Section VIII.
[1] 528 Matt. xii. 14.And the Pharisees went out, and consulted together concerning him, that they [2] might destroy him. 529 Matt. xii. 15.And Jesus perceived, and removed thence: and great multitudes [3] followed him; and he healed all of them: 530 Matt. xii. 16.and he forbade them that they should [4] not make him known:531 Lit. lead to him. 532 Matt. xii. 17.that the saying in Isaiah the prophet might be fulfilled, which said,
[5] 533 Matt. xii. 18.Behold, my servant534 The Arabic word strictly means young man. with whom I am pleased;
My beloved in whom my soul hath delighted:535 Or, rested.
My spirit have I put upon him,
And he shall proclaim to the nations judgement.
[6] 536 Matt. xii. 19.He shall not dispute, nor cry out;
And no man shall hear his voice in the marketplace.
[7] 537 Matt. xii. 20.And a bruised reed shall he not break,
And a smoking lamp538 Or, wick. shall he not extinguish,
Until he shall bring forth judgement unto victory.
[8] 539 Matt. xii. 21.And the nations shall rejoice in his name.540 The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. § 22, 47, note).
[9] 541 Luke vi. 12.And in those days Jesus went out to the mountain that he might pray, and he [10] spent the night542 This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him. there in prayer to God. 543 Luke vi. 13a.And when the morning was come, he called the disciples. 544 Mark iii. 7.And he went towards the sea: and there followed him much people [11] from Galilee that he might pray,545 It must be remembered that we have here only one ms. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from § 8, 9, above.546 Mark iii. 8.and from Judæa, and from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon, and from Decapolis; [12] and great multitudes came unto him, which had heard what he did. 547 Mark iii. 9.And he spake to his disciples to bring him the boat because of the multitudes, that they [13] might not throng him. 548 Mark iii. 10.And he healed many, so that they were almost falling on [Arabic, p. 31] him549 So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were. on account of their seeking to get near him. And550 The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta. those that had [14] plagues and unclean spirits, 551 Mark iii. 11.as soon as they beheld him, would fall, and [15] cry out, and say, Thou art the Son of God. 552 Mark iii. 12.And he rebuked them much, that they [16] should not make him known. 553 Luke vi. 18.And those that were under the constraint of554 Or, troubled with. unclean [17] spirits were healed. 555 Luke vi. 19.And all of the crowd were seeking to come near556 This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in § 12, 13 (cf. also § 12, 35). him; because power went out from him, and he healed them all.
[18, 19] 557 Matt. v. 1a.And when Jesus saw the multitudes, he went up to the mountain. 558 Luke vi. 13b.And he called his disciples, and chose from them twelve; and they are those whom he named [20] apostles: 559 Luke vi. 14.Simon, whom he named Cephas, and Andrew his brother, and James and [21] John, and Philip and Bartholomew, 560 Luke vi. 15.and Matthew and Thomas, and James the son [22] of Alphæus, and Simon which was called the Zealot, 561 Luke vi. 16.and Judas the son of James, [23] and Judas the Iscariot, being he that had betrayed him.562 So Vat. ms., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. ms. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta). 563 Luke vi. 17a.And Jesus went down with them and stood in the plain, and the company of his disciples, and the great [24] multitude of people. 564 Mark iii. 14.And these twelve he chose to be with him, and that he might [25] send them to preach, and to have power to heal the sick and to cast out devils.
[26] 565 Luke vi. 20.Then he lifted up his eyes unto them, and opened his mouth, 566 Matt. v. 2.and taught them, and said,
[27] 567 Matt. v. 3.Blessed are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
[28] 568 Matt. v. 4.Blessed are the sorrowful: for they shall be comforted.
[29] 569 Matt. v. 5.Blessed are the humble: for they shall inherit the earth.
[30] 570 Matt. v. 6.Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied.
[31] 571 Matt. v. 7.Blessed are the merciful: for on them shall be mercy.
[32] [Arabic, p. 32] 572 Matt. v. 8.Blessed are the pure in their hearts: for they shall see God.
[33] 573 Matt. v. 9.Blessed are the peacemakers: for they shall be called the sons of God.
[34] 574 Matt. v. 10.Blessed are they that were persecuted575 This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute. for righteousness’ sake: for the kingdom of heaven is theirs.
[35] 576 Luke vi. 22a.Blessed are ye when men shall hate you, and separate you from them, and persecute you, and reproach you, 577 Matt. v. 11b.and shall speak against you with all evil talk, for my [36] sake, falsely. 578 Matt. v. 12.Then rejoice and be glad, for your reward is great in heaven: for so persecuted they the prophets before you.
