TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XLV.

[1, 2] [Arabic, p. 170] 3012    John xiii. 23.And one of his disciples was sitting3013    The Syriac versions have reclining. in his bosom, he whom Jesus loved.  3014    John xiii. 24.To him Simon Cephas beckoned, that he should ask him who this was, concerning [3] whom he spake.  3015    John xiii. 25.And that disciple leaned3016    Lit. fell. on Jesus’ breast, and said unto him, [4] My Lord, who is this?  3017    John xiii. 26.Jesus answered and said, He to whom I shall dip bread, and give it.  And Jesus dipped bread, and gave to Judas, the son of Simon Iscariot.  [5] 3018    John xiii. 27.And after the bread, Satan entered him.  And Jesus said unto him, What thou [6] desirest to do, hasten the doing of it.  3019    John xiii. 28.And no man of them that sat knew why he [7] said this unto him.  3020    John xiii. 29.And some of them thought, because Judas had the box, that he was bidding him buy what would be needed for the feast; or, that he might pay [8] something to the poor.  3021    Matt. xxvi. 25.Judas the betrayer answered and said, Can it be I, my [9] Master?  Jesus said unto him, Thou hast said.  3022    John xiii. 30.And Judas took the bread straightway, and went forth without:  and it was still night.

[10] 3023    John xiii. 31.And Jesus said, Now is the Son of man being glorified,3024    A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions. and God is being glorified3025    A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions. [11] in him; 3026    John xiii. 32.and if God is glorified in him, God also will glorify him in him, and straightway will glorify him.

[12] 3027    Mark xiv. 22a.And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and divided; 3028    Matt. xxvi. 26b.and he [13] gave to his disciples, and said unto them, Take and eat; this is my body.  3029    Mark xiv. 23a.And he [Arabic, p. 171] took a cup, and gave thanks, and blessed, and gave them, 3030    Matt. xxvi. 27b.and said, Take [14, 15] and drink of it, all of you.  3031    Mark xiv. 23b.And they drank of it, all of them.  3032    Mark xiv. 24a.And he said unto them, 3033    Matt. xxvi. 28.This is my blood, the new covenant, that is shed for many for the [16] forgiveness of sins.  3034    Matt. xxvi. 29.I say unto you, I shall not drink henceforth of this, the juice of the vine, until the day in which I drink3035    Peshitta adds it.  The reading of the Sinaitic is doubtful. with you new wine in the kingdom of [17] God.  3036    Luke xxii. 19b.And thus do ye in remembrance of me.  3037    Luke xxii. 31.And Jesus said unto Simon, Simon, [18] behold, Satan asketh that he may sift you like wheat:  3038    Luke xxii. 32.but I entreat3039    Past tense in Syriac versions. for thee, that thou lose not thy faith:3040    We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.  and do thou, at some time, turn3041    cf. Syriac versions. and strengthen thy brethren.

[19] 3042    John xiii. 33.My children, another little while am I with you.  And ye shall seek me:  and as [20] I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; I say unto you now also.  3043    John xiii. 34.A new commandment I give you, that ye may love one another; and as I have loved [21] you, so shall ye also love one another.  3044    John xiii. 35.By this shall every man know that ye are [22] my disciples, if ye have love one to another.  3045    John xiii. 36.Simon Cephas said unto him, Our Lord, whither goest thou?  Jesus answered and said unto him, Whither I go, thou canst not now follow me; but later thou shalt come.

[23] 3046    Matt. xxvi. 31.Then said Jesus unto them, Ye all shall desert3047    The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. ms. omits me. me this night:3048    Vat. ms. omits this night.  it is written, I [24] will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.  3049    Matt. xxvi. 32.But after my [25] rising, I shall go before you into Galilee.  3050    Matt. xxvi. 33.Simon Cephas answered and said unto [26] him, My Lord, if every man desert thee, I shall at no time desert thee.  3051    Luke xxii. 33b.I am with thee ready for imprisonment and for death.  3052    John xiii. 37b.And my life will I give up for thee.  [27] [Arabic, p. 172] 3053    John xiii. 38a.Jesus said unto him, Wilt thou give up thy life for me?  3054    Mark xiv. 30b.Verily, verily, I say unto thee, Thou shalt to-day, during this night, before the cock crow [28] twice, three times deny me, that thou knowest me not.  3055    Luke xxii. 34b; Mark xiv. 31.But Cephas said the more,3056    Or, went on saying. Even if it lead to3057    Lit. end in.  Or, if I come to (the point of). death with thee, I shall not deny thee, my Lord.  And in like manner said all the disciples also.

