Letter II. To Theodosius and the Rest of the Anchorites.
Letter III. To Rufinus the Monk.
Letter VI. To Julian, a Deacon of Antioch.
Letter VII. To Chromatius, Jovinus, and Eusebius.
Letter VIII. To Niceas, Sub-Deacon of Aquileia.
Letter IX. To Chrysogonus, a Monk of Aquileia.
Letter X. To Paul, an Old Man of Concordia.
Letter XI. To the Virgins of Æmona.
Letter XIII. To Castorina, His Maternal Aunt.
Letter XIV. To Heliodorus, Monk.
Letter XVII. To the Presbyter Marcus.
Letter XVIII. To Pope Damasus.
Letter XIX. From Pope Damasus.
Letter XXXV. From Pope Damasus.
Letter XXXVI. To Pope Damasus.
Letter XLVI. Paula and Eustochium to Marcella.
Letter LI. From Epiphanius, Bishop of Salamis, in Cyprus, to John, Bishop of Jerusalem.
Letter LVII. To Pammachius on the Best Method of Translating.
Letter LXII. To Tranquillinus.
Letter LXX. To Magnus an Orator of Rome.
Letter LXXIV. To Rufinus of Rome.
Letter LXXX. From Rufinus to Macarius.
Letter LXXXII. To Theophilus Bishop of Alexandria.
Letter LXXXIII. From Pammachius and Oceanus.
Letter LXXXIV. To Pammachius and Oceanus.
Letter LXXXVII. From Theophilus to Jerome.
Letter LXXXVIII. To Theophilus.
Letter LXXXIX. From Theophilus to Jerome.
Letter XC. From Theophilus to Epiphanius.
Letter XCI. From Epiphanius to Jerome.
Letter XCII. The Synodical Letter of Theophilus to the Bishops of Palestine and of Cyprus.
Letter XCIII. From the Bishops of Palestine to Theophilus.
Letter XCIV. From Dionysius to Theophilus.
Letter XCV. From Pope Anastasius to Simplicianus.
Letter XCVII. To Pammachius and Marcella.
Letter XCVIII. From Theophilus.
Letter CVI. To Sunnias and Fretela.
Letter CXI. From Augustine to Præsidius.
Letter CXIII. From Theophilus to Jerome.
Letter CXVII. To a Mother and Daughter Living in Gaul.
Letter CXIX. To Minervius and Alexander.
Letter CXXVI. To Marcellinus and Anapsychia.
Letter CXXVIII. To Gaudentius.
Letter CXXXII. From Augustine.
Letter CXXXV. From Pope Innocent to Aurelius.
Letter CXXXVI. From Pope Innocent to Jerome.
Letter CXXXVII. From Pope Innocent to John, Bishop of Jerusalem.
Letter CXL. To Cyprian the Presbyter.
Letter CXLIII. To Alypius and Augustine.
Letter XXXII. To Marcella.
Jerome writes that he is busy collating Aquila’s Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella’s mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 a.d.
1. There are two reasons for the shortness of this letter, one that its bearer is impatient to start, and the other that I am too busy to waste time on trifles. You ask what business can be so urgent as to stop me from a chat on paper. Let me tell you, then, that for some time past I have been comparing Aquila’s version 1 This version, made in the reign of Hadrian by a Jewish proselyte who is said by some to have been a renegade Christian, was marked by an exaggerated literalism and a close following of the Hebrew original. By the Church it was regarded with suspicion as being designedly anti-Christian. Jerome, however, here acquits Aquila of the charge brought against him. of the Old Testament with the scrolls of the Hebrew, to see if from hatred to Christ the synagogue has changed the text; and—to speak frankly to a friend—I have found several variations which confirm our faith. After having exactly revised the prophets, Solomon, 2 I.e. all the sapiential books, viz. Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, Wisdom. the psalter, and the books of Kings, I am now engaged on Exodus (called by the Jews, from its opening words, Eleh shemôth 3 Exod. i. 1, אלה שמות, A.V., “these are the names.” ), and when I have finished this I shall go on to Leviticus. Now you see why I can let no claim for a letter withdraw me from my work. However, as I do not wish my friend Currentius 4 The name means runner. Hence the allusion to Gal. ii. 2. to run altogether in vain, I have tacked on to this little talk two letters 5 XXX., XXXI. which I am sending to your sister Paula, and to her dear child Eustochium. Read these, and if you find them instructive or pleasant, take what I have said to them as meant for you also.
2. I hope that Albina, your mother and mine, is well. In bodily health, I mean, for I doubt not of her spiritual welfare. Pray salute her for me, and cherish her with double affection, both as a Christian and as a mother.