TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XLIV.

[1, 2] 2943    Matt. xxvi. 1.And when Jesus2944    Borg. ms., the Lord Jesus. finished all these sayings, he said unto his disciples, 2945    Matt. xxvi. 2.Ye know that after two days will be the passover, and the Son of man is delivered up to be [3] crucified.  2946    Matt. xxvi. 3.Then gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders [4] of the people, unto the court of the chief priest, who was called Caiaphas; 2947    Matt. xxvi. 4.and they took counsel together concerning Jesus, that they might seize him by subtilty, and [5] kill him.  2948    Matt. xxvi. 5.But they said, Not during the feast, lest there take place a disturbance among the people; 2949    Luke xxii. 2b.for they feared the people.

[6] 2950    Luke xxii. 3.And Satan entered into Judas who was called Iscariot, who was of the number [7] of the twelve.  2951    Luke xxii. 4a; Matt. xxvi. 15a.And he went away, and communed with the chief priests, and the scribes, and those that held command in the temple, and said unto them, What [8] [Arabic, p. 167] would ye pay me, and I will deliver him unto you?  2952    Mark xiv. 11a; Matt. xxvi. 15b.And they, when they heard it, were pleased, and made ready2953    Probably the letter that stands for and should be repeated, and the phrase rendered and appointed. for him thirty pieces of money.2954    So Vat. ms. (following Peshitta) and Ibn-at-Tayyib’s Commentary.  Borg. ms., followed by Ciasca, has dirhams of money.  [9] 2955    Luke xxii. 6.And he promised2956    Lit. became responsible unto.  Syriac versions as in text above (cf. § 44, 33). them, and from that time he sought an opportunity2957    The Arabic (lit. a stumbling or a cause of stumbling) doubtless represents the Syriac. that he might deliver unto them Jesus without the multitude.

[10] 2958    Mark xiv. 12.And on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, and said unto him, Where wilt thou that we go and make ready for thee that thou mayest eat the passover?

[11] 2959    John xiii. 1.And before the feast of the passover, Jesus knew that the hour was arrived for his departure from this world unto his Father; and he loved his own in this world, [12] and to the last he loved them.  2960    John xiii. 2.And at the time of the feast, Satan put into the [13] heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to deliver him up.  2961    John xiii. 3.And Jesus, because he knew that the Father had delivered into his hands everything, and that he came [14] forth from the Father, and goeth unto God, 2962    John xiii. 4.rose from supper, and laid aside his [15] garments; 2963    John xiii. 5.and took a towel, and girded his waist, and poured water into a bason, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith [16] his waist was girded.  2964    John xiii. 6.And when he came to Simon Cephas, Simon said unto [17] him, Dost thou, my Lord, wash for me my feet?  2965    John xiii. 7.Jesus answered and said unto [18] him, What I do, now thou knowest not; but afterwards thou shalt learn.  2966    John xiii. 8.Simon said unto him, Thou shalt never wash for me my feet.  Jesus said unto him, If I [19] wash thee not, thou hast no part with me.  2967    John xiii. 9.Simon Cephas said unto him, Then, my [20] Lord, wash not for me my feet alone, but my hands also and my head.  2968    John xiii. 10.Jesus said unto him, He that batheth2969    The Arabic word means swimmeth.  The Syriac versions have is bathed, which Borg. ms. misreads bathed, and Vat. ms. (followed by Ciasca) corrupts into batheth, rendering it swimmeth. needeth not to wash save his feet, whereas his whole [21] body is clean:  and ye also are clean, but not all of you.  2970    John xiii. 11.For Jesus knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

[22] [Arabic, p. 168] 2971    John xiii. 12.So when he had washed their feet, he took his garments, and sat down, and [23] said unto them, Know ye what I have done unto you?  2972    John xiii. 13.Ye call me, Master, [24] and, Lord:  and ye say well; so I am.  2973    John xiii. 14.If then I, now, who am your Lord and Master, have washed for you your feet, how needful is it that ye should wash one another’s feet!  [25] 2974    John xiii. 15.This have I given you as an example, that as I have done to you so ye should do [26] also.  2975    John xiii. 16.Verily, verily, I say unto you, No servant is greater than his lord; nor an [27] apostle greater than he that sent him.  2976    John xiii. 17.If ye know that, ye are happy if ye do it.  [28] 2977    John xiii. 18.My saying this2978    Or, This my saying. is not for all of you:  for I know whom I have chosen:  but that the scripture might be fulfilled, He that eateth with me bread lifted against me his [29] heel.  2979    John xiii. 19.Henceforth I say unto you before it come to pass, that, when it cometh to [30] pass, ye may believe that I am he2980    John xiii. 20.Verily, verily, I say unto you, Whosoever receiveth whomsoever I send receiveth me; and whosoever receiveth me receiveth him that sent me.

[31] 2981    Luke xxii. 27.Who is the great one, he that sitteth, or he that serveth? is it not he that sitteth?  [32] 2982    Luke xxii. 28.I am among you as he that serveth.  2983    Luke xxii. 29.But ye are they that have continued with me [33] in my temptations; 2984    Luke xxii. 30.I promise2985    cf. § 44, 9, note. you, as my Father promised2986    cf. § 44, 9, note. me, the kingdom, that ye may eat and drink at the table of my kingdom.

[34] 2987    Luke xxii. 7.And the first day2988    Vat. ms. has the word day on the margin, added by a late hand. came, the feast of unleavened bread, on which the Jews were [35] wont2989    The misprint in the Arabic text has been overlooked in the list of Corrigenda. to sacrifice2990    Or, kill. the passover.  2991    Luke xxii. 8.And Jesus sent two of his disciples, Cephas and John, and said unto them, Go and make ready for us the passover, that we may eat.  [36, 37] 2992    Luke xxii. 9.And they said unto him, Where wilt thou that we make ready for thee?  2993    Luke xxii. 10a.He said unto them, Go, enter the city; 2994    Mark xiv. 13b; Luke xxii. 10b.and at the time of your entering, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; 2995    Luke xxii. 11a.follow him, and the place where he entereth, say [38] to such an one, the master of the house, 2996    Matt. xxvi. 18b.Our Master saith, My time is come, and [Arabic, p. 169] at thy house I keep the passover.  2997    Luke xxii. 11b.Where then is the lodging-place where [39] I shall eat with my disciples?  2998    Luke xxii. 12.And he will shew you a large upper room [40] spread and made ready:  2999    Mark xiv. 15.there then make ready for us.  3000    Mark xiv. 16.And his two disciples went out, and came to the city, and found as he had said unto them:  and they made ready the passover as he had said unto them.

[41] 3001    Luke xxii. 14.And when the evening was come, and the time arrived, Jesus came and reclined, [42] and the twelve apostles with him.  3002    Luke xxii. 15.And he said unto them, With desire I have [43] desired to eat this passover with you before I suffer:  3003    Luke xxii. 16.I say unto you, that henceforth I shall not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.

[44] 3004    John xiii. 21a.Jesus said that, and was agitated3005    The Syriac word is retained.  In Arabic it properly means become strong or proud (cf. § 38, 17). in his spirit, and testified, and said, Verily, [45] verily, I say unto you, One of you, he that eateth with me, shall betray me.  3006    Mark xiv. 18b; Mark xiv. 19.And they were very sorrowful; and they began to say unto him, one after another of [46] them, Can it be I, Lord?  3007    Mark xiv. 20.He answered and said unto them, One of the twelve, [47] he that dippeth his hand with me in the dish, will betray me.  3008    Luke xxii. 21.And lo, the hand of [48] him that betrayeth me is on the table.  3009    Mark xiv. 21.And the Son of man goeth, as it is written of him:  woe then to that man by whose hand the Son of man is betrayed! for it [49] would have been better for that man had he not been born.  3010    John xiii. 22.And the disciples [50] looked one on another, for they knew not to whom he referred; 3011    Luke xxii. 23.and they began to search among themselves, who that might be who was to do this.

Caput XLIV.

XXVI, 1. Et cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:

2. Vos scitis, quia post biduum pascha fiet, et Filius hominis tradetur, ut crucifigatur.

3. Tunc congregati sunt principes Sacerdotum et Scribae, et seniores populi in atrium principis Sacerdotum, qui dicitur Caiphas;

4. et consilium fecerunt de Iesu, ut eum dolo tenerent, et occiderent.

5. Dicebant autem: Non in festo, ne forte tumultus fiat in populo;

Luc. XXII, 2C. quia ipsi timebant plebem.

3. Intravit autem satanas in ludam, cognominatum Iscariotes, qui erat de numero duodecim.

4a. Et abiit, et sermonem habuit in templo cum principibus Sacerdotum et Scribis et magistratibus, dicens illis:

Matth. XXVI, 15a. Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam?

Marc. XIV, 11a. Qui audientes gavisi sunt,

Matth. XXVI, 15b. et constituerunt ei triginta drachmas argenteas.

