TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XIII.

[1] 877    Matt. x. 16.I am sending you as lambs among wolves:  be ye now wise as serpents, and [2] harmless878    The word is occasionally used in this sense, but ordinarily means sound, unhurt. as doves.  879    Matt. x. 17.Beware of men:  they shall deliver you to the councils of the [3] magistrates, and scourge you in their synagogues; 880    Matt. x. 18.and shall bring you before governors and kings for my sake, for a testimony against them and against the nations.  [4] 881    Matt. x. 19.And when they deliver you up, be not882    From this point down to Matt. x. 27a, is assigned by Vat. ms. to Mark. anxious, nor consider beforehand, what ye [5] shall say; but ye shall be given883    Borg. ms. reads, but what ye are granted ye shall speak, and ye shall be given in, etc., and there seems to be a trace of this reading in Ciasca’s text. in that hour what ye ought to speak.  884    Matt. x. 20.Ye do not [6] speak, but the Spirit of your Father speaketh in you.  885    Matt. x. 21.The brother shall deliver up his brother to death, and the father his son; and the sons shall rise against their [7] parents, and put them to death.  886    Matt. x. 22.And ye shall be hated of every man because of [8] my name; but he that endureth unto the end of the matter shall be saved.887    See note to § 1, 78.  888    Matt. x. 23.When they expel you from this city, flee to another.  Verily I say unto you, Ye shall not finish all the cities of the people of Israel, until the Son of man come.

[9, 10] 889    Matt. x. 24.A disciple is not superior to his lord, nor a servant to his master.  890    Matt. x. 25.For it is enough then for the disciple that he be as his lord, and the servant as his master.  If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the people [11] of his house!  891    Matt. x. 26.Fear them not therefore:892    See note to § 9, 21.  for there is nothing covered, that shall [12] [Arabic, p. 51] not be revealed; nor hid, that shall not be disclosed and published.  893    Matt. x. 27a; Luke xii. 3b.What I say unto you in the darkness, speak ye in the light; and what ye have told [13] secretly in the ears in closets, let it be proclaimed on the housetops.  894    Luke xii. 4a; Luke x. 28b.I say unto you now, my beloved, Be not agitated at895    Perhaps this Arabic word is a copyist’s error for that used a few lines further down in Luke xii. 5, the Arabic words being very similar; but see note on § 1, 14. those who kill the body, but have no power to [14] kill the soul.  I will inform you whom ye shall fear:  him896    Syriac. which is able to destroy [15] soul and body in hell.  897    Luke xii. 5; Matt. x. 29.Yea, I say unto you, Be afraid of him especially.  Are not two sparrows sold for a farthing in a bond?898    The Vat. ms., like the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary, omits for a farthing, retaining in a bond.  The two phrases are simply different explanations of the same Syriac consonants.  These are really the naturalised Greek word rendered farthing in Eng. version; but they also form a Syriac word meaning bond. and one of them shall not fall on the [16] ground without your Father.  899    Matt. x. 30.But what concerns you:  even the hair of your heads [17, 18] also is numbered.  900    Matt. x. 31.Fear not therefore; ye are better than many sparrows.  901    Matt. x. 32.Every man who confesseth me now before men, I also will confess him before my Father [19] which is in heaven; 902    Matt. x. 33.but whosoever denieth me before men, I also will deny him before my Father which is in heaven.

[20] 903    Luke xii. 51.Think ye that I am come to cast peace into the earth?  I came not to cast peace, [21] but to cast dissension.  904    Luke xii. 52.Henceforth there shall be five in one house, three of them [22] disagreeing with two, and the two with the three.  905    Luke xii. 53.The father shall become hostile to his son, and the son to his father; and the mother to her daughter, and the daughter to her mother; and the mother in law to her daughter in law, and the daughter [23] in law to her mother in law:  906    Matt. x. 36.and a man’s enemies shall be the people of his house.  [24] 907    Matt. x. 37.Whosoever loveth father or mother better than me is not worthy of me; and whosoever [Arabic, p. 52] loveth son or daughter more than his love of me is not worthy of me.  [25] 908    Matt. x. 38.And every one that doth not take his cross and follow me is not worthy of [26] me.  909    Matt. x. 39.Whosoever findeth his life910    Or, soul. shall lose it; and whosoever loseth his life911    Or, soul. for my sake shall find it.

[27] 912    Matt. x. 40.And whosoever receiveth you receiveth me; and whosoever receiveth me receiveth [28] him that sent me.  913    Matt. x. 41.And whosoever receiveth a prophet in the name of a prophet shall take914    Or, receive. a prophet’s reward; and whosoever shall receive a righteous man [29] in the name of a righteous man shall take915    Or, receive. a righteous man’s reward.  916    Matt. x. 42a; Mark ix. 41b.And every one that shall give to drink to one of these least ones a drink of water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

[30] 917    Matt. xi. 1.And when Jesus finished charging his twelve disciples, he removed thence to [31] teach and preach in their cities.  918    Luke x. 38.And while they were going in the way they entered into a certain village; and a woman named Martha entertained him in her house.  [32] 919    Luke x. 39.And she had a sister named Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, [33] and heard his sayings.  920    Luke x. 40.But Martha was disquieted by much serving; and she came and said unto him, My Lord, givest thou no heed that my sister left me alone to [34] serve? speak to her that she help me.  921    Luke x. 41.Jesus answered and said unto her, Martha, [35] Martha, thou art solicitous and impatient922    Or, agitated. on account of many things:  923    Luke x. 42.but what is sought is one thing.  But Mary hath chosen for herself a good portion, and that which shall not be taken from her.

[36] 924    Mark vi. 12.And the apostles went forth, and preached to the people that they might repent.  [37] 925    Mark vi. 13.And they cast out many devils, and anointed many sick with oil, and healed them.  [38, 39] 926    Luke vii. 18.And the disciples of John told him927    Lit. And his disciples told John, as in the Greek, etc. of all these things.  928    Matt. xi. 2a; Luke vii. 19.And when John heard in [Arabic, p. 53] the prison of the doings of the Messiah, he called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Art thou he that cometh, or look we for [40] another?  929    Luke vii. 20.And they came to Jesus, and said unto him, John the Baptist hath sent [41] us unto thee, and said, Art thou he that cometh, or look we for another?  930    Luke vii. 21.And in that hour he cured many of diseases, and of plagues of an evil spirit; and he gave sight [42] to many blind.  931    Luke vii. 22.Jesus answered and said unto them, Go and tell John everything ye have seen and heard:  the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the blind932    A different word from that used in the preceding verse.  It is either an Arabic copyist’s error for the word for deaf used in Ibn-at-Tayyib’s Commentary, or a careless blunder. hear, and the dead rise, and the poor have the gospel preached to [43] them.  933    Luke vii. 23.And blessed is he who doubteth not in me.

[44] 934    Luke vii. 24.And when John’s disciples departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the [45] winds?  935    Luke vii. 25.And if not, then what went ye out to see? a man clothed in soft raiment?  Behold, they that are in magnificent garments and in voluptuousness are in the abode [46] of kings.  936    Luke vii. 26.And if not, then what went ye out to see? a prophet?  Yea, I say unto [47] you, and more than a prophet.  937    Luke vii. 27.This is he of whom it is written,

I am sending my messenger before thy face

To prepare the way before thee.

Caput XIII.

16. Ego mitto vos sicut agnos in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et integri sicut columbae.

17. Cavete autem ab hominibus, qui tradent vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos,

18. et ad presides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus.

19. Cum autem tradent vos, nolite praemeditari et cogitare, quid loquamini, sed dabitur vobis in illa hora, quid necesse est ut loquamini:

20. non enim vos estis, qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri loquitur in vobis.

