλητος μὲν ἡ τῶν Ἑλλήνων θυσία ἦν καὶ κατάκριτος, ἡ δὲ τῶν δικαίων τῷ θεῷ εὐαπόδεκτος. Ἔθυσε γὰρ Νῶε, καὶ «ὠσφράνθη ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας», τῆς ἀγαθῆς προαιρέσεως καὶ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας τὸ εὐῶδες ἀποδεχόμενος. Οὕτω τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων γλυπτά, ἐπεὶ δαιμόνων ἦσαν ἐξεικονίσματα ἀπόβλητά τε καὶ ἀπηγορευμένα τυγχάνουσι.
Πρὸς δὲ τούτοις τοῦ ἀοράτου καὶ ἀσωμάτου καὶ ἀπεριγράπτου καὶ ἀσχηματίστου θεοῦ τίς δύναται ποιήσασθαι μίμημα; Παραφροσύνης τοίνυν ἄκρας καὶ ἀσεβείας τὸ σχηματίζειν τὸ θεῖον. Ἐντεῦθεν ἐν τῇ παλαιᾷ οὐκ ἦν τετριμμένη ἡ τῶν εἰκόνων χρῆσις. Ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς διὰ σπλάγχνα ἐλέους αὐτοῦ κατὰ ἀλήθειαν γέγονεν ἄνθρωπος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, οὐχ ὡς τῷ Ἀβραὰμ ὤφθη ἐν εἴδει ἀνθρώπου, οὐχ ὡς τοῖς προφήταις, ἀλλὰ κατ' οὐσίαν ἀληθῶς γέγονεν ἄνθρωπος διέτριψέ τε ἐπὶ τῆς γῆς «καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη», ἐθαυματούργησεν, ἔπαθεν, ἐσταυρώθη, ἀνέστη, ἀνελήφθη, καὶ πάντα ταῦτα κατὰ ἀλήθειαν γέγονε, καὶ ὡράθη ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἐγράφη μὲν εἰς ὑπόμνησιν ἡμῶν καὶ διδαχὴν τῶν τηνικαῦτα μὴ παρόντων, ἵνα μὴ ἑωρακότες, ἀκούσαντες δὲ καὶ πιστεύσαντες τύχωμεν τοῦ μακαρισμοῦ τοῦ κυρίου. Ἐπεὶ δὲ οὐ πάντες ἴσασι γράμματα οὐδὲ τῇ ἀναγνώσει σχολάζουσιν, οἱ πατέρες συνεῖδον ὥσπερ τινὰς ἀριστείας ἐν εἰκόσι ταῦτα γράφεσθαι εἰς ὑπόμνησιν σύντομον. Ἀμέλει πολλάκις μὴ κατὰ νοῦν ἔχοντες τὸ τοῦ κυρίου πάθος, τὴν εἰκόνα τῆς Χριστοῦ σταυρώσεως ἰδόντες, τοῦ σωτηρίου πάθους εἰς ἀνάμνησιν ἐλθόντες, πεσόντες προσκυνοῦμεν οὐ τῇ ὕλῃ, ἀλλὰ τῷ εἰκονιζομένῳ, ὥσπερ οὐ τῇ ὕλῃ τοῦ εὐαγγελίου οὐδὲ τῇ τοῦ σταυροῦ ὕλῃ προσκυνοῦμεν, ἀλλὰ τῷ ἐκτυπώματι. Τί γὰρ διαφέρει σταυρὸς μὴ ἔχων τὸ τοῦ κυρίου ἐκτύπωμα τοῦ ἔχοντος; Ὡσαύτως καὶ τῆς θεομήτορος: ἡ γὰρ εἰς αὐτὴν τιμὴ εἰς τὸν ἐξ αὐτῆς σαρκωθέντα ἀνάγεται. Ὁμοίως καὶ τὰ τῶν ἁγίων ἀνδραγαθήματα ἐπαλείφοντα ἡμᾶς πρὸς ἀνδρείαν καὶ ζῆλον καὶ μίμησιν τῆς αὐτῶν ἀρετῆς καὶ δόξαν θεοῦ. Ὡς γὰρ ἔφημεν, ἡ πρὸς τοὺς εὐγνώμονας τῶν ὁμοδούλων τιμὴ ἀπόδειξιν ἔχει τῆς πρὸς τὸν κοινὸν δεσπότην εὐνοίας καὶ ἡ τῆς εἰκόνος τιμὴ πρὸς τὸ πρωτότυπον διαβαίνει. Ἔστι δὲ ἄγραφος ἡ παράδοσις ὥσπερ τὸ κατὰ ἀνατολὰς προσκυνεῖν, τὸ προσκυνεῖν σταυρὸν καὶ ἕτερα πλεῖστα τούτοις ὅμοια.
Φέρεται δὲ καί τις ἱστορία, ὡς ὁ κύριος τῷ Αὐγάρῳ τῆς Ἐδεσσηνῶν πόλεως βασιλεύοντι ζωγράφον ἀποστείλαντι τὴν τοῦ κυρίου ὁμοιογραφῆσαι εἰκόνα μὴ δυνηθέντος τοῦ ζωγράφου διὰ τὴν ἀποστίλβουσαν τοῦ προσώπου λαμπρότητα αὐτὸς ἱμάτιον τῷ οἰκείῳ καὶ ζωοποιῷ προσώπῳ ἐπιθεὶς ἐναπομάξασθαι τῷ ἱματίῳ τὸ ἑαυτοῦ ἀπεικόνισμα καὶ οὕτως ἀποστεῖλαι ποθοῦντι τῷ Αὐγάρῳ.
Ὅτι δὲ καὶ πλεῖστα οἱ ἀπόστολοι ἀγράφως παραδεδώκασι, γράφει Παῦλος ὁ τῶν ἐθνῶν ἀπόστολος: «Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἡμῶν, ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν», καὶ πρὸς Κορινθίους: «Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε».