TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XXXIV.

[1] 2241    Matt. xxii. 15; Luke xx. 20b.Then went the Pharisees and considered how they might ensnare him in a word, [2] and deliver him into the power of the judge,2242    Vat. ms. omits the power.  We should then translate (with Pesh. and Sin.) unto judgement. and into the power of the ruler.  2243    Matt. xxii. 16.And they sent unto him their disciples, with the kinsfolk of Herod; and they said unto him, [Arabic, p. 129] Teacher, we know that thou speakest the truth, and teachest the way of God with equity,2244    See note, § 3, 53. and art not lifted up2245    Possibly this is the meaning of the Arabic phrase, which occurs also in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text). by any man:  for thou actest not so as to [3] be seen of any man.  2246    Matt. xxii. 17.Tell us now, What is thy opinion?  Is it lawful that we should [4] pay the tribute to Cæsar, or not? shall we give, or shall we not give?  2247    Mark xii. 15a.But Jesus knew [5] their deceit, and said unto them, 2248    Matt. xxii. 18b; Matt. xxii. 19.Why tempt ye me, ye hypocrites?  Shew me the [6] penny of the tribute.  2249    Matt. xxii. 20.So they brought unto him a penny.  Jesus said unto them, To whom belongeth this image and inscription?  They said unto him, To Cæsar.  [7, 8] 2250    Matt. xxii. 21.He said unto them, Give what is Cæsar’s to Cæsar, and what is God’s to God.  2251    Luke xx. 26.And they could not make him slip in a single word before the people; and they marvelled at his word, and refrained.

[9] 2252    Matt. xxii. 23.And on that day came the Sadducees, and said unto him,2253    cf. the Syriac versions. There is no life for [10] the dead.  2254    Matt. xxii. 24.And they asked him, and said unto him, Teacher, Moses said unto us, If a man die, not having children, let his brother take his wife, and raise up seed [11] for his brother.  2255    Matt. xxii. 25; Luke xx. 29b.Now there were with us seven brethren:  and the first took a wife, [12] and died without children; 2256    Luke xx. 30.and the second took his wife, and died without children; [13] 2257    Luke xx. 31.and the third also took her; and in like manner the seven of them also, and they [14, 15] died without leaving children.  2258    Matt. xxii. 27.And last of them all the woman died also.  2259    Matt. xxii. 28.At the resurrection, then, which of these seven shall have this woman? for all of them took [16] her.  2260    Matt. xxii. 29a; Mark xii. 24b.Jesus answered and said unto them, Is it not for this that ye have erred, [17] because ye know not the scriptures, nor the power of God?  2261    Luke xx. 34b.And the sons of this [18] world take wives, and the women become the men’s;2262    cf. the Syriac versions.2263    Luke xx. 35.but those that have become worthy of that world, and the resurrection from among the dead, do2264    Or, shall. not take [19] [Arabic, p. 130] wives, and the women also do2265    Or, shall. not become the men’s.  2266    Luke xx. 36.Nor is it possible that they should die; but they2267    Borg. ms., all of them instead of but they. are like the angels, and are the children of [20] God, because they have become the children of the resurrection.  2268    Matt. xxii. 30a; Mark xii. 26b.For in2269    Or, Moreover, regarding. the resurrection of the dead, have ye not read in the book of Moses, how from the bush God said unto him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?  [21] 2270    Luke xx. 38; Mark xii. 27b.And God is not the God of the dead, but of the living:  for all of them are alive with him.  And ye have erred greatly.

[22, 23] 2271    Matt. xxii. 33.And when the multitudes heard, they were wondering at his teaching.  2272    Luke xx. 39.And [24] some of the scribes answered and said unto him, Teacher, thou hast well said.  2273    Matt. xxii. 34.But the rest of the Pharisees, when they saw his silencing the Sadducees on this point, gathered against him to contend with him.