[29] 3058    John xiv. 1.Then Jesus said unto them, Let not your hearts be troubled:3059    The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. mss. appear to demand a rendering inquire for be troubled.  In Ibn-at-Tayyib’s comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb).  Every Syriac version uses a different word.  believe in God, [30] and believe in me.  3060    John xiv. 2.The stations3061    Or, ranks. in my Father’s house are many, else I should [31] have told3062    Or, should tell. you.  I3063    Probably the Arabic represents a Syriac For I. go to prepare for you a place.  3064    John xiv. 3.And if I go to prepare for you a place, I shall return again, and take you unto me:  and so where I am, there ye [32, 33] shall be also.  3065    John xiv. 4.And the place that I go ye know,3066    Different words. and the way ye know.3067    Different words.  3068    John xiv. 5.Thomas said unto him, Our Lord, we know not whither thou goest; and how is the way for [34] us to the knowledge of that?3069    cf. Ibn-at-Tayyib’s Commentary (f. 352a) and order of words in Peshitta (not Sin.).  3070    John xiv. 6.Jesus said unto him, I am the way, and the truth, [35] and the life:  and no man cometh unto my Father, but through me.  3071    John xiv. 7.And if ye had known me, ye should have known my Father:  and from henceforth ye know3072    Lit. have known. him, [36] and have seen him.  3073    John xiv. 8.Philip3074    Different forms, as in Peshitta. said unto him, Our Lord, shew us the Father, and it sufficeth [37] us.  3075    John xiv. 9.Jesus said unto him, Have I been all this time with you, and dost thou not know3076    More exactly, hast thou not come to know. me, Philip?3077    Different forms, as in Peshitta. whosoever hath seen me hath seen the Father; how then sayest [38] thou, Shew us the Father?  3078    John xiv. 10.Believest thou not that I am in my Father, and my Father in me? and the saying that I say, I say not of myself:  but my Father who dwelleth in [39] me, he doeth these deeds.  3079    John xiv. 11.Believe that I am in my Father, and my Father in me:  [40] [Arabic, p. 173] or else believe for the sake of the deeds.  3080    John xiv. 12.Verily, verily, I say unto you, Whosoever believeth in me, the deeds that I do shall he do also; and [41] more than that shall he do:  I go unto the Father.  3081    John xiv. 13.And what ye shall ask in my [42] name, I shall do unto you, that the Father may be glorified in his Son.  3082    John xiv. 14.And if ye [43, 44] ask me3083    The Borg. ms. has me clearly (cf. Peshitta).  The Vat. ms. is ambiguous. in my name, I will do it3084    John xiv. 15.If ye love me, keep my commandments.  3085    John xiv. 16.And I will entreat of my Father, and he will send unto you another Paraclete, that he [45] may be with you for ever, even the Spirit of truth:  3086    John xiv. 17.whom the world cannot receive; for it hath not seen him, nor known him:  but ye know him; for he hath dwelt3087    Probably a misreading of the Peshitta (not Sin. or Cur.), since the next clause also agrees with it.[46] with you, and is in you.  3088    John xiv. 18.I will not leave you orphans:  I will come unto you.  [47] 3089    John xiv. 19.Another little while, and the world seeth me not; but ye see me that I live, and ye [48] shall live also.  3090    John xiv. 20.And in that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

Caput XLV.

Ioan. XIII, 23. Erat autem recumbens in sinu eius unus ex discipulis suis, quem diligebat Iesus.

24. Huic innuit Simon Cephas, ut interrogaret eum, quis esset hic, de quo dixit.

25. Recubuit itaque discipulus ille supra pectus Iesu, et dixit ei: Domine, quis est hic ?

26. Respondit Iesus, et ait: Ille est, cui

ego intinctum panem porrexero. Et intinxit Iesus panem, et dedit Iudae, filio Simonis Iscariotae.

27. Et post panem, introivit in eum satanas. Dixit autem ei Iesus: Quod vis facere, festina facere.

28. Hoc autem nemo scivit discumbentium, ad quid dixerit ei.

29. Quidam enim putabant, quia loculos habebat ludas, quod praecepisset ei emere, quae opus ei erant ad festum, aut egenis ut aliquid daret.

Matth. XXVI, 25. Respondens traditor ludas, dixit: Numquid ego sum, Magister? Ait illi Iesus: Tu dixisti.