Luc. XXII, 6. Et spopondit eis. Et ex illo tempore quaerebat opportunitatem, ut traderet illis Iesum sine turbis.

Marc. XIV, 12. Et primo die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, et dixerunt ei: Quo vis, eamus, et paremus tibi, ut manduces pascha?

Ioan. XIII, 1. Ante festum autem paschae, sciens Iesus, advenisse horam, ut transiret de hoc mundo ad Patrem suum; et cum dilexisset suos in hoc mundo, in finem dilexit eos;

2. et tempore coenae, cum diabolus misisset in cor Iudae, filii Simonis Iscariotae, ut traderet eum,

3. et sciens Iesus, quia omnia tradidit Pater in manus eius, et quia a Patre exivit, et ad Patrem iret,

4. surrexit a coena, et posuit vestimenta

sua, et accipiens linteum, praecinxit lumbos suos.

5. Et misit aquam in pelvini, et coepit lavare pedes discipulorum suorum, et extergere linteo, quo praecinxerat lumbos suos.

6. Et cum venisset ad Simonem Cepham, dixit ei Simon: Tu, Domine, lavas mihi pedes ?

7. Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio modo, tu nescis: scies autem postea.

8. Dixit ei Simon: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Ait illi Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.

9. Dixit ei Simon Cephas: Ergo, Domine, non tantum lava pedes meos, sed et manus, et caput.

10. Dixit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, cum sit mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.

11. Sciebat enim Iesus, quisnam esset traditor eius; propterea dixit: Non estis mundi omnes.

12. Postquam ergo lavit pedes eorum, accepit vestimenta sua, et sedens dixit eis: Scitis, quid fecerim vobis?

13. Vos vocatis me Magistrum et Dominum ; et bene dicitis: ita sum.

14. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister vester, quanto magis aequum est, ut alter vestrum alterius lavet pedes?

15. Hoc enim exemplum dedi vobis, ut, quemadmodum feci vobis, ita et vos faciatis.

16. Amen, amen dico vobis. Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior est eo, qui misit illum.

17. Si haec scitis, beati eritis, si feceritis ea.

18. Non omnibus vobis est hic sermo meus*, ego enim scio, quos elegerim, sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum,

19. Amodo dico vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.

20. Amen, amen dico vobis: Qui accipit quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.

Luc. XXII, 27. Quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne, qui recumbit? Ego in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.

28. Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:

29. et ego spondeo vobis, sicut spopondit mihi Pater meus, regnum,

30. ut edatis, et bibatis super mensam regni mei.

7. Advenit autem prima dies festi Azymorum , in qua solent Iudaei occidere pascha.

8. Et misit Iesus duos ex discipulis suis, Cepham et Ioannem, dicens eis: Ite, et parate nobis pascha, ut manducemus.

9. Dixerunt autem ei: Ubi vis, ut tibi paremus ?

10a. Dixit ad eos:

Marc. XIV, 13b. Ite, intrate civitatem,

Luc. XXII, 10b. et introeuntibus vobis, occurret vobis homo amphoram aquae portans: sequimini eum, et quo ingreditur,

11a. dicite patrifamilias :

Matth. XXVI, 18b. Magister noster dicit: Tempus meum advenit, et apud te facio pascha:

Luc. XXII, 11b. ubi est ergo diversorium, ubi cum discipulis meis manducem ?

12. Et ostendet vobis coenaculum magnum, stratum et paratum,

Marc. XIV, 15c. et illic parate nobis.

16. Et egressi sunt duo discipuli eius, et venerunt in civitatem; et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt pascha, quemadmodum praeceperat eis.

Luc. XXII, 14. Et cum advenisset vespera, et esset hora, venit Iesus, et discubuit, et duodecim Apostoli cum eo;

15. et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.

16. Dico vobis: Ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.

Ioan. XIII, 21a. Dicens hoc Iesus, turbatus est spiritu, et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis:

Marc. XIV, l8b. Quia unus ex vobis, qui manducat mecum, ipse me tradet.

19. Et contristati sunt valde, et coeperunt dicere ei singulatim: Numquid ego sum, Domine?

20. Respondens, ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum suam in catino, ipse me tradet:

Luc. XXII, 21. et, ecce, manus tradentis me in mensa.

Marc. XIV, 21. Filius autem hominis ibit, sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: melius erat homini illi, si natus non fuisset.

Ioan. XIII, 22. Intuebantur autem ad invicem discipuli, nescientes cui innueret.

Luc. XXII, 23. Et coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.