[25] 2274    Matt. xxii. 35a; Mark xii. 28b.And one of the scribes, of those that knew the law, when he saw the excellence [26] of his answer to them, desired to try him, and said unto him, 2275    Luke x. 25b.What shall I do to inherit eternal life? and, 2276    Mark xii. 28b.Which of the commandments is greater, and has precedence [27] in the law?  2277    Mark xii. 29.Jesus said unto him, The first of all the commandments is, Hear, O [28] Israel; The Lord our God, the Lord is one:  2278    Mark xii. 30a; Matt. xxii. 37b [rather, Mark xii. 30b.].and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy thought, and with all thy [29, 30] strength.  2279    Matt. xxii. 38.This is the great and preëminent2280    This simply represents first in Syriac. commandment.  2281    Mark xii. 31.And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbour as thyself.  And another commandment [31] greater than these two there is not.  2282    Matt. xxii. 40.On these two commandments, then, are hung the [32] [Arabic, p. 131] law and the prophets.  2283    Mark xii. 32.That scribe said unto him, Excellent! my Master;2284    Vat. ms. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. ms., which, however, adds our translator’s ordinary rendering of Rabbi—my Master.  This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib’s Commentary.  Ciasca’s emended text cannot be right. thou hast said truly that he is one, and there is no other outside of him:  [33] 2285    Mark xii. 33.and that a man should love him with all his heart, and with all his thought, and with all his soul, and with all his strength, and that he should love his neighbour as [34] himself, is better than all savours and sacrifices.  2286    Mark xii. 34a.And Jesus saw him that he had answered wisely; and he answered and said unto him, Thou art not far from the [35, 36] kingdom of God.  2287    Luke x. 28b.Thou hast spoken rightly:  do this, and thou shalt live.  2288    Luke x. 29.And he, as his desire was to justify himself, said unto him, And who is my neighbour?  [37] 2289    Luke x. 30.Jesus said unto him, A man went down from Jerusalem to Jericho; and the robbers fell upon him, and stripped2290    The diacritical point over the third radical must be removed. him, and beat him, his life remaining in him but little,2291    cf. Peshitta. [38] and went away.  2292    Luke x. 31.And it happened that there came down a certain priest that way; [39] and he saw him, and passed by.  2293    Luke x. 32.And likewise a Levite also came and reached [40] that place, and saw him, and passed by.  2294    Luke x. 33.And a certain Samaritan, as he journeyed, [41] came to2295    Ciasca’s Arabic text (apparently following Borg. ms.) has till he before came.  This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another.  Perhaps till and came should be transposed.  The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to § 54, 1, note. the place where he was, and saw him, and had compassion on him, 2296    Luke x. 34.and came near, and bound up his strokes,2297    The Syriac word used means both wounds and strokes. and poured on them wine and oil; and he set2298    The Arabic word is a favourite of the translator’s, and may therefore be original.  One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.). him on the ass, and brought him to the inn, and expended his care upon him.  [42] 2299    Luke x. 35.And on the morrow of that day he took out two pence, and gave them to the innkeeper, and said unto him, Care for him; and if thou spendest upon him more, [43] when I return, I shall give thee.  2300    Luke x. 36.Who of these three now, thinkest thou, is nearest [44] to him that fell among the robbers?  2301    Luke x. 37.And he said unto him, He that had compassion [45] [Arabic, p. 132] on him.  2302    Mark xii. 34b.Jesus said unto him, Go, and do thou also likewise.  And no man dared afterwards to ask him anything.

[46] 2303    Luke xix. 47.And he was teaching every day in the temple.  But the chief priests and scribes and the elders of the people sought to destroy him:  2304    Luke xix. 48.and they could2305    In Syriac could and found are represented by the same word.  The Arabic translator has chosen the wrong one. not find what [47] they should do with him; and all the people were hanging upon him to hear him.  [48] 2306    John vii. 31.And many of the multitude believed on him, and said, The Messiah, when he [49] cometh, can it be that he will do more than these signs that this man doeth?  2307    John vii. 32.And the Pharisees heard the multitudes say that of him; and the chief priests sent [50] officers2308    See note, § 11, 11. to seize him.  2309    John vii. 33.And Jesus said unto them, I am with you but a short time [51] yet, and I go to him that sent me.  2310    John vii. 34.And ye shall seek me, and shall not find me:  [52] and where I shall be, ye shall not be able to come.  2311    John vii. 35.The Jews said within themselves, Whither hath this man determined to go that we shall not be able2312    See note above, on § 34, 46.to find him? can it be that he is determined to go to the regions of the nations,2313    i.e., Gentiles. and teach [53] the heathen?  2314    John vii. 36.What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me:  and where I am, ye cannot come?

Caput XXXIV.

XXII, 15. Tunc, abeuntes Pharisaei, consilium inierunt, quomodo caperent eum in sermone;

Luc. XX, 20b. et traderent potestati iudicii et potestati praesidis.

Matth. XXII, 16. Et miserunt ad eum discipulos suos cum Herodianis dicentes ei: Magister, nos scimus, quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non curas quemquam, quia tu non respicis hominem:

17. dic ergo nobis, quid tibi videtur: Licet censum dare Caesari, an non?

Marc. XII, 14b. dabimus, aut non dabimus ?

15. Iesus autem, sciens versutiam eorum, ait illis:

Matth. XXII, 18b. quid me tentans, hypocritae ?

19. Ostendite mihi denarium census. Et obtulerunt ei denarium.

20. Ait illis Iesus: Cuius est imago haec et inscriptio ?

21. Dixerunt ei: Caesaris. Ait illis: Reddite, quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.

Luc. XX, 26. Et non efficere potuerunt, ut in sermone laberetur coram plebe, et mirati in verbo eius, se continuerunt.