[37] 579 Luke vi. 24.But woe unto you rich! for ye have received your consolation.
[38] 580 Luke vi. 25.Woe unto you that are satisfied! ye shall hunger.
Woe unto you that laugh now! ye shall weep and be sad.
[39] 581 Luke v. 26.Woe unto you when men praise you! for so did their fathers use to do to the false prophets.
[40] 582 Luke vi. 27.Unto you do I say, ye which hear, 583 Matt. v. 13.Ye are the salt of the earth: if then the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? For any purpose it is of no use, but [41] is thrown outside, and men tread upon it. 584 Matt. v. 14.Ye are the light of the world. It is [42] impossible that a city built on a mountain should be hid. 585 Matt. v. 15.Neither do they light a lamp and place it under a bushel, but on the lamp-stand, and it giveth light to all [43] who are in the house. 586 Matt. v. 16.So shall587 Or, let (cf. § 4, 20, note). your light shine before men, that they may see [44] your good works, and glorify your Father which is in heaven. 588 Mark iv. 22.There is nothing [45] secret that shall not be revealed, or hidden that shall not be known. 589 Mark iv. 23.Whoever hath ears that hear, let him hear.
[46] 590 Matt. v. 17.Think not that I came to destroy the law or the prophets; I came not to destroy, [47] but to complete. 591 Matt. v. 18.Verily I say unto you, Until heaven and earth shall pass, there [Arabic, p. 33] shall not pass one point or one letter of the law, until all of it shall be [48] accomplished. 592 Matt. v. 19.Every one who shall violate now one of these small commandments, and shall teach men so, shall be called lacking in the kingdom of heaven: every one that shall do and teach shall593 Lit. this (man) shall. be called great in the kingdom [49] of heaven. 594 Matt. v. 20.I say unto you now, unless your righteousness abound more than that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter the kingdom of heaven.
[50] 595 Matt. v. 21.Ye have heard that it was said to the ancients, Do not kill; and every one that [51] killeth is worthy of the judgement. 596 Matt. v. 22.But I say unto you that every one who is angry with his brother without a cause is worthy of the judgement; and every one that saith to his brother, Thou foul one, is condemned597 See § 10, 13, note. by the synagogue; and whosoever [52] saith to him, Thou fool, is worthy of the fire of Gehenna. 598 Matt. v. 23.If thou art now offering thy gift at the altar, and rememberest there that thy brother hath conceived [53] against thee any grudge, 599 Matt. v. 24.leave thy gift at the altar, and go first and satisfy thy [54] brother, and then return and offer thy gift. 600 Matt. v. 25a.Join601 The text is rather uncertain. thine adversary quickly, 602 Luke xii. 58a.and while thou art still with him in the way, give a ransom and free thyself from him; [55] lest thine adversary deliver thee to the judge, 603 Matt. v. 25c.and the judge deliver thee to the tax-collector, [56] and thou fall into prison. 604 Matt. v. 26.And verily I say unto thee, Thou shalt not go out thence until thou payest the last farthing.
[57, 58] 605 Matt. v. 27.Ye have heard that it was said, Do not commit adultery: 606 Matt. v. 28.but I now say unto you, that every one that looketh at a woman lusting after her hath forthwith already [59] [Arabic, p. 34] committed adultery with her in his heart. 607 Matt. v. 29.If thy right eye injure thee, put it out and cast it from thee; for it is preferable for thee that one of thy [60] members should perish, and not thy whole body go into the fire of hell. 608 Matt. v. 30.And if thy right hand injure thee, cut it off and cast it from thee; and it is better for thee that [61] one of thy members should perish, and not thy whole body fall into Gehenna. 609 Matt. v. 31.It was said that he that putteth away his wife should give her a writing of divorcement: [62] 610 Matt. v. 32.but I say unto you, that every one that putteth away his wife, except for the cause of adultery, hath made it lawful for611 The text is probably corrupt. Vat. ms. has on margin, i.e., caused her. her to commit adultery: and whosoever taketh one that is put away committeth adultery.
Caput VIII.
14. Exeuntes autem Pharisaei, consilium fecerunt adversus eum, ut perderent eum.
15. Iesus autem sciens recessit inde; et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos omnes;
16. et compescuit eos, ne manifestum eum facerent;
17. ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18. Ecce, puer meus, in quo mihi complacui, dilectus meus, in quo requievit anima mea. Posui spiritum meum super eum; et iudicium gentibus nuntiabit.
19. Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20. arundinem quassatam non confringet, et lucernam fumigantem non extinguet, donec educat ad victoriam iudicium,
21. et in nomine suo evangelizet gentes.
Luc. VI, 12. In illis diebus exiit Iesus
in montem orare, ibique mansit usque mane in oratione Dei.
13. Et cum dies factus esset, vocavit discipulos,
Marc. III, 7b. et secessit ad mare; et populus multus a Galilaea secutus est eum, ut oraret;
8. et a Iudaea, et ab Ierosolymis et ab Idumaea, et trans Iordanem, et a Tyro et Sidone, et a Decapoli, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
9. Et dixit discipulis suis, ut sibi naviculam admoverent, propter turbam, ne comprimerent eum;
10. et multos sanavit, ita ut prope erant, ut opprimerent eum propter aviditatem illum tangendi, quotquot habebant plagas.
11. Et spiritus immundi, cum illum viderent, procidebant, et clamabant dicentes:
12. Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
Luc. VI, 18b. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
19. Et omnis turba quaerebat eum tangere, quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
Matth. V, ia. Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem,
Luc. VI, 13b. et vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis, quos Apostolos nominavit:
14. Simonem, quem cognominavit Cepham, et Andream fratrem- eius, Iacobum et Ioannem, Philippum et Bartholomaeum,
15. Matthaeum et Thomam, Iacobum filium Alphaei, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
16. et ludam filium Iacobi, et ludam Iscariotem, et hic est, qui tradidit eum.
17. Et descendit cum illis Iesus, et stetit in planitie, et turba discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis.
Marc. III, 14. Et hos duodecim elegit, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare ;
15. et ut haberent potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi daemonia.
Luc. VI, 201. Tunc elevatis oculis suis in illos,
Matth. V, 2. aperuit os suum, et docebat eos, dicens:
3. Beati pauperes spiritu, ipsorum est enim regnum caelorum.
4. Beati tristes, ipsi enim consolabuntur.
5. Beati mites, ipsi enim possidebunt terram.
6. Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, ipsi enim saturabuntur.
7. Beati misericordes, ipsi enim misericordiam consequentur.
8. Beati mundi corde, ipsi enim Deum videbunt.
9. Beati pacifici, ipsi enim filii Dei vocabuntur.
10. Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, ipsorum est enim regnum caelorum.
Luc. VI, 22a. Beati eritis, cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et eiecerint, et exprobaverint vos;
Matth. V, 11b. et dixerint omne verbum malum adversum vos mentientes, propter me:
12. tunc gaudete, et exultate, merces enim vestra copiosa est in caelis: sic enim persecuti sunt prophetas ante vos.
Luc. VI, 24. Verumtamen, vae vobis divitibus, accepistis enim consolationem vestram.
25. Vae vobis, qui saturati estis, esurietis. Vae vobis, qui ridetis nunc, lugebitis et flebitis.
26. Vae vobis, cum laudaverint vos homines, quia sic faciebant pseudoprophetis patres eorum.
27a. Vobis dico, qui auditis:
Matth. V, 13. Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum bonum est, sed mittetur foras et conculcetur ab hominibus.
14. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem aedificata;
15. neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
Marc. IV, 22. Non est aliquid occultum, nisi et manifestetur, et absconditum, nisi et cognoscatur.
23. Qui habet aures audiendi, audiat.
Matth. V, 17. Nolite putare, quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18. Amen, dico vobis: donec transeat caelum et terra, apex unum, aut littera una non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19. Omnis ergo, qui solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: omnis, qui fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
20. Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et
Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
21. Audistis, quia dictum est antiquis: Non occides: omnis enim, qui occiderit, reus erit iudicio.
22. Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui sine causa irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Et omnis, qui dixerit fratri suo: Raca, reus erit concilio. Omnis autem, qui dixerit ei: Fatue, reus erit gehennae ignis.
23. Si ergo eris offerens munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris, quod frater tuus odium aliquod conceperit adversum te,
24. relinque munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo, et tunc revertere, et offer munus tuum.
25a. Esto consentiens adversario tuo cito:
Luc. XII, 58. dum adhuc es cum eo in via, da pretium, et liberare ab illo,
Matth. V, 25b. ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et in carcerem mittaris.
26. Amen, dico tibi: Non exies inde, donec reddas novissimum obolum.
27. Audistis, quia dictum est: Non moechaberis.
28. Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui respexerit ad mulierem, illam concupiscens, iam illico moechatus est eam in corde suo.
29. Si oculus tuus dexter nocet te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
30. Et si dextra manus tua nocet te, abscide eam, et proiice abs te: melius est enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum cadat in gehennam.
31. Dictum est: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32. Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, absque fornicationis causa, iam facit eam moechari, et qui dimissam duxerit, adulterat.