21. Tradet frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:

22. et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum: qui autem toleraverit usque in finem, hic salvus erit.

23. Cum eiicient vos de civitate ista, fugite in aliam. Amen, dico vobis*, non consummabitis omnes civitates populi Israel, donec veniat Filius hominis.

24. Non est discipulus praestantior magistro suo, nec servus domino suo:

25. sufficit enim discipulo, ut sit sicut magister eius, et servo, sicut dominus eius. Si patremfamilias Beelzebul vocaverunt: quanto magis domesticos eius ?

26. Ne ergo timueritis eos: nihil enim est opertum, quod non revelabitur, et occultum, quod non manifestabitur, et notorium fiet.

27. Quod dico vobis in tenebris, dicite vos in lumine,

Luc. XII, 3b. et quod auribus credidistis in cubiculis, praedicabitur super tectum.

4a. Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus,

Matth. X, 28b. animam autem non possunt occidere.

Luc. XII, 51. Ostendam vobis, quem timeatis:

Matth. X, 28c. illum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam:

Luc. XII, 5b. ita, dico vobis: Hunc praecipue timete.

Matth. X, 29. Nonne duo passeres asse veneunt in caupona? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro?

30. Quod autem ad vos spectat, etiam capilli capitis vestri numerati sunt.

31. Nolite ergo timere: multis passeriribus meliores estis vos.

32. Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.

33. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.

Luc. XII, 51. Putatis, quia pacem veni mittere in terram? Non veni mittere pacem, sed separationem.

52. Erunt ex hoc quinque in domo una, tres ex illis divisi erunt in duos, et duo in tres.

53. Dividentur pater in filium suum, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem suam, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam:

Matth. X, 36. et inimici hominis erunt domestici eius.

37. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam intensiori amore quam me, non est me dignus.

38. Et omnis, qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.

39. Qui invenit animam suam, perdet illam, et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.

40. Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.

41. Et qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet: et qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.

42. Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae tantum in nomine discipuli:

Marc. IX, 40b. Amen, dico vobis: non perdet mercedem suam.

Matth. XI, 1. Et cum consummasset Iesus praecepta duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.

Luc. X, 38. Et dum irent in via, intraverunt in quoddam castellum; et mulier, Martha nomine, hospitata est illum in domo sua;

39. et huic erat soror nomine Maria, quae, veniens, sedit secus pedes Domini, et audiebat verba illius.

40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae venit, et ait illi*. Domine, non est tibi curae, quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic illi, ut me adiuvet.

41. Respondit Iesus, et dixit illi*. Martha, Martha, tu sollicita es et turbata erga plurima.

42. Porro unum est necessarium. Maria enim optimam partem sibi elegit, quae non auferetur ab ea.

Marc. VI, 12. Et exeuntes Apostoli, praedicabant hominibus, ut poenitentiam agerent,

43. et daemonia multa eiiciebant, et ungebant olio multos aegros, et sanabant cos.

Luc. VII, 18. Et nuntiaverunt Ioanni discipuli cius de omnibus his.

Matth. XI, 2a. Ioannes autem, cum audisset in carcere opera Christi,

Luc. VII, 19. vocavit duos de discipulis suis, et misit eos ad Iesum, dicens: Tu es, qui venturus est, an alium expectamus?

20. Et venerunt ad Iesum, et dixerunt ei: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus est, an alium expectamus?

21. In illa autem hora multos sanavit ab infirmitatibus, et a plagis spiritus mali, et caecis multis donavit visum.

22. Respondit Iesus, et dixit illis: Ite, et renuntiate Ioanni omnia, quae vidistis et audistis*. Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:

23. et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.

24. Et cum discessissent discipuli Ioannis, coepit Iesus de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?

25. Secus, quid existis videre? hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.

26. Secus, quid existis videre? Prophetam? Utique dico vobis: et plus quam prophetam.

27. Hic est, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, aptare viam ante te.