Matth. XXII, 23. In illo die venerunt Sadducaei, et dixerunt ei: Mortuis non est vita; et interrogaverunt eum,

24. dicentes ei: Magister, Moyses nobis dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, frater eius ducat uxorem illius, et suscitet prolem fratris sui.

25a. Erant autem apud nos septem fratres,

Luc. XX, 29b. et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.

30. Et alter accepit uxorem illius, et mortuus est sine filiis.

31. Et tertius quoque accepit illam; similiter et omnes septem, et- mortui sunt, quin reliquissent filium.

Matth. XXII, 27. Novissime autem

omnium et mulier defuncta est.

28. In resurrectione ergo cuius dc istis septem erit haec mulier? omnes enim acceperunt eam.

29a. Respondit Iesus, et ait illis:

Marc. XII, 24b. Nonne ideo erratis, quia nescitis scripturas et virtutem Dei?

Luc. XX, 34b. Filii huius saeculi uxores ducunt, et mulieres traduntur viris:

35. illi vero, qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, non ducent uxores, neque mulieres erunt viris,

36. neque ultra mori poterunt. Sed erunt sicut Angeli et filii 'Dei, cum effecti sint filii resurrectionis.

Matth. XXII, 30a. De resurrectione porro mortuorum,

Marc. XII, 26b. non legistis in libro Moysis, quomodo ex rubo dixerit illi Deus: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob ?

Luc. XX, 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt apud eum.

Marc. XII, 27b. Vos ergo multum erratis.

Matth. XXII, 33. Et, audientes turbae, mirabantur de doctrina eius.

Luc. XX, 39. Respondentes autem quidam ex Scribis, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.

Matth. XXII, 34. Omnes autem Pharisaei, cum vidissent, quod silentium hac ratione imposuisset Sadducaeis, convenerunt adversus eum, ut contenderent cum eo;

35: et unus ex Scribis, legis doctor,

Marc. XII, 28a. cum vidisset proprietatem responsionis eius ad illos,

Luc. X, 25. voluit tentare eum, dicens: Quid faciam, ut haereditem vitam aeternam ?

Marc. XII, 28b. et quodnam est maius ac primum mandatum in lege?

29. Dixit ei Iesus: Primum omnium mandatum est: Audi, Israel, Dominus Deus noster, Dominus unus est:

30a. et: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua,

Matth. XXII, 37b. ex tota mente tua, et ex tota virtute tua.

38. Hoc est maximum et primum mandatum.

Marc. XII, 31. Secundum autem, quod simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Maius horum aliud mandatum nonv est.

Matth. XXII, 40. Ab his duobus mandatis lex pendet et Prophetae.

Marc. XII, 32. Ait illi Scriba: Optima sententia, Magister! in veritate dixisti, quia unus est (Deus), et non est alius praeter eum:

33. et ut quisque eum diligat ex toto corde, et ex tota mente, et ex tota anima, et ex tota virtute sua: et ut diligat proximum suum tamquam seipsum, maius est holocautomatibus et sacrificiis.

34a. Iesus autem videns, quod sapienter respondisset, respondit, et dixit illi: Non es longe a regno Dei.

Luc. X, 28. Verbum rectum dixisti: hoc fac, et vives.

29. Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ei: Et quis est meus proximus ?

30. Dixit ei Iesus: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et irruerunt in eum latrones, qui despoliaverunt eum, et plagis impositis abierunt, semivivo relicto.

31. Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via, et viso illo, praeterivit.

32. Similiter venit et Levita, et cum attingeret locum, et videret eum, pertransiit.

33. Samaritanus autem quidam iter faciens, ut venit ad locum, ubi erat ille, et vidit eum, misertus est eius.

34. Et, appropians, alligavit vulnera eius,

infundens vinum et oleum, et imponens illum in asinum, duxit in stabulum, et curam eius egit.

35. Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait illi: Curam illius habe, et quodcunque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi.

36. Quis horum trium videtur tibi proximior fuisse illi, qui incidit in latrones ?

37. Dixit ei: Ille, qui misertus est eius. Ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.

Marc. XII, 34b. Et nemo audebat eum dehinc interrogare.

Luc. XIX, 47. Et erat docens quotidie in templo. Principes autem Sacerdotum et Scribae et Seniores populi quaerebant illum perdere,

48. et non poterant quidquam facere illi. Omnis enim populus suspensus erat ad audiendum illum.

Ioan. VII, 31. De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Messias cum venerit, numquid plura signa faciet, quam quae hic facit?

32. Et audierunt Pharisaei turbas dicentes de illo haec; et miserunt principes Sacerdotum milites, ut apprehenderent eum.

33. Et ait illis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum, et vadam ad eum, qui me misit.

34. Et quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.

35. Dixerunt Iudaei in semetipsis: Quo hic iturus est, ut nos non poterimus ire? Putas, ipsum in regiones gentium iturum esse, et docturum ethnicos?

36. Quid est hoc verbum, quod dixit: Vos quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?