Ioan. XIII, 30. ludas autem statim accipiens panem, egressus est foras. Erat autem nox.

31. Dixit autem Iesus: Nunc clarificabitur Filius hominis, et Deus clarificabitur in eo.

32. Et si Deus clarificabitur in eo, Deus etiam clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.

Marc. XIV, 22a. Et manducantibus illis,

Matth. XXVI, 26b. accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait illis: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.

Marc. XIV, 23a. Et accepto calice, gratias agens benedixit, deditque eis, et ait:

Matth. XXVI, 27b. Accipite, et bibite ex hoc omnes;

Marc. XIV, 23b. et biberunt ex illo omnes.

24a. Et ait illis:

Matth. XXVI, 28. Hic est sanguis meus, novum testamentum, pro multis effusus in remissionem peccatorum.

29. Dico vobis: Non bibam amodo de hoc succo vitis usque in diem, quo illum bibam vobiscum novum in regno Dei;

Luc. XXII, 19b. Et sic facite in meam commemorationem.

31. Ait autem Iesus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit, ut cribraret vos sicut triticum:

32. ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua: et tu quoque, aliquando conversus, confirma fratres tuos.

Ioan. XIII, 33. Filii mei, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis : Quo ego vado, vos non potestis venire *, et vobis dico modo.

34. Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; et sicut ego dilexi vos, sic et vos diligite alterutrum.

35. In hoc cognoscent omnes, quia di-

scipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

36. Dixit ei Simon Cephas: Domine, quo vadis ? Respondit Iesus, et dixit illi: Quo ego vado, tu non potes me modo sequi : venies autem postea.

Matth. XXVI, 31. Tunc dixit illis Iesus : Omnes vos derelinquetis me in ista nocte. Scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.

32. Post autem resurrectionem meam, praecedam vos in Galilaeam.

33. Respondit Simon Cephas, et ait illi: Domine, si omnes defecerint a te, ego nunquam a te deficiam:

Luc. XXII, 33b. ego tecum paratus sum ad carcerem et ad mortem;

Ioan. XIII, 37b. et animam meam pro te ponere.

38a. Dixit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi:

Marc. XIV, 30b. quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus bis cantaverit,

Luc. XXII, 34b. ter abnegabis nos-

se me.

Marc. XIV, 31. At Cephas amplius loquebatur: Et si venerim tecum ad mortem, non te negabo, Domine. Similiter autem et omnes discipuli dixerunt.

Ioan. XIV, 1. Tunc ait illis Iesus: Non turbentur corda vestra. Credite in Deum, et in me credite.

2. In domo Patris mei mansiones multae sunt. Si quo minus dixissem vobis : Quia vado parare vobis locum.

3. Et si abiero parare vobis locum, iterum revertar, et accipiam vos ad meipsum, et ubi sum ego, illic et vos eritis.

4. Et locum, quo ego vado, vos scitis, et viam scitis.

5. Dixit ei Thauma: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo erit nobis via ad hoc cognoscendum ?

6. Dixit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita: et nemo venit ad Patrem meum, nisi per me.

7. Et si cognovissetis me, Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognovistis eum, et vidistis eum.

8. Dixit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.

9. Dixit ei Iesus: Toto hoc tempore vobiscum sum, et nondum cognovistis me? Philippe, qui videt me, profecto videt Patrem. Quomodo ergo tu dicis: Ostende nobis Patrem ?

10. Non credis, quia ego in Patre meo, et Pater meus in me est ? Verba enim, quae loquor, a me ipso non loquor; sed Pater meus, qui manet in me, ipse facit haec opera.

11. Credite, quia ego in Patre meo, et Pater meus in me est.

12. Alioquin propter opera credite. Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet, et plura his faciet. Ego ad Patrem vado:

13. et quodcunque petieritis in nomine meo, faciam vobiscum, ut glorificetur Pater in Filio suo.

14. Si ergo petieritis in nomine meo, ego faciam.

15. Si diligitis me, mandata mea servate.

16. Et ego rogabo Patrem meum, et alium Paraclitum mittet vobis, ut sit vobiscum in aeternum,

17. Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec cognoscit eum : vos autem cognoscitis eum, quia apud vos manet, et in vobis est.

18. Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.

19. Adhuc modicum, et mundus me non videbit. Vos autem videbitis me, quia ego vivo, et vos vivetis.

20. Et in illo die cognoscetis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.