QUINTI SEPTIMII FLORENTIS TERTULLIANI ADVERSUS MARCIONEM LIBRI QUINQUE.

 LIBER PRIMUS.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 CAPUT XXIX.

 LIBER SECUNDUS.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 [CAPUT XVII.]

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 CAPUT XXIX.

 LIBER TERTIUS.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 LIBER QUARTUS.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 CAPUT XXIX.

 CAPUT XXX.

 CAPUT XXXI.

 CAPUT XXXII.

 CAPUT XXXIII.

 CAPUT XXXIV.

 CAPUT XXXV.

 CAPUT XXXVI.

 CAPUT XXXVII.

 CAPUT XXXVIII.

 CAPUT XXXIX.

 CAPUT XL.

 CAPUT XLI.

 CAPUT XLII.

 CAPUT XLIII.

 LIBER V.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

Chapter XXVII.—Dangerous Effects to Religion and Morality of the Doctrine of So Weak a God.

Again, he plainly judges evil by not willing it, and condemns it by prohibiting it; while, on the other hand, he acquits it by not avenging it, and lets it go free by not punishing it. What a prevaricator of truth is such a god! What a dissembler with his own decision! Afraid to condemn what he really condemns, afraid to hate what he does not love, permitting that to be done which he does not allow, choosing to indicate what he dislikes rather than deeply examine it! This will turn out an imaginary goodness, a phantom of discipline, perfunctory in duty, careless in sin. Listen, ye sinners; and ye who have not yet come to this, hear, that you may attain to such a pass! A better god has been discovered, who never takes offence, is never angry, never inflicts punishment, who has prepared no fire in hell, no gnashing of teeth in the outer darkness! He is purely and simply good. He indeed forbids all delinquency, but only in word. He is in you, if you are willing to pay him homage,340    Obsequium subsignare. for the sake of appearances, that you may seem to honour God; for your fear he does not want. And so satisfied are the Marcionites with such pretences, that they have no fear of their god at all. They say it is only a bad man who will be feared, a good man will be loved.  Foolish man, do you say that he whom you call Lord ought not to be feared, whilst the very title you give him indicates a power which must itself be feared? But how are you going to love, without some fear that you do not love?  Surely (such a god) is neither your Father, towards whom your love for duty’s sake should be consistent with fear because of His power; nor your proper341    Legitimus. Lord, whom you should love for His humanity and fear as your teacher.342    Propter disciplinam. Kidnappers343    Plagiarii. The Plagiarius is the ἀνδραποδιστής or the ψυχαγωγός of Alex. Greek. This “man-stealing” profession was often accompanied with agreeable external accomplishments. Nempe ψυχαγωγοί, quia blandis et mellitis verbis servos alienos sollicitant, et ad se alliciunt. Clemens Alex. Strom. i. λύκοι ἅρπαγες προβάτων κωδίοις ἐγκεκρυμμένοι, ἀνδραποδιστοί τε καὶ ψυχαγωγοὶ εὐγλῶσσοι, κλέπτοντες μὲν ἀφανῶς, κ.τ.λ.—Desid. Herald. Animad. ad Arnobium, p. 101. indeed are loved after this fashion, but they are not feared. For power will not be feared, except it be just and regular, although it may possibly be loved even when corrupt: for it is by allurement that it stands, not by authority; by flattery, not by proper influence. And what can be more direct flattery than not to punish sins? Come, then, if you do not fear God as being good, why do you not boil over into every kind of lust, and so realize that which is, I believe, the main enjoyment of life to all who fear not God? Why do you not frequent the customary pleasures of the maddening circus, the bloodthirsty arena, and the lascivious theatre?344    Comp. Apology, 38. Why in persecutions also do you not, when the censer is presented, at once redeem your life by the denial of your faith? God forbid, you say with redoubled345    Absit, inquis, absit. [i.e., the throwing of a grain of incense into the censer, before the Emperor’s image or that of a heathen god.] emphasis. So you do fear sin, and by your fear prove that He is an object of fear Who forbids the sin. This is quite a different matter from that obsequious homage you pay to the god whom you do not fear, which is identical in perversity indeed to is own conduct, in prohibiting a thing without annexing the sanction of punishment. Still more vainly do they act, who when asked, What is to become of every sinner in that great day? reply, that he is to be cast away out of sight. Is not even this a question of judicial determination? He is adjudged to deserve rejection, and that by a sentence of condemnation; unless the sinner is cast away forsooth for his salvation, that even a leniency like this may fall in consistently with the character of your most good and excellent god! And what will it be to be cast away, but to lose that which a man was in the way of obtaining, were it not for his rejection—that is, his salvation?  Therefore his being cast away will involve the forfeiture of salvation; and this sentence cannot possibly be passed upon him, except by an angry and offended authority, who is also the punisher of sin—that is, by a judge.

CAPUT XXVII.

Sed judicat plane malum nolendo, et damnat prohibendo: dimittit autem non vindicando, et absolvit non puniendo. O Deum veritatis praevaricatorem, sententiae suae circumscriptorem : timet damnare quod damnat, timet odisse quod non amat, factum sinit quod fieri non sinit, mavult ostendere qui nolit; quam probare. Hoc erit bonitas imaginaria, disciplina, phantasma; et ipsa transfunctoria 0278C praecepta, secura delicta: audite, peccatores, quique nondum hoc estis, ut esse possitis: Deus melior inventus est, qui nec offenditur, nec irascitur, nec ulciscitur, cui nullus ignis coquitur in gehenna, cui nullus dentium frendor horret in exterioribus tenebris; bonus tantum est, denique prohibet delinquere, sed literis solis. In vobis est, si velitis, illi obsequium subsignare, ut honorem Deo habuisse videamini: timorem enim non vult. Atque adeo prae se ferunt Marcionitae, quod Deum suum omnino non timeant. Malus autem, inquiunt, timebitur, bonus autem diligetur. Stulte, quem Dominum appellas, negas timendum; cum hoc nomen potestatis sit, etiam timendae. At quomodo diliges, nisi timeas non diligere? Plane nec pater tuus est, in quem competat et amor propter pietatem, et timor 0278D propter potestatem? nec legitimus dominus, ut diligas propter humanitatem, et timeas propter disciplinam? Sic denique plagiarii diliguntur, non etiam 0279A timentur. Non enim timebitur, nisi justa et ordinaria dominatio. Diligi autem potest etiam adultera. Sollicitatione enim constat, non auctoritate; et adulatione, non potestate. Quid denique adulantius, quam delicta non exsequi? Age itaque, qui Deum non times quasi bonum, quid non in omnem libidinem ebullis? summum, quod sciam, fructum vitae omnibus qui Deum non timent; quid non frequentas tam solemnes voluptates circi furentis , caveae saevientis , et scenae lascivientis ? quid non et in persecutionibus statim oblata acerra animam negatione lucraris? Absit, inquis, absit. Ergo jam times delictum, et timendo probasti illum timeri, qui prohibet delictum. Aliud est, si eadem dei tui perversitate, quem non times, observas, qua et ille 0279B quod non vindicat, prohibet. Multo adhuc vanius, cum interrogati, quid fiet peccatori cuique die illo? respondent abjici illum quasi ab oculis. Nonne et hoc judicio agitur? judicatur enim abjiciendus, et utique judicio damnationis: nisi si in salutem abjiciatur peccator, ut et hoc Deo optimo competat. Et quid erit abjici, nisi amittere id quod erat consecuturus, si non abjiceretur? id est salutem. Ergo salutis in detrimentum abjiciretur: et hoc decerni non poterit nisi ab irato, et offenso, et exsecutore delicti, id